语言冗余及翻译策略

语言冗余及翻译策略

作者:张毅

来源:《校园英语》 2019年第26期

文/张毅

【摘要】冗余是翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征。冗余信息是制约

翻译过程的一个重要问题,它直接影响了语言交际的效率。本文详细阐述并分析了英汉两种语

言中冗余信息的类型及成因,着重说明了在具体翻译实践中如何翻译冗余信息,以提高交际效率,达到语言流畅。

【关键词】冗余;翻译;平衡

【作者简介】张毅(1993-),女,汉族,山西吕梁人,云南师范大学外国语学院翻译(英语)专业,学生,研究生在读,研究方向:英语翻译。

一、引言

冗余是翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征。奈达认为,任何交际都需

要包含一定数量的冗余信息来淡化交际活动所要传达的信息并克服任何可能的干扰,其目的是

要使所传达的内容具有更好的可预测性,从而减少接收者信息解码的难度。

二、语言冗余信息的必要性

语言传输过程钟脱离冗余,语言就会显得枯燥。因此,在语言转换中,语言冗余现象的存

在有一定的必要性。

如果把一种语言原封不动的搬到另一种语言中,就会造成冗余成分过度或不足,造成理解

困难,降低交际效率,影响交际的顺利进行。因此,在英汉互译时,我们有时需要删除冗余信息,有时需要增加冗余信息。

三、冗余在英汉翻译中的体现

1.语法性冗余信息。语法性冗余信息,是指有语言系统本身所产生的句法结构。虽然在本

系统内部未必是冗余信息,但在翻译转换过程中,可能成为冗余信息被增加或删除。

1)他们停止了对天气的抱怨。“止”属于汉语句法韵律性冗余,主要表现为配合韵律使用。冯胜利认为,汉语中韵律离不开句法,句法也离不开韵律: 和则双美,离则两伤。此例是在韵

律冲突时添加了冗余信息,对韵律进行了整饬。“他们停了对天气的抱怨”变单为双,添加冗

余信息“止”字,句子就朗朗上口了。

2.语义性冗余信息。语义性冗余信息,是由语言歧义产生的冗余信息。语义冗余信息又可

分为显性语义冗余信息和隐形语言冗余信息。

(1)显性语言冗余信息的表现形式。同一词项重复出现:

2) He doesn’t say much,and when he does,he doesn’t say much.

他话不多,即使他说很多话,还是没说些什么。

原文首尾两个分句字面意思一样,但义并不相同,因此译者翻译时要考虑到意义的正确传达。同义词项重复出现:

3)我党全心全意为人民服务,立党为公,执政为民。

Our Party serves the people heart and soul,works for the public,and assumes power for the people.

原文中“全心全意”这一成语前后两部分形成同义反复,译文中也采用了同义反复的成语

结构“heart and soul”表达同样的信息。

近义词项重现:

4)He is handsome,really good-looking.

他真的很帅。

近义词的重复出现,目的在于加强说话的语气,保证信息的传达无误。

指代词项重现:

5)Health is above wealth,for this can not give so much happiness as that.

(2)隐性语言冗余信息的表现方式。

词项缺损:词项缺损是指言语中缺少应有的词项,为了使译入语读者更好地了解原文的内容,需要补上缺失的内容,这就构成了译语的冗余信息。

6)Day after day I come to work-sweeping, scrubbing, cleaning.

我每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间。

文化缺损:文化缺损是指对原语读者来说多余的文化信息,但译成另一种语言时,如果不

增补所缺成分,就可能造成译语读者的障碍。

7)Five-o-clock’s shadow.

原文是指西方男子胡子长得快,早上刚刮过,晚上又长出,而不是说五点钟的阴影。

四、英汉翻译冗余平衡策略

在英译汉翻译实践中,不能仅仅拘泥于英文的形合句法,必须适当地用意合句法代替形合,即按照汉语的表达方式进行必要的重新组合。

1.减译英文本中冗余信息。

8)Waters changed from a liquid to a solid when it freezes.

水结冰时由固体变成液体。(省略冠词)

2.增加汉译文本冗余信息。

9)I would like to know more about her.

我想更多地了解她的情况。

10)They sat in front of a wayside shop,enjoying three of the best things in

life along the Nile-tea,conversation and the water pipe.

他们坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中最美好的三件事-喝茶、聊天、抽水烟。

五、结语

冗余信息是语言的重要组成部分,在现实的语言交际中,言语的表达并不是越简洁越好,

言语表达中普遍存在着冗余,因此了解英汉两种语言信息冗余的特点及其翻译策略,对正确理

解英语、顺利实现翻译目的、完成翻译任务有着至关重要的作用。

参考文献:

[1]郑冰寒.冗余信息与英文汉译[D].上海:华东师范大学,2004.

[2]李静.语言冗余与英汉翻译[D].西安:电子科技大学,2014.

浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略

浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略 作者:杜晓萱 来源:《中学生英语(中旬刊)》 2020年第11期 参考文献 在汉英翻译中,常见不恰当重复使用近义词的现象,而造成语言的冗余。因此本文主 要探讨如何识别该现象及其应对策略。 1. 引言 在汉英翻译中,一个常见问题就是在译文过程中出现中式英语的表达方式。而中式英 语有很多种情况,我们比较常见的一个情况就是重复使用近义词(redundant twins),包括名词、动词、形容词和副词等。例如:belief and philosophy,admit and accept,frugal and economical,carefully and cautiously。这种重复在汉语中有时是很有必要的,可以用来避免歧义、强调、形成对称或押韵等。但是在英语中,不恰当地重复使用近义词就会造成语言的冗余。因此本文主要探讨在汉英翻译时,如何识别重复使用近义词的现象及其应对策略。 2. 汉英翻译中重复使用近义词现象的辨别 在进行汉英翻译时,译者需要决定汉语原文中重复使用的近义词是否都需要翻译成英语,从而完全表达出汉语的含义。如果这两个词意不完全相同,那么可以留下这两个词。 但英语中没有两个单词的含义是完全一致的。译者需要考虑的是,在译文特定的语境下,这两个单词的区别是否重要?是否第一个单词所包含的意思不够完整,需要第二个单词为其提供重要的补充信息?如果不属于以上情况,那么译文中出现的就是重复使用近义词现象。 3. 重复使用近义词的应对策略 遇到重复使用近义词的情况,译者的处理方式应该视情况而定。在大多数情况下,处 理重复使用近义词的最合理方式是删掉其中一个单词而不影响原文作者想要表达的含义。例如“forecasts and predictions”可以缩减为“forecasts”而没有影响其原本的含义。在有的情况下,可以使用另外一个新的单词替换掉这一对近义词。例如号召人们“be alert and wake up”可以替换为“rouse the mselves”。有的时候,以上两种方法都不可行,那么就需要添加一两个单词来完整表达出原文的意思。例如根据上下文语境,“reconnaissance and investigation”可以添词扩充为“military reconnaissance and investigation among the people”。 具体来说,如果要正确处理重复使用近义词的情况,我们要根据其类型进行具体判断。常见重复使用近义词的情况主要分为以下三大类,针对每种类型,我们应该采取不同的应对策略。 3.1 两个单词词义基本一致 示例1改前:a company which hopes to grow bigger has to put emphasis on keeping extensive contacts and dealings with all kinds of companies(两个单词的含义都为“联系,往来”,去掉其中一个单词dealings)

语言冗余及翻译策略

语言冗余及翻译策略 作者:张毅 来源:《校园英语》 2019年第26期 文/张毅 【摘要】冗余是翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征。冗余信息是制约 翻译过程的一个重要问题,它直接影响了语言交际的效率。本文详细阐述并分析了英汉两种语 言中冗余信息的类型及成因,着重说明了在具体翻译实践中如何翻译冗余信息,以提高交际效率,达到语言流畅。 【关键词】冗余;翻译;平衡 【作者简介】张毅(1993-),女,汉族,山西吕梁人,云南师范大学外国语学院翻译(英语)专业,学生,研究生在读,研究方向:英语翻译。 一、引言 冗余是翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征。奈达认为,任何交际都需 要包含一定数量的冗余信息来淡化交际活动所要传达的信息并克服任何可能的干扰,其目的是 要使所传达的内容具有更好的可预测性,从而减少接收者信息解码的难度。 二、语言冗余信息的必要性 语言传输过程钟脱离冗余,语言就会显得枯燥。因此,在语言转换中,语言冗余现象的存 在有一定的必要性。 如果把一种语言原封不动的搬到另一种语言中,就会造成冗余成分过度或不足,造成理解 困难,降低交际效率,影响交际的顺利进行。因此,在英汉互译时,我们有时需要删除冗余信息,有时需要增加冗余信息。 三、冗余在英汉翻译中的体现 1.语法性冗余信息。语法性冗余信息,是指有语言系统本身所产生的句法结构。虽然在本 系统内部未必是冗余信息,但在翻译转换过程中,可能成为冗余信息被增加或删除。 1)他们停止了对天气的抱怨。“止”属于汉语句法韵律性冗余,主要表现为配合韵律使用。冯胜利认为,汉语中韵律离不开句法,句法也离不开韵律: 和则双美,离则两伤。此例是在韵 律冲突时添加了冗余信息,对韵律进行了整饬。“他们停了对天气的抱怨”变单为双,添加冗 余信息“止”字,句子就朗朗上口了。 2.语义性冗余信息。语义性冗余信息,是由语言歧义产生的冗余信息。语义冗余信息又可 分为显性语义冗余信息和隐形语言冗余信息。 (1)显性语言冗余信息的表现形式。同一词项重复出现: 2) He doesn’t say much,and when he does,he doesn’t say much. 他话不多,即使他说很多话,还是没说些什么。

