德国翻译理论家莱斯
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Katharina Reiss 卡特琳娜·莱斯
卡 特 琳 娜 ·莱 斯 ( 1923- ) : 毕 业 于 德 国 海 德 堡 (Heidelberg, 德国西南部城市)大学翻译学院, 长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世 纪70年代德国功能学派的创始人之一。
德国功能学派注重文本的类型以及译文功能。 此学派的代表人物有:莱斯(Katharina Reiss):
• 莱斯:“不同类型的文本采用不同的翻译 方法”
• 信息类语篇的译文应该传递原语指示性或 概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余, 并根据需要使用明晰化技巧;
• 表情类语篇的译文应该传递原语的审美性 和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略, 即译者应采用原语作者的观点;
• 操作类语篇的译文应该使目的语接受者产 生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策 略,以期对译文读者产生同样的效果;
3 The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver. The translation should employ the adaptive method, creating an equivalent effect among TT readers.
1 The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in plain prose, without redundancy and with the use of explicitation when required.
➢ 4 Audio-medial texts: such as films and visual and spoken advertisements which supplement the other three functions with visual images, music, etc.
• She suggests specific translation methods according to text type. These methods can be described as follows:
4 Audio-medial texts require the supplementary method, supplementing written words with visual images and music.
• 单纯事实的交流:信息、知 识、观点等。这时用来传递 信息的语言维度是逻辑的或 者所指的(referential),交 际中的焦点是内容或“主 题”,此时的文本类型称为 信 息 型 文 本 ( informative text)
• 创造性行文:作者使用了语 言的美学特点。文本作者或 “发送者”被置于一个很显 著的位置,文本的形式也变 得十分重要时的文本称为表
• 视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文 字加上视像和音乐。
• 莱斯罗列了一系列言内和言外的指导标准,来 评估译文的充分性:
• 言内标准(intra-linguistic criteria):语意、词汇、 语法和风格上的特点;
• 言外标准(extra-linguistic criteria):情景、主 题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗 示”(幽默、讽刺和情感等)
切斯特曼:语篇类型的功能性特征及其相应的翻译 方法
语篇类型
信息类
表情类
操作类
语言功能
信息性(描述 表情性(表达 吁请性(对接
物体和事实) 发出信息者的 受语篇者发出
态度)
召唤)
语言维度
逻辑性
审美性
对话性
语篇重点
关注内容
关注形式
关注吁请效果
译文应该
传递指示内容 传递审美形式 唤起所需反应
翻译方法
“直白语言”, “同一”策略, “顺应”,等 按需要明晰化 采用原语作者 效
莱斯把翻译过程分为分析阶段(phase of analysis)和再次词语表现阶段(phase of reverbalization),二者都是从功能角度来阐释的。
在分析阶段,译者必须首先分清源文本的功能, 这可以分三步进行:一是确定源文的功能类别; 二是确定源文的文本体裁;三是分析语言风格。
再次语言表现或再语符化阶段是利用词汇、分 句、句子、段落等组织好目标文本的线性结构 (主要要考虑能否实现译者追求的对等功能)。
感染文本(appeal-focused):对文本的听 着或读者产生吸引力,以诱使他们做出预 期的举动;包括:广告、宣传、布道、辩 论;翻译要求:译文在目标语中产生的效 果和原文在原语中产生的效果一样。
视听媒介文本(audio-medial text):略】】 (任慧芳)
Katharina Reiss’s work in the 1970s builds on the concept of equivalence but views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought. He functional approach aims initially at systematizing the assessment of translations. It borrows Karl Buhler’s three-way categorization of the functions of language. The main characteristics of each text type are summarized by Reiss as follows:
翻译的对等问题:
她指出理想的目标文本应该从概念内容、语言 形式、交际功能上与源文本对等,但在实践中 她又发现有些方面是不可能实现对等的,而且 有时也是不应该追求的。于是她认为,有时因 特殊需要,目标文本的功能会与源文本不同, 这时应该考虑的就不是对等原则,而应该是目 标文本的功能特征。
莱斯认为翻译既是科学又是艺术(翻译的性 质),受奈达的影响,莱斯的翻译方法是建立 在对等的基础之上的,认为文本是翻译的基础, 提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方 法。她不仅注重文本的功能,而且还非常重视 读者的反应,莱斯认为译文的形式要以目的语 的用途为中心,要给译文的读者提供他们熟悉 的语言表达形式。与此同时,莱斯意识到翻译 和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失, 这是不可避免的。
• 引起行为反应:吁请功能文本 的目的在于呼吁或说服文本的 读者或“接受者“按某一种方 式行事。语言的形式是对话式 的,其焦点是“吁请”,因此 这 是 操 作 型 文 本 ( operative text)
• 视听类(audio-medial)语篇: 如电影、视觉和语音广告,即 上述三类文本辅以视觉形象、 音乐等。
➢ 2 Creative composition: the author uses the aesthetic dimension of language. The author or sender is foregrounded, as well as the form of the message, and the text type is expressive.
