答辩提纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第1章引言

1.1 翻译实践的背景和意义

目前,我国民健康状况出现问题,而邻国日本却是长寿大国,其养生之道值得借鉴。该书实用性与可操作性都比较强,可对人们的日常生活起到一些指导作,且语言简洁明了,条理清晰,逻辑严谨。综上,笔者节选该书部分内容用于撰写毕业论文,并期待本毕业论文可为给读者和相关类型书籍研究人员提供一些参考,也为今后此类型文本的翻译提供一定借鉴。

1.2 翻译实践报告的内容

本论文包括五个部分:引言、翻译实践简介、文本分析和译前准备、案例分析、结语。

第2章翻译实践简介

2.1翻译项目简介

该书由两位医学博士编写,旨在向读者介绍健康的生活方式,提醒人们要多吃蔬菜、远离香烟危害,力求降低人们罹患癌症及其他病症的机率。

笔者经简历投递、试译等阶段与翻译公司签订该书的翻译合同。本篇翻译实践报告所选取的文本为序章及第一章,日文原文字数为13682字,最终译文字数为10191字。

2.2翻译实践过程

2.2.1初译

在阅读平行文本、通读全文、制定术语表后着手翻译,历时两周完成。

2.2.2质量监控

进行了四次校对,包括自我校对(2次)、同学共同校对(1次),听取专业人士意见后的校对(1次)。

第3章文本分析和译前准备

3.1 文本分析

3.1.1 文本类型分析

按纽马克提出的文本类型分类,该文本属于呼唤型文本;体裁上属于说明文。

3.1.2 文本语言分析

该文本前半部分语言简洁明了、贴近生活、通俗易懂;后半部分条理清晰、逻辑严谨、多使用祈使句和反问句且例举了大量的数字

3.2 译前准备

3.2.1 翻译辅助工具

包括字典、网络以及术语表。

3.2.2 理论准备

目的论:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。为了传达给读者更多的信息,译者应该充分考虑读者的阅读感受,尽可能地运用汉语的语言习惯和中国人的思维方式去翻译文章。翻译是在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。

关联理论:把语言交际看作是一个示意—推理过程,并从认知语言学角度提出语言交际是按一定的推理思维规律进行的认知活动。根据关联原则,任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定或期待,听话者总是以最小的认知努力来获得最大的语境效果,并以此推导说话者的交际意图。

3.2.3 相关平行文本

包括《吃对蔬菜排毒保健》(日译汉)以及《素食应该这样吃》等。

第4章案例分析

4.1 饮食文化词的日汉翻译策略

饮食文化词与饮食文化密不可分,这类词汇所反映的内容都是本民族特有的,在另一种语言里找到它的完全或不完全对应体比较困难、甚至有时是不太可能的。所以做好饮食文化词的翻译不仅可以促进两国饮食方面的交流与借鉴,更能加深两国人民的相互了解。

4.1.1食材名称的翻译方法

在翻译食材名称时,极易出现文化空缺,笔者认为此时可以在不影响原菜谱

效果的前提下,对涉及到的食材名称进行有意误译,即“译者为了某种目的或适应一定的需要,包括读者接受的需要,文化判断与表达的需要等故意对原文语言内涵、表达方式等作清醒、理智的选择、增删、改换形式等。”

例1.

表1

这五种食材基本上都是日本常见而中国不常见的,为了迎合本民族读者的文化心态和接受习惯,笔者经慎重考虑,故意不用正确手段进行的翻译,即有意误译的方法。这样可以弥补文化空缺,拉近两种文化间的距离,具体来说便是使某些日本特有食材日常化、普遍化,增强汉译菜谱的可操作性与实用性。

4.1.2 菜名的翻译方法

在翻译菜名时,译者必须斟酌考虑出最恰当的翻译手法,在注重准确的同时,应兼具社会文化功能、美学功能和信息功能为一体。

4.1.2.1 直译

文本中共出现了21道菜,笔者对其中13个菜名进行了直译,这些菜名有两个共性,即菜名中的烹饪方法比较简明(直译菜名中包含的烹饪方法:かけ、あえ、煮、辛み漬け、づけ);造型都比较普通。

例2.

表2

如上面表格所示,笔者对于这三个菜名采取了直译的翻译手法。将食材、调味料、烹饪手法简单直接而又清晰明了地翻译过来,笔者认为直译可以在最大限度地传达出原文意思,帮助食客理解菜肴,在进行菜名翻译时应以直译为主。

4.1.2.2 意译

本文本中的21道菜肴中有8道菜的菜名采取了意译的翻译手法,当一道菜肴的颜色与造型都比较突出或者菜名中出现比较繁琐的不易翻译的烹饪手法(如白あえ、煮浸し)时,笔者认为可以选择意译,抓住其最能打动人心的特点,译出诗意雅致的菜名,以增加菜肴的吸引力,加大译出菜谱的实践与推广。 例3.

表3

图1

中日两国的烹饪方式上存在着很多差异,所以对于一些日式菜肴中出现的比较日式的烹饪方式,以及一些比较繁琐的烹饪手法时,笔者认为最好采取意译的翻译方式,“绕开”不好讲的部分。

例4.

4

图2

笔者带有比较复杂,无法三言两语说清的烹饪手法的菜肴名称进行意译,不仅绕开了不好翻译的部分,还增加了菜名的趣味性,更能吸引读者。

4.2 语篇日汉翻译策略

语篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。孤立地以词为翻译单位往往并不现实,笔者认为在翻译过程中译者要挣脱出原文语言层面的束缚,从语篇着手,保障译文的准确性,以达到充分表达原文意图的目的。

4.2.1确保语篇连贯性的翻译方法

连贯指的是语篇中语义的关联,通过逻辑推理来达到语义连接,它是语篇的无形网络。日语语篇中存在着大量的省略、意合、指示代词及其他特殊表现形式等,所以语篇的连贯性有时会隐藏得比较深。这就需要语言使用者运用语用或认知推理来推导出语篇中隐含的连贯关系。

4.2.1.1示意-推理

关联理论是解释语篇连贯性的一个重要手段,语言交际是一个示意—推理过程。关联理论认为,由话语信号建立的新假设和在此之前已被处理的旧假设或语境假设。从语篇连贯的角度看,如果语篇中前面的语段不能为听话者提供理解新话语所需的语境,那么听话者将不能看出语段所表达的命题之间的任何关联性,语篇便缺乏连贯。

例5.

【原文】食物繊維の摂取によって大腸がんをある程度防止できるのではないかと、多くの学者が考えています。

これは食物繊維によって便容積を増加させる

相关文档
最新文档