语言冗余与英汉翻译

语言冗余与英汉翻译 李静 【摘要】冗余现象广泛存在于各种语言中,英语也不例外。冗余信息是制约翻译过程的一个很重要的问题,它直接影响了交际效率。本文详细阐述并分析了英汉两种语言中冗余信息的类型及其形成的原因,着重探讨了语义性冗余信息的各种表现形式,说明如何在具体翻译实践中对冗余信息进行翻译。同时,不同文体冗余信息需要不同的翻译手段来进行合理的处理,以提高交际效率,达到语言流 畅。%Redundancy can be found in various languages, and English is no exception. Redundancy in the process of translating between Chinese and English directly affects the communication efficiency. Therefore, this article is intended to provide a talk between English and Chinese on the types and causes of redundancy and the diverse types of redundancy , especially the various manifestations of semantic redundancy. Moreover, the article displays us on how to cope with redundancy through the means of different translation approaches to improve communication efficiency and to work out a fluent language. 【期刊名称】《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2014(000)001 【总页数】7页(P129-135) 【关键词】冗余信息;加词;减词;英汉翻译 【作者】李静

汉英翻译中的冗余现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 广告的翻译 2 英汉基本颜色文化内涵对比 3 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译 4 浅议女性哥特主义在《暮光之城》中的体现 5 对外新闻的导语编译研究 6 论索尔?北娄《赫索格》中现代人的焦虑 7 茶文化交流用语的翻译:理论与实践 8 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 10 从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略 11 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究 12 Existentialism in Pride and Prejudice 13 英汉词汇的文化内涵之对比研究 14 语用模糊及语用功能 15 从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》 16 论英语俚语的汉译 17 浅析小说《傲慢与偏见》中爱情和婚姻的关系 18 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics 19 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 20 论小说《哈利波特》中的魔法世界 21 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性 22 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响 23 论第二语言习得与教学中的互动 24 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响 25 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识 26 习语的文化现象及翻译策略研究 27 从亚历克斯?哈利《根》看非裔美国人寻根史 28 On the Importance of China English as an English Variant 29 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读 30 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观 31 广告英语标题翻译的修辞特点 32 形名组合Deep+Noun之认知研究 33 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook 34 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译 35 金融英语的规范性及翻译策略研究 36 中英社交礼仪差异的比较与分析 37 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 38 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例 39 宗教文化与翻译 40 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析

试论汉英翻译中的赘词及其修改方法

试论汉英翻译中的赘词及其修改方法 1. 引言 1.1 研究背景 翻译是不同语言之间交流的桥梁,而在汉英翻译中常常会出现赘词现象。赘词不仅会影响翻译的准确性和流畅性,还会给读者造成困扰,降低文本的质量。研究和探讨赘词在汉英翻译中的问题,以及如何有效修改赘词,具有重要的理论和实践意义。 在实际翻译工作中,译者往往会遇到赘词的现象,例如一些冗余的插入词、重复的修饰语或不必要的修饰成分。这些赘词会使译文冗长啰嗦,甚至让原文的信息得不到准确传达。对赘词进行深入探讨并提出有效修改方法,对提高汉英翻译质量具有重要意义。 本文将结合实例,对赘词在汉英翻译中的表现形式、产生原因以及修改方法进行详细探讨,旨在为提高汉英翻译质量提供一定的借鉴和参考。中的内容至此结束。 1.2 研究意义 赘词在汉英翻译中是一个常见的问题,它不仅影响了翻译的流畅度和准确性,也给读者带来了困惑和误解。研究赘词的修改方法具有重要的实践意义和理论意义。

赘词的存在直接影响到翻译的质量和效果。过多的赘词会使句子显得冗长、啰嗦,甚至失去原文的意思。而正确地修改赘词能够使翻译更加简洁、准确,更符合英语表达习惯,提高读者的阅读体验。 研究赘词的修改方法有助于提高翻译者的专业水平。通过对赘词修改方法的探讨和实践,翻译者可以更加深入地理解语言的规范和特点,提升对英语表达的敏感度和准确度,从而提高翻译质量。 研究赘词在汉英翻译中的修改方法具有重要的意义,不仅可以提高翻译质量,也有利于促进翻译理论的深入发展。本文旨在探讨赘词修改方法,为汉英翻译工作提供更加规范和有效的指导。 2. 正文 2.1 赘词的概念分析 赘词是指在文本中出现并非必要的、多余的词语或短语。在汉英翻译中,赘词的出现常常会影响原文的表达或造成译文的累赘,从而影响整体的翻译质量。赘词的概念分析可以从语言学和翻译理论的角度来进行。 从语言学的角度来看,赘词是指没有实际意义或功能的词语,其出现并不会对句子的逻辑结构和语法关系产生影响。赘词往往是一些无意义的修饰词或重复性的词语,在句子中起到繁琐和拖沓的作用。在翻译过程中,赘词的存在会导致译文冗长复杂,影响读者的理解和接受度。