文本类型理论;弗米尔(Hans J Vermeer):目 的论;霍斯-曼特瑞(Justa Holz-Manttari):翻 译行为理论;诺德(Christiane Nord):功能加 忠诚理论。
她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:
Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungscritik.
➢ 3 Inducing behavioral responses: the aim of the appellative function is to appeal to or persuade the reader or receiver of the text to act in a certain way. The form of language is dialogic, the focus is appellative and Reiss calls this text type operative.
翻译批评:
如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合 其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果 翻译是以目的为取向,那么对它的评论也应该 由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服 务的特定读者群和特定功能来调整方法。无论 是文本取向的还是目的取向的翻译都要受到主 观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主 观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的 主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内 翻译批评才是客观的。
• 莱斯在20世纪70年代的研究仍 以对等(equivalence)这个概 念为基础,但她更关注的是文 本层面的交际和对等。起初, 她的功能主义方法主要是为了 建立一套系统的翻译评估体系。 她借用了德国心里学家布勒 (Karl Buhler)的语言功能三 分法(描述、表达、诉请), 对文本类型进行分类:
➢ 1 Plain communication of facts: information, knowledge, opinions, etc. The language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content or topic is the main focus of the communication, and the text type is informative.
的观点
莱斯的翻译文本类型:
重内容的文本(content-focused text): 旨在传递信息;包括新闻公告、评论、新 闻报道、商务信函、货物清单、操作/使 用说明书、专利规约、条约、官方文件、 教育著作、专题论文、报告、学术论文、 各种专业性文献;翻译要求:忠实、完整 再现原文的内容
ห้องสมุดไป่ตู้
重形式的文本(form-focused):作者运用 某些形式因素来达到一种特殊的美学效果, 形成一种特殊的艺术表达;包括:文学类 散文(随笔、传记、纯文学作品),富于 想象力的散文(趣闻轶事、小说),各种 形式的诗歌;翻译要求:译文和原文有相 似的形式和同等的美学效果。
(Translation Criticism: the Potentials and Limitations) (《翻译批评——潜能与局限性》/《翻译批评——潜 力与制约》/《翻译批评的可能性与局限性》/《翻译批 评——前景与局限》)。这是卡特琳娜·莱斯的经典之 作 。 该 书 于 1971 年 以 德 语 出 版 , 1978 年 再 版 , 在 2000年被Erroll F. Rhodes译成英文。该书建立了一个 以语言的功能为基础 ,同时又兼顾诸多非语言因素和其 他主客观因素的翻译批评理论。本书对翻译研究的主 要贡献在于 ,作者根据不同的文本类型 ,提出了对译文 的相应的评判标准 ,因而较为系统客观。本书的主要缺 点则是 :它属于规定语言学的范畴 ,且忽略了文化因素 对翻译的影响。
2 The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the identifying method, with the translator adopting the standpoint of the ST author.
