语言冗余及翻译策略

合集下载

《三字经》全文、译文的翻译方式

《三字经》全文、译文的翻译方式

《三字经》全文、译文的翻译方式简介
《三字经》是中国古代一本脍炙人口的儿童启蒙读物,被广泛
用于传统教育中。

本文将探讨《三字经》的翻译方式,以提供一些
简单而有效的策略。

翻译方式
1. 保持原汁原味: 在翻译《三字经》时,应尽量保持原文的风
格和意境。

避免对原文进行过度改动,以免失去了原著的独特魅力。

2. 简明扼要: 《三字经》以简洁明了的语言表达深刻的道理,
翻译时应尽量保持这种简练的特点。

避免冗长的表达和冗余的词语,使译文更容易理解和记忆。

3. 字词讲究: 《三字经》的文言文中使用了许多古代汉字和成语,翻译时需要对这些字词进行准确的理解和转译。

可以选择使用
现代汉语中较为普遍的近义词或同义词进行翻译,以便更好地达到传递原著信息的目的。

4. 文化背景考虑: 《三字经》是中国文化的重要组成部分,其中蕴含着丰富的历史、哲学和道德思想。

在翻译时,需要考虑到目标读者对中国文化的理解程度,并适当加入一些解释和注释,以便更好地传达原著的内涵。

5. 诗歌特点保留: 《三字经》具有一定的诗歌性质,采用了特定的韵律和韵脚。

翻译时可以尝试保留部分韵律或押韵的特点,使译文更具诗意和鲜活性。

结论
翻译《三字经》时,我们应该尽量保持原文的风格和意境,简明扼要地表达深刻的道理,并注重字词的准确转译。

考虑到文化背景和诗歌特点,可以使译文更具有深层次的传达效果。

这些翻译方式将有助于更好地传播《三字经》的智慧和价值观。

从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象

从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象

从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,一直是语言学、文学、翻译学等领域的研究热点。

在翻译过程中,由于源语言与目标语言之间存在固有的差异,译者在传达原文信息时,常常会遇到信息冗余或信息缺失的问题。

本文旨在从信息论的角度出发,探讨汉英翻译中的冗余现象,分析其原因,并寻求相应的处理策略。

本文将简要介绍信息论的基本理论,为后续分析提供理论基础。

在此基础上,通过对比分析汉语和英语的语言特点,揭示汉英翻译中冗余现象的存在及其表现形式。

接着,本文将深入探讨冗余现象产生的原因,包括语言习惯、文化背景、翻译策略等多个方面。

本文将提出处理汉英翻译中冗余现象的策略和建议,以期提高翻译质量和效率。

二、信息论视角下的翻译冗余现象在信息论中,冗余等值被视为一种确保信息完整性和可靠性的重要概念。

在翻译过程中,冗余等值也扮演着至关重要的角色,它确保了源语言和目标语言之间的信息传递是准确的。

同时,冗余等值在翻译中有助于弥补因语言差异和文化差异造成的沟通障碍。

信息的重复和强调:为了确保信息的完整性,翻译过程中可能会使用重复或强调的手段来增加冗余。

对于某些文化或语言中可能存在的特殊表达方式或含义,在目标语言中寻找等效的表述可能会有困难。

通过增加冗余信息,可以确保信息的完整性。

语境的考虑:语言中的某些词汇或表达方式只有在特定的语境中才有意义。

在翻译过程中,为了确保目标语言读者能够准确理解原文的含义,译者需要考虑原文的语境,并适当地增加冗余信息。

文化差异的弥补:由于每种语言都承载了其特定的文化背景和价值观,因此在翻译过程中,有时需要增加冗余信息来弥补因文化差异造成的沟通障碍。

提高信息的可靠性:冗余等值确保了原文的信息在翻译过程中得到了完整的传递。

通过重复或强调某些信息,可以降低因语言或文化差异造成的信息损失。