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略 英文影视字幕的翻译特点及策略 摘要:影视字幕是一种重要的翻译形式,它在传达电影、电视剧等作品时起着关键作用。影视字幕翻译由于其特殊性而有着独特的翻译特点和策略。本文将探讨英文影视字幕的翻译特点,包括时间和空间限制、文化差异、口语化和专业术语等方面。同时,提供相应的翻译策略,帮助字幕翻译人员更好地处理这些特点。 关键词:影视字幕,翻译特点,翻译策略,时间限制,空间限制,文化差异,口语化,专业术语 一、引言 随着电影和电视剧的广泛传播,影视字幕的重要性也逐渐凸显。影视字幕是电影、电视剧等作品中的文本翻译,起到了传递剧情和对话的作用。然而,与普通文本翻译相比,影视字幕翻译有其独特的特点和挑战。本文将重点探讨英文影视字幕的翻译特点及相应的翻译策略,旨在帮助提高字幕翻译的质量和准确性。 二、英文影视字幕翻译的特点 1. 时间限制 影视字幕的长度通常受到时间限制的限制,一般每个字幕的显示时间为2至6秒。因此,字幕翻译人员在翻译时需要考虑如何在有限的时间内传达准确的信息。为了满足这一要求,字幕翻译人员通常会对原文进行浓缩和简化,并注意保持关键信息和情感的传达。 2. 空间限制 与时间限制相似,影视字幕的字数也受到空间限制的限制。

字幕的空间有限,一般每行呈现的字数不超过40个字符。因此,在字幕翻译中,需要将原文中的冗长句子转换为简洁明了的表达方式,以适应对字数的限制。 3. 文化差异 影视作品通常会涉及到各种文化元素,如习俗、传统、节日等。而这些文化元素在不同国家和地区有着不同的理解和表达方式。在影视字幕翻译中,翻译人员需要准确理解原文中的文化元素,并根据目标语言的文化背景进行相应的转换和调整,以确保观众能够准确理解。 4. 口语化 影视作品通常使用口语化的语言表达,以更好地反映角色的形象和情感。而影视字幕翻译中,字幕翻译人员需要根据角色的特点和情感,选用相应的口语化表达方式。然而,这也要求翻译人员有良好的语感和对目标语言的口语表达有深入的了解。 5. 专业术语 影视作品中常常涉及到各种专业领域的术语,如科技、法律、医学等。在影视字幕翻译中,翻译人员需要对这些专业术语有所了解,以确保准确传达给观众。同时,翻译人员可以通过在字幕中添加适当的解释或注解来帮助观众理解这些专业术语。 三、英文影视字幕翻译的策略 1. 提前准备 在进行英文影视字幕翻译前,翻译人员应提前准备,了解原作的背景和内容。这包括对原作中的文化元素、口语表达和专业术语的研究和理解。通过提前准备,翻译人员可以更好地适应字幕翻译的要求,并做到准确传达。

(全英文论文)从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 道林.格雷的画像中美的主题 2 初中英语课堂问题行为及对策 3 从美国梦的实现分析电影当幸福来敲门的积极意义 4 论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用 5 互联网在大学英语第二课堂中应用的效果 6 哈利•波特主角背后的原型 7 新时期英汉语言接触对英语词汇系统的影响 8 外资银行在华发展现状与影响及国有商业银行的对策 9 美国总统就职演说的语言特点分析 10 中英语言中动物词汇的文化含义对比 11 全球化背景下的中国英语研究 12 如何教初中英语口语 13 XX中学高一年级学生英语听力问题调查分析 14 浅论英美影视字幕翻译方法 15 英语灾难新闻标题的语法和词汇特点分析 16 论英汉成语翻译 17 英语专业大学生利用英语学习网的自主学习性研究 18 浅谈汉语网络新词的翻译策略 19 探索生命的意义—解析老人与海的主题 20 生活大爆炸字母翻译中的文化迁移现象 21 喜福会中的母女沖突 22 从关联理论视角看历年奥运会主题口号的汉译 23 中学生英语听力理解策略研究