卡 特 琳 娜 ·莱 斯 ( 1923- ) : 毕 业 于 德 国 海 德 堡 (Heidelberg, 德国西南部城市)大学翻译学院, 长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世 纪70年代德国功能学派的创始人之一。
德国功能学派注重文本的类型以及译文功能。 此学派的代表人物有:莱斯(Katharina Reiss):
• 莱斯:“不同类型的文本采用不同的翻译 方法”
• 信息类语篇的译文应该传递原语指示性或 概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余, 并根据需要使用明晰化技巧;
• 表情类语篇的译文应该传递原语的审美性 和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略, 即译者应采用原语作者的观点;
• 操作类语篇的译文应该使目的语接受者产 生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策 略,以期对译文读者产生同样的效果;
3 The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver. The translation should employ the adaptive method, creating an equivalent effect among TT readers.
1 The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in plain prose, without redundancy and with the use of explicitation when required.
➢ 4 Audio-medial texts: such as films and visual and spoken advertisements which supplement the other three functions with visual images, music, etc.
• She suggests specific translation methods according to text type. These methods can be described as follows:
4 Audio-medial texts require the supplementary method, supplementing written words with visual images and music.
• 单纯事实的交流:信息、知 识、观点等。这时用来传递 信息的语言维度是逻辑的或 者所指的(referential),交 际中的焦点是内容或“主 题”,此时的文本类型称为 信 息 型 文 本 ( informative text)
• 创造性行文:作者使用了语 言的美学特点。文本作者或 “发送者”被置于一个很显 著的位置,文本的形式也变 得十分重要时的文本称为表
• 视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文 字加上视像和音乐。
• 莱斯罗列了一系列言内和言外的指导标准,来 评估译文的充分性:
• 言内标准(intra-linguistic criteria):语意、词汇、 语法和风格上的特点;
• 言外标准(extra-linguistic criteria):情景、主 题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗 示”(幽默、讽刺和情感等)
切斯特曼:语篇类型的功能性特征及其相应的翻译 方法
语篇类型
信息类
表情类
操作类
语言功能
信息性(描述 表情性(表达 吁请性(对接
物体和事实) 发出信息者的 受语篇者发出
态度)
召唤)
语言维度
逻辑性
审美性
对话性
语篇重点
关注内容
关注形式
关注吁请效果
译文应该
传递指示内容 传递审美形式 唤起所需反应
翻译方法
“直白语言”, “同一”策略, “顺应”,等 按需要明晰化 采用原语作者 效
莱斯把翻译过程分为分析阶段(phase of analysis)和再次词语表现阶段(phase of reverbalization),二者都是从功能角度来阐释的。
在分析阶段,译者必须首先分清源文本的功能, 这可以分三步进行:一是确定源文的功能类别; 二是确定源文的文本体裁;三是分析语言风格。
再次语言表现或再语符化阶段是利用词汇、分 句、句子、段落等组织好目标文本的线性结构 (主要要考虑能否实现译者追求的对等功能)。
感染文本(appeal-focused):对文本的听 着或读者产生吸引力,以诱使他们做出预 期的举动;包括:广告、宣传、布道、辩 论;翻译要求:译文在目标语中产生的效 果和原文在原语中产生的效果一样。
视听媒介文本(audio-medial text):略】】 (任慧芳)
Katharina Reiss’s work in the 1970s builds on the concept of equivalence but views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought. He functional approach aims initially at systematizing the assessment of translations. It borrows Karl Buhler’s three-way categorization of the functions of language. The main characteristics of each text type are summarized by Reiss as follows:
翻译的对等问题:
她指出理想的目标文本应该从概念内容、语言 形式、交际功能上与源文本对等,但在实践中 她又发现有些方面是不可能实现对等的,而且 有时也是不应该追求的。于是她认为,有时因 特殊需要,目标文本的功能会与源文本不同, 这时应该考虑的就不是对等原则,而应该是目 标文本的功能特征。
莱斯认为翻译既是科学又是艺术(翻译的性 质),受奈达的影响,莱斯的翻译方法是建立 在对等的基础之上的,认为文本是翻译的基础, 提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方 法。她不仅注重文本的功能,而且还非常重视 读者的反应,莱斯认为译文的形式要以目的语 的用途为中心,要给译文的读者提供他们熟悉 的语言表达形式。与此同时,莱斯意识到翻译 和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失, 这是不可避免的。
• 引起行为反应:吁请功能文本 的目的在于呼吁或说服文本的 读者或“接受者“按某一种方 式行事。语言的形式是对话式 的,其焦点是“吁请”,因此 这 是 操 作 型 文 本 ( operative text)
• 视听类(audio-medial)语篇: 如电影、视觉和语音广告,即 上述三类文本辅以视觉形象、 音乐等。
➢ 2 Creative composition: the author uses the aesthetic dimension of language. The author or sender is foregrounded, as well as the form of the message, and the text type is expressive.
