严复翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 信—译文要忠实于原文; • 达—译文要通顺畅达,使读者清楚地理解; • 雅—雅言(语出《论语· 述而》)
• 这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字法句 法”,他认为: 只有用汉以前的古文译书,才能把原著的“精理 微言”表现出来,才能行之远,使译文不粗俗, 才能“雅”。
• • • • • • • •
• 宣统三年(1911)10月4日 正式将典礼院选定的《巩 金瓯ōu》定为国乐 。这 首国乐严复作词,溥pǔ侗 dò ng编曲,旋律来自康熙、 乾隆年间的宫廷曲调,由 溥侗改写为新式乐谱。清 廷仅称呼为“国乐”,无 另作歌名,但一般用首句 “巩金瓯”当作歌名。歌 词为文言文,用工尺谱记 谱。歌词句句押韵,每句 字数前后对称
• 严复译: • 赫胥xū黎独处一室之 中,在英伦之南,背 山而面野,槛外诸景, 历历如在几下。乃悬 想二千年前,当罗马 大将恺撒未到时,此 间有何景物
• 科学出版社1971年版本: • 可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到 达不列颠南部之前,从我正在写作的这间 屋子的窗口可以看到整个原野是一种所谓 “自然状态”。
• 严复的生平简介 • 信达雅三原则及其翻译作品 • 严复的其他翻译理论
• 人们对严复的评价
严复的生平简介
• 严复(1854-1921) 初名体乾、传初,改名宗光,字又 陵,后又易名复,字几道,福建福州人。特赐文科进士出 身,中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。甲 午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,力主变法图 强,以西方科学取代八股文章。 二十四年九月,又撰 《上光绪皇帝万言书》,极力倡导维新变法;但辛亥革命 后,严复思想日趋保守。1912年袁世凯参与发起孔教会, 极力主张尊孔读经。1915年列名于拥护袁世凯复辟帝制的 筹安会,为该会理事。“五四”时期又反对学生运动。晚 年他主要靠译书为生
• 可见,严复的翻译极为讲 求炼词造句,极富文学价 值,且在翻译态度上一丝 不苟。胡适在《五十年来 • “他(严复)对于译书的用心 中国之文学》一文中说道: 与郑重,真可佩服,真可 做我们的模范!……严复的 英文与古中文程度上都很 高,他又很用心不肯苟 且,……严复的译书,有 几种……在原文本有文学 价值,他的译本,在古文 学史也应该占一个很高的 地位。”
天演论 Evolution and Ethics and Other Essays (Henry Huxley,1897) 群己权界说 On Liberty (J. Stuart Mill, 1899) 穆勒名学 System of Logic (J. Stuart Mill, 1902) 群学肄言 Study of Sociology (H. Spenser,1902) 原富 Inquiry into the Nature and the Cause of the Wealth of Nations (Adam Smith,1902) 法意 Spirit of Law (C.D.S Montesquien,1903) 社会通诠 History of Politics (E.Jenks,1903) 名学浅说 Logic (W.S Jevons,1908)
散见坡陀起伏间。而 灌木丛林,蒙茸山麓, 未经删治如今者,则 无疑也。
• 科学出版社1971年版本: • 也许除了若干突起的坟墓已在几处破坏了 连绵的丘陵的轮廓以外,此地未经人工修 葺整治。薄薄的植被笼罩着广阔的高地和 峡谷的斜坡,还没有受到人的劳动的影响
• 以上两段译文读起来通脱活泼,引人乐读。如此 优美绝伦的文字确曾使当时的士大夫为之倾倒, 严复的声名也从此大振,被誉称“严天演”。 • 《天演论》一问世,赞誉之声不绝于耳,就连当 时的桐城派古文大家吴汝纶也在为《天演论》写 的序文中对严复的译文倍加赞扬: • 抑汝纶之深有取于是书,则又以严子之雄于文, 以为赫胥黎氏之指趣,得严子乃益明。自吾国之 译西书,未有能及严子者也。……文如几道,可 与言译书矣。……严子一文之,而其书乃骎骎与 晚周诸子相上下。
严复一生嗜吸鸦片,一直持续到晚年,1919年他在给儿子的 信中写道:“以年老之人,鸦片不复吸食,筋肉酸楚,殆不 可任,夜间非服药不能睡。嗟夫,可谓苦已!
• 严复一生不得志,或 许跟他狂傲的个性有 关。接替郭嵩焘tāo任 英法公使的曾纪泽斥 严复“狂傲矜张”, 郭嵩焘提醒严复: “今负气太盛者,其 终必无成,即古人亦 皆然也。
• 原文: Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the • 严复译文: thin veil of vegetation which overspread the • 计惟有天造草昧,人 broad-backed heights and 功未施,其借征人境 the shelving sides of the tombs was unaffected by 者,不过几处荒坟, his industry.
信达雅三原则及其翻译作品
• 严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义 的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。 严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结 合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里 鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。 “信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原 文的内容;“达”(expressiveness)指译文通 顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才, 文字典雅。这条[2]著名的“三字经”对后世的翻 译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几 乎没有不受这三个字影响的
• 毛泽东郑重地把严复与洪秀全、康有为、孙中山 并列,认为他们是“中国共产党出世以前向西方 寻找真理的一派人物”。 • 对于严复等人所宣传介绍的西方学术思想,即所 谓“新学”,毛泽东在《新民主主义论》中肯定 地说,“在当时,这种所谓新学的思想,有同中 国封建思想作斗争的革命作用”。
• 严复是我国近代翻译史上具有划时代意义的杰出 的翻译家,他的翻译作品一直都是学者们研究的 焦点;因为这其中隐含着一个深刻的悖论:一方面 他的译作融入了较多的创作性成分,与源语文本 有较大的出入,令人难以界定他的作品到底是翻 译还是再创作;另一方面他的译作独具特色,从 卷帙浩繁的其他译作中脱颖而出、独领风骚,对 他所处的社会产生了深远的影响。 传统的规约性翻译理论侧重用一系列的语言规 则来考察严复的译作,通常只得出他的译作不忠 实的结论,而没能解决上述的悖论。20世纪90年 代,文化翻译学派的异军突起为解决这个悖论提 供了崭新的视角。
• Firm and Stable be the "golden cup" (which means the empire) domed by the Celestial concave天穹 . In it men and things happily prosper. Glad are we who live in the time of Purity. May Heaven protect and secure us from enemies and help us to reach the truly golden age! Oh! The Blue firmament is infinitely high and the seas flow everlastingly
严复的其他翻译理论
• 严复的翻译理论除“信、达、雅”外,在 译者的修养,翻译态度和翻译选题等方面 也有论述。
• 严复十分重视翻译质量,宁少而精,勿多 而滥。他的翻译态度始终是译界的模锴, 他的译文一直闪耀着光辉的文采。 • 此外,严复力主译者“兼通中西文字”且 具备专门知识。
经典译文
• 原文: It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Cæsar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature".
《巩金瓯》歌词翻译
–原文 – 巩金瓯 – 承天帱dào – 民物欣凫藻 – 喜同袍 – 清时幸遭 – 真熙皞 hào – 帝国苍穹保 – 天高高 – 海滔滔 – – – – – – – – – – 语译 国土如金瓯巩固, 受天覆庇。 民众万物如野鸭嬉于水 藻般欣悦。 喜见同袍 有幸遇着太平时世, 真是和乐自得。 帝国蒙上苍保佑。 青天高高在上, 大海翻腾不息。