24 英语习语变体的修辞效果及其翻译 25 非英语专业学生英语学习动机调查研究 26 从飘探讨女性主义与社会的关系 27 接骨师之女中宝姨的人物形象解析 28 中西方文化差异 29 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 30 英语多义词的翻译 31 通过对比看岭南文化的特征 32 论礼貌原则在英语报盘信函与还盘信函中的应用 33 中国女大学生奢侈品消费动机探析 34 中国公益广告的含蓄美--环保公益广告为例 35 英语广告中的修辞与幽默 36 论英语谚语翻译 37 论母语负迁移对二语词汇习得的影响 38 XX中学高二年级英语写作中常犯的词汇错误分析 39 劳伦斯和他的作品儿子与情人恋母情结 40 浅谈汉语中的英语外来词 41 分析匹普的性格发展 42 浅谈美国俚语的特征 43 英语委婉语在日常生活中的语用功能分析 44 中美媒体对光伏双反案的批判性话语分析 45 从礼貌原则分析发盘的语言技巧 46 鲁宾逊性格变化过程简要分析 47 生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究--了不起的盖茨比为例 48 析霍桑红字中的女权主义思想 49 批评性话语分析视角下的英语政治委婉语 50 沃尔特.惠特曼及其诗歌研究 51 小说爱玛中爱玛的心理成长 52 解析愤怒的葡萄中人性的力量 53 中西社交礼仪的比较与融合

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 一、引言 影视字幕翻译是专门为了满足全球观众对于影视作品语言理解的需要而进行的翻译工作。在全球化的背景下,影视作品越来越多地跨越国界,各国观众需要通过字幕来理解和欣赏这些作品。因此,影视字幕翻译的语言特点和翻译策略尤为重要,本文将对其进行探讨。 二、影视字幕翻译的语言特点 1. 高度压缩性 影视字幕翻译需要将较长的原始对话或文本翻译成简洁、精炼的字幕,以适应字幕显示的时间和空间限制。这要求翻译者能够提炼原文的精髓,保持逻辑流畅和情感传递的连贯性。 2. 时效性要求高 字幕翻译需要和影像同步,对于既定的影片片长和每一帧的时间限制,须在保证翻译质量的前提下,控制好翻译速度,避免出现对不上或过早消失的情况。 3. 口语化 影视作品是通过口语来表达信息的,因此影视字幕的翻译必须符合口语的习惯和用语。在语言选择和句式转换上,需要使字幕更加贴近观众对话的方式,更加自然流畅。 4. 多元化 不同的影片类型和主题会有不同的口语特点和文化内涵。因此,影视字幕翻译需要充分考虑原文的特点,选择合适的翻译策略,使翻译的字幕在表达正确意思的同时又保留原文的 特色。

三、影视字幕翻译的翻译策略 1. 结构简洁化 为了适应字幕的限制,翻译者需要对原文进行重组和删减,将冗长的对话或文本精简成简洁有力的字幕。可以通过删减冗余词句、去除次要信息、精简句子结构等方式实现。 2. 用直译为主 直译是保留原文表达方式的一种翻译策略,适用于原文口语化程度较高的情况。这种策略可以保持原文的幽默、诙谐和个性化特点,提高观众对作品的理解和接受程度。 3. 用意译为辅 意译是指在保证意思准确传递的基础上,根据目标语言的习惯和文化背景,进行一定程度的调整和变换。对于存在文化差异较大的原文,适当采用意译可以更好地传达作者的用意,增强观众的理解和共鸣。 4. 翻译文化元素 影视作品中常常涉及到各种文化元素,如地域、风俗、习惯等。在字幕翻译中,翻译者需要在保持原文意义的基础上,对文化元素进行补充和解释,以便观众更好地理解。 5. 保持情感传递 影视作品中的情感表达对于故事情节和人物塑造非常重要,字幕翻译需要准确传达原文中的情感色彩。翻译者可以通过语气、修辞等手段来保留原文的情感元素,使观众能够更好地感受到影片的情感。 四、结论 影视字幕翻译是一项与众多特点和挑战的翻译工作。翻译者需要在时间、空间限制下,保持字幕的简洁性和口语化,同时又要准确传达原文的意思和情感。仅凭直译、意译是无法满

