作业及讨论提纲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。
2. 这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐。
3. 20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业的中心,有着远东大都市神奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为冒险家的乐园。
4. 长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。
翻译理论讨论提纲
1. 在讨论前,你应该了解以下相关问题
直译与意译之争;忠实;创造性叛逆;可接受性;神似说;化境说;“三美”论;语义翻译;交际翻译;归化;异化;等效翻译;目的论;不可译性;翻译的主体性
2. 我们的讨论将涉及以下问题,请思考(请特别注意不同的翻译理论家或翻译家对以下问题都可能有不同的回答,请思考你自己更倾向于怎样的理解)
A. 什么是翻译?你认为翻译是一门科学,还是一门艺术,为什么?
翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。/翻译既是一门艺术,也是一门求真的科学---长期以来,翻译到底是一门科学还是一种艺术,翻译界对此一直争论不休, 而笔者认为翻译既是科学的,又是艺术的。说它是科学的,因为翻译有一定的规律可循,各语言之间存在一定的对应性或是模式性,这种对应性为翻译奠定了基础也提供了方便;另一方面,我们说翻译又是一种艺术,是看到了翻译不只是词语,短语或句子之间的简单对应,而是在此基础上按照各语言的内部结构,组织方式,表达习惯,文化背景,语境,意境等要素对语言精雕细琢,反复推敲,组织语言,并不断修改润色,最后得到传神的高质量译文。
B. 什么是直译?什么是意译?
英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
C. 翻译的标准是什么?也就是说,你认为什么样的翻译是好的翻译,什么样的是不好的翻译?——信(忠实)和达(通顺)
D. 翻译的原则是什么?也就是说,你认为在翻译中,有哪些应该做的事儿,哪些不应该做的事儿?
E. 翻译涉及原作者、原作者的时代背景、原文、译者、译者的时代背景、译文、读者、读者的时代背景,你认为这些要素之间的关系是怎样的?
F. 你认为翻译的过程包括什么?——理解分析全面了解,表达转换重现原文,审校润色点睛出神。翻译的过程有哪些因素影响?——一、文本方面的因素1、语义理解障碍,2表达方式相异3、语法结构不同4、文章体裁二、文化方面的差异,三、译者自身的因素。
G. 你认为译文是否应该反映原文的风格?-------从理论上讲,再现原作风格应该是也必须是译者的追求。由于不同语言之间存在的多层次上的差异,要想完善地传达原作的风格,必须尽量反映原作的艺术个性。如果是,你认为译者自己的风格是否会影响译文的风格?译者可以允许有自己的风格吗?
H. 你认为诗是可译的吗?为什么?
I. 有人说翻译是取舍的艺术?你怎么看?