文本类型理论;弗米尔(Hans J Vermeer):目 的论;霍斯-曼特瑞(Justa Holz-Manttari):翻 译行为理论;诺德(Christiane Nord):功能加 忠诚理论。
她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:
Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungscritik.
➢ 3 Inducing behavioral responses: the aim of the appellative function is to appeal to or persuade the reader or receiver of the text to act in a certain way. The form of language is dialogic, the focus is appellative and Reiss calls this text type operative.
翻译批评:
如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合 其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果 翻译是以目的为取向,那么对它的评论也应该 由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服 务的特定读者群和特定功能来调整方法。无论 是文本取向的还是目的取向的翻译都要受到主 观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主 观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的 主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内 翻译批评才是客观的。
• 莱斯在20世纪70年代的研究仍 以对等(equivalence)这个概 念为基础,但她更关注的是文 本层面的交际和对等。起初, 她的功能主义方法主要是为了 建立一套系统的翻译评估体系。 她借用了德国心里学家布勒 (Karl Buhler)的语言功能三 分法(描述、表达、诉请), 对文本类型进行分类:
➢ 1 Plain communication of facts: information, knowledge, opinions, etc. The language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content or topic is the main focus of the communication, and the text type is informative.
的观点
莱斯的翻译文本类型:
重内容的文本(content-focused text): 旨在传递信息;包括新闻公告、评论、新 闻报道、商务信函、货物清单、操作/使 用说明书、专利规约、条约、官方文件、 教育著作、专题论文、报告、学术论文、 各种专业性文献;翻译要求:忠实、完整 再现原文的内容
ห้องสมุดไป่ตู้
重形式的文本(form-focused):作者运用 某些形式因素来达到一种特殊的美学效果, 形成一种特殊的艺术表达;包括:文学类 散文(随笔、传记、纯文学作品),富于 想象力的散文(趣闻轶事、小说),各种 形式的诗歌;翻译要求:译文和原文有相 似的形式和同等的美学效果。
(Translation Criticism: the Potentials and Limitations) (《翻译批评——潜能与局限性》/《翻译批评——潜 力与制约》/《翻译批评的可能性与局限性》/《翻译批 评——前景与局限》)。这是卡特琳娜·莱斯的经典之 作 。 该 书 于 1971 年 以 德 语 出 版 , 1978 年 再 版 , 在 2000年被Erroll F. Rhodes译成英文。该书建立了一个 以语言的功能为基础 ,同时又兼顾诸多非语言因素和其 他主客观因素的翻译批评理论。本书对翻译研究的主 要贡献在于 ,作者根据不同的文本类型 ,提出了对译文 的相应的评判标准 ,因而较为系统客观。本书的主要缺 点则是 :它属于规定语言学的范畴 ,且忽略了文化因素 对翻译的影响。
2 The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the identifying method, with the translator adopting the standpoint of the ST author.