语言中的冗余现象及其在学习中的应用

语言中的冗余现象及其在学习中的应用 摘要:冗余是人类语言中普遍存在的现象之一,是指信息传递过程中存在着比实际需要更多信息的现象。本文从冗余信息产生的原因入手,分析了英语语言中冗余信息存在的类型及各种表现形式,并从听和读两方面出发探讨了如何利用冗余信息产生的规律来提高英语学习者的学习效率和能力。 关键词:冗余信息英语学习规律效率 冗余是语言学中的一个重要概念,是语言作为一种信息交际工具固有的特征之一。根据信息论,如果信息系统中的一个信号所载有的信息可以从该系统的其他信号中再次获得,那么这个信号所载的信息即为冗余信息。而英语又是一种信息冗余度较高的语言,英国语言学家夸克(Randolph Quirk, 1962)曾指出“英语的信息冗余度可达50%”,徐盛桓教授根据信息论创始人伸农(C.E.Shannon)提出的冗余度计算公式计算出英语的信息冗余度在60%-70%。由此可见,在英语学习过程中,全面认识和了解英语语言中存在的冗余现象并合理利用其产生的规律来提高英语学习的效率是很有必要的。 一、冗余信息产生的原因及存在的必要性 信息论告诉我们,信息在信道传递不可避免地会受到噪声的干扰,为了保证信息传递的准确无误,信息发送者在编码时需要对信息进行重复或累加,以帮助接受者破解发送者所要传送的真正信息,从而顺利完成信息传递。这些多出来的信息便是冗余信息。在信息传递中保持适度的冗余是必要的,冗余信息过多或过少都会影响信息传递的准确性。 语言交际能够顺利进行,很大程度上是由于语言中冗余成分的存在。在语内交际中,这种冗余总是适度的。当人们以口语或写作的形式来传递语言信息时,添加合理适度的冗余信息是不可避免的,只有这样才能减少信息在传递过程中的损耗和遗漏。而从另一方面来看,即对信息接受者而言,冗余又与信息量成反比:冗余越多,真正有用的信息量就越少;反之,冗余越少,信息量就越大。所以,在英语语言学习过程中,以信息接受为主要目的的听力和阅读技能的培养就要求学习者能够识别信息中客观存在的冗余成分并进行合理的处理,以确保信息量摄取的高效性,这也是本文探讨的重点所在。 二、英语语言中的冗余现象 英语作为一门冗余度相对较高的语言,其冗余现象主要体现在语法、语义和语音三个方面: 1.语法冗余 在英语中,一个语法单位所负载的信息通常已经预测或包含了另一个语法单位所负载的信息,即两个以上的语法单位可能在重复同一个信息,出现冗余现象。该类信息冗余一般体现在时态、语态、主谓一致和关系词等方面。现举几个例子加以说明: 1)The teachers of English Department are having a meeting in room 501 now. 2)The manager told me that he would consider my advice carefully. 3)Let’s go and try it again. 在例1)中,去掉名词teachers中表示复数的词尾“s”并不会影响对于信息“英语系的老师们”的理解,因为帮助动词表示现在进行时时态的助动词“are”也同样表示了动作的

言语冗余研究述评

言语冗余研究述评 作者:马倩 来源:《科教导刊》2009年第07期 摘要存在于符号系统的语言是符号之间以一定规律规则组合而成,语言自身不存在冗余,存在冗余的只能是千变万化、体现个人的言语。言语冗余的界定进一步证实了语言是一个音义结合的符号系统。 关键词语言言语言语冗余 中图分类号:H15文献标识码:A 1 国外冗余研究状况 冗余信息是美国数学家兼通讯工程师C.E.Shannon(1948)提出的。为了确保信息传递的准确性,必须在原信息中加入比实际需要多一些的信息,这部分信息就称之为冗余信息。为了解决人机对话中涉及的对冗余信息处理的问题,对冗余的研究从信息论领域扩展到了语言学领域。“Campbell.J和Stantland认为冗余的本质是信息的重复。Hunnicut.S认为冗余属于语言(或言语)中的系统成分,它指超出一个完整句子所需的多余信息。”“Hurford.J认为冗余包含两种内在的涵义:一方面冗余信息可从前面的信息中预测到;另一方面它未必是重复的。”“而Nubold和Turner认为冗余是信源的一个特征,它保证信息接收者能够重视在传输过程中遭受干扰或删除的信息,从而获得满意的理解。”不难看出,Hunnicut着重强调的是“多余信息”;Hurford认为冗余话语具有蕴含性,在形式并不一定是重复的;Nubold和Turner认为冗余话语包含比实际信息更为多的含义。 在冗余界定的基础上,对其分类进行研究。“Gillette.Marie和Ernst-Jan c.Wit把语言冗余划分为语法冗余和语境冗余,认为语法冗余是语言系统的内在属性,具有系统性和强制性;而语境冗余具有自发性,涉及说话者对受话者的背景判断,或用于获取一定得修辞效果。”Gillette和Wit认为冗余不仅存在于言语层面还存在与语言系统层面。 2 国内冗余研究状况

小说句子翻译策略探析

小说句子翻译策略探析 随着全球化的推进,翻译变得越来越重要。小说作为一种独特的文学形式,其翻译更是涉及诸多技巧和策略。本文将重点探讨小说句子的翻译策略,以期为翻译实践提供一些有益的启示。 翻译策略是翻译过程中采取的步骤和方法,旨在确保译文能够准确、流畅地传达原作的意思和风格。在小说句子翻译中,常见的策略包括语言转换、删减重组、替换等。 1、语言转换 语言转换是翻译过程中最基本也是最常用的策略。在小说句子翻译中,语言转换通常包括两个方面:词汇和语法。译者需要通过适当的选词和调整语法结构,使译文能够贴近目标语言的表达习惯,同时保留原作的意思和风格。 例如,在翻译下面这段话时: 原文:It was a dark and stormy night. 译者采用了语言转换策略,将原句翻译为:这是一个又黑又暴风雨的夜晚。

在这个例子中,译者保留了原句的意思,同时调整了词汇和语法结构,使译文更符合目标语言的表达习惯。 2、删减重组 在小说句子翻译中,删减重组策略也是常用的方法。由于中英文在表达方式和文化背景上存在较大差异,有时直译会使译文显得冗长或不符合目标语言的表达习惯。此时,译者可以适当删减原文中的一些冗余成分,同时重新组织句子结构,使译文更加精炼、流畅。 例如,在翻译下面这段话时: 原文:He was born in a small town and his parents were simple farmers. 译者采用了删减重组策略,将原句翻译为:他出生在一个小城镇,父母都是朴实的农民。 在这个例子中,译者删减了冗余成分,重新组织了句子结构,使译文更加简洁、流畅。 3、替换 替换策略是指在翻译过程中,将原文中的某些元素替换成目标语言中

【精品】中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

中国外宣翻译中存在的问题 一、外宣翻译的相关理论 1、外宣翻译和对外宣传 外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。 2、外宣翻译的特点 外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。 二、外宣翻译中存在的问题 (一)冗余现象频现 1. 名词范畴词频现 Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:

在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,“planning”归属于“work”的范畴。与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。 例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。 英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions. 该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for… 2. 修饰语冗长 Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。 Pinkham 称,从汉语翻译过来的文本中有很多形容词和副词在英语表达中是多余的。在英语翻译中加入这些形容词和副词毫无意义,就是一种重复。 例如:中文:适应现代化建设需要,加强人才培养,努力造就规模宏大的高素质人才队伍。大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。大力发展体育事业。

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析 一、本文概述 随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的文化传播媒介,已经成为各国之间文化交流与互动的重要桥梁。电影字幕翻译作为电影传播的重要环节,对于确保观众能够全面理解和欣赏电影内容具有至关重要的作用。本文旨在探讨电影字幕翻译的特点以及相应的翻译策略,以期为提升电影字幕翻译质量提供有益的参考。 本文将首先概述电影字幕翻译的基本特点,包括语言简洁性、文化传递性、时间同步性等。随后,将深入探讨电影字幕翻译在应对语言和文化差异时所面临的挑战,以及如何在保持原文意义的基础上,实现语言和文化的恰当转换。在此基础上,本文将提出一系列针对性的翻译策略,包括直译、意译、省译、增译等,并结合具体电影字幕翻译实例,分析这些策略在实际操作中的应用与效果。 本文旨在通过深入剖析电影字幕翻译的特点和策略,为电影字幕翻译实践提供理论支持和实践指导,以期推动电影字幕翻译行业的规范化、专业化发展,为增进不同文化背景下的观众对电影艺术的欣赏与理解贡献力量。

二、电影字幕翻译的特点 电影字幕翻译是一种特殊的翻译形式,它不仅需要传达原片的语言信息,还需在有限的时间和空间内,确保观众能够理解并沉浸在电影的故事情节中。因此,电影字幕翻译具有以下几个显著的特点: 瞬时性:电影字幕的翻译必须迅速出现并消失,以适应电影的节奏和画面切换。这要求翻译者必须精炼语言,去除冗余,确保信息在瞬间内传达给观众。 空间限制:字幕的显示空间有限,通常只有屏幕底部的一小部分。因此,翻译者需要选择性的翻译,只保留核心信息,避免过长或过复杂的句子。 文化适应性:电影字幕翻译必须考虑到目标观众的文化背景和语言习惯。有时,为了更好地传达情感和氛围,翻译者可能需要采用归化的策略,使字幕更符合目标观众的审美和接受习惯。 口语化倾向:电影对话通常更加口语化,更接近日常生活中的交流方式。因此,字幕翻译也需要相应地采用更加自然的口语表达,而不是过于书面或正式的语言。

汉语中范畴词的英译策略

汉语中范畴词的英译策略 当我们在使用汉语时,对许多约定俗成的语言现象已经习以为常,比如“爷爷”、“奶奶”、“黑漆漆”、“胖乎乎”、“兢兢业业”、“客客气气”、“风平浪静”、“贪官污吏”、“住房体制”、“腐败问题”等词。这些词在汉语中大量存在,语义上重复或没有实际意义,但在语法上或语气上不可或缺,表明事物的范畴或属性,通常没有实质内容,被统称为“范畴词”。把范畴词翻译成英语的时候,是忠于汉语的习惯、将这些重复或没有意义的部分全部照搬到英语中?还是忠于英语的习惯、将之全部删除?如何才能在避免汉语语义流失的同时、又保证译文符合英语的习惯?要厘清翻译范畴词的应对之策,我们有必要从其成因谈起。 一、汉语中范畴词的成因 1.1语音层面的原因 现代汉语在不断演化的过程中,形成了一个突出的特点。就是单音词的双音化,这是由于单音词意义单薄而造成的。为了弥补汉语单音节转瞬即逝、不易留下深刻印象的缺憾,产生了如“爸爸”、“妈妈”、“哥哥”、“姐姐”、“茫茫”等双音词;其次,出于修辞的需要,汉语中出现了很多叠音词,如“黑漆漆”、“白生生”、“黄澄澄”、“绿油油”、“高高兴兴”、“晃晃悠悠”、“普普通通”等。 1.2词汇层面的原因 汉语强调平衡的特点也体现在词汇结构的平衡现象上,这样就产生了大量的同义或近义结构的并列形式,如“繁荣昌盛”、“油头粉面”、“流言蜚语”等固定的四字格结构,又如“住房体制”、“官僚现象”等四字搭配(本文中添加了下划线的汉语词汇均为范畴词)。 1.3句子层面、篇章层面的原因 很多范畴词在构成汉语句子时没有实际意义、却又不能省略,这是为了保证语气、语篇完整的需要, 例如“我国外交工作进一步开创了新局面”、“环保人士担心全球变

影视作品翻译中语义空缺及其补偿策略

影视作品翻译中语义空缺及其补偿策略 作者:孟根才次克 来源:《卫星电视与宽带多媒体》2021年第22期 【摘要】在影视作品跨文化传播中,翻译发挥着重要作用。但是也因为异语习惯有所不同,最终产生了翻译障碍。巧妙消解其中的翻译壁垒,决定了译制片翻译质量和水平,更对异语观众观影体验起到了至关重要的因素。故此,结合以往翻译经验,进一步分析了影视作品翻译中语义空缺类型,并提出了描写释义、补充说明、形象类比、物象比拟、内容概括、主题改写等语义补偿翻译策略。 【关键词】影视作品;翻译;语义空缺;补偿策略 中图分类号:G241 文献标识码:A DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.22.079 翻译影视作品很多情况下都会遇到一些难以直接表述的名词或句式,因文化差异较大、理解习惯不同、交际方式有异,影视作品翻译中语义空缺问题始终存在。为此,有必要深入探究影视作品翻译中语义空缺类型,并提出针对性地语义补偿策略,现作如下分析。 1. 影视作品翻译中语义空缺类型 1.1 指物意义空缺 在影视作品翻译中,语义空缺最为明显的类型是指物意义空缺。由于语言符合所承载的语义文化信息缺失,造成了翻译内容很难通俗易懂。 翻译指向之物主要有两类内容,分别为人名和地名。很多文艺片会选择直接用人名作为影视作品的片名,在剧本和字幕翻译中也会同时出现主人公姓名。但是对于译者而言,人名却是最容易出现指物意义空缺问题。诸如,电影作品《白毛女》,因其指向性强调于人,但是又并非人名,所以翻译时容易出现混淆指物意义的情况出现。还有就是地名较多的影视作品中,翻译时因地名背后蕴藏的社会人文信息难以表达而造成了指物意义空缺的问题。如《东宫西宫》、《金刚川》、《北国江南》、《长津湖》、《白鹿原》等影视作品,在翻译时就很容易出现普通名词表述不清的问題出现,造成了指物意义空缺的翻译障碍。 1.2 概念意义空缺 除了地名和人名这些专属名词翻译中容易造成语义空缺,还有一些在历史长河中遗留下来的概念性词汇容易产生翻译语义空缺。如交际花、洋鬼子、龟孙儿等词汇,其词汇语义本身带

翻译之减译法

翻译之减译法 减译 (一)减译及其特点 减译,即删减试全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要 的语言单位的全译方法。减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、文字累赘, 使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了若干语言单位,实际未减意。 由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必 不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。减译则 在不破坏原文精神的前提下,过滤掉某些不必要的词语句子及其成分,使译文更加简洁明了。 (二)减译原则 减译是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位。 但省略不是把原文的某些思想内容删去,因为译文中虽无其形而已有其意,或者在译文中是 不言而喻的,只是减去原文的某些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。 减译的原则:减形不减意。

(三)减译方法 1.语法性减译 1)实词减译 据文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程并非词词对应,对有些实词也 会从表语上 省去。 (1)代词减译。英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上。英语通常每 句都有主 语,人称代词做主语的情况往往多次出现,为了避免重复,汉译时常常可以省去。同时,汉 语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。如: [1] Since the airplane’s mass is not given, we can find it by using this formula. 原译:飞机的质量并未给出,但是可用这个公式求出来。 试译:飞机质量未给,但可用该公式求出。 [2] As soon as a positive charge approaches an electron, it combines with the latter. 正电荷一旦遇到电子,就与之结合。 [3] The mass of one unit of volume of a material is called its density. 物质单位体积的质量叫做密度。 [4] The gas distributes itself uniformly throughout a container. 气体均布于容器中。 [5] The volume of the sun is about 1,300,000 times that of the earth.

相关主题
相关文档
最新文档