增强可读性:适当的冗余可以使译文更加流畅和易懂。

对于目标语言的读者来说,额外的冗余信息可以帮助他们更好地理解和接受陌生的概念和表达方式。

汉语公示语的语言特点及语用翻译策略

汉语公示语的语言特点及语用翻译策略
但汉语中很多习惯性搭配如果照字面意思译出英语就会造成冗余过度不符合英语简约的风格所以汉英翻译尤其是对外宣传翻译绝对不能简单地对号入座而是要根据汉英两种语言之间的差异性对译文进行改写重写调整梳理深加工或精加工甚至再创作从而才能使译文符合英语表达习惯取得预期效果过分拘泥于原文进行翻译只会造成大量中式英语
志之一 的公示 语双 语化 现象 达到 了前所未 有 的程度 , 公示 语 中的语 言规 范 与 翻译是 否 得 法是 这 个城 市整 体
素质 的直 接展 现 。然而 , 比比皆是 的公示 语误译 成 为城 市 的“ 皮癣 ”许 多 公示 语译 成 英 文后 “ 牛 , 无法 让外 国 读 者享 受到 中 国读 者 阅读 中文时所 享 受 的语 言 文字 美 , 是 ‘ 意 ’ 无 法 ‘ 情 ’… …缺 乏 神韵 与 时代 气 只 达 却 传 , 息” ] 口 。笔者认 为 , 语公 示语 在为 外宾带 来方便 的同时 , 在 向世界 展示 着 中国 的语 言和 文化 的魅力 , 汉 也 如果 译 者忽 略掉 这一点 , 必将 影 响传播 效果 。
0 引 言
翻译 要 忠实于 原著 , 这是共 识 。但在 翻译公 示语 尤其 是一些 具有 中 国本土色 彩 的公 示语 时 , 由于 东西方
语 言文化 的巨大差 异 , 文很 难完全 忠实 , 时甚而 造成 误译 。随着 国际接 轨 的 E益 深入 , 为 城市 开放 标 译 有 l 作
时, 很难做到 完全 忠实, 以译者 应跳 出原 文语 义之形 , 所 在语 用对等 的层 面上进 行创 译 , 译 本 简明、 体 而有 感 使 得
染力 。
关 键 词 :汉语 公 示语 ; 用 对 等 ;中 国特 色 ;简 明 ;礼 貌 ;关 学 语 中 图 分 类 号 :H3 5 9 1. 文献标识码 : A

翻译策略漫谈

翻译策略漫谈
翻译策略是翻译过程中不可或缺的一部分,有助于译者更准确、流畅地传达原文意思。八种常见的翻译策略包括直译、意译、归化、异化、增译、减译、转换和拆分。直译是指保留原文形式和意义的翻译方法,适用于语言结构和文化内涵相近的文本。意译则更侧重于传达原文的内在含义,不拘泥于字面形式。归化策略旨在使译文符合目标语言的表达习惯,便于读者ห้องสมุดไป่ตู้解。异化策略则保留原文的文化特色,让读者感受到异域风情。增译是在译文中增加必要信息,以确保语义完整。减译则是删除原文中冗余或次要信息,使译文更加简洁明了。转换包括词类转换和句式转换等,以适应目标语言的表达习惯。拆分则是将长句或复杂句拆分为短句或简单句,以提高译文的可读性。掌握这八种翻译策略,译者可以更加灵活应对各种翻译挑战,提高翻译质量。

汉语中范畴词的英译策略

汉语中范畴词的英译策略

汉语中范畴词的英译策略当我们在使用汉语时,对许多约定俗成的语言现象已经习以为常,比如“爷爷”、“奶奶”、“黑漆漆”、“胖乎乎”、“兢兢业业”、“客客气气”、“风平浪静”、“贪官污吏”、“住房体制”、“腐败问题”等词。

这些词在汉语中大量存在,语义上重复或没有实际意义,但在语法上或语气上不可或缺,表明事物的范畴或属性,通常没有实质内容,被统称为“范畴词”。

把范畴词翻译成英语的时候,是忠于汉语的习惯、将这些重复或没有意义的部分全部照搬到英语中?还是忠于英语的习惯、将之全部删除?如何才能在避免汉语语义流失的同时、又保证译文符合英语的习惯?要厘清翻译范畴词的应对之策,我们有必要从其成因谈起。

一、汉语中范畴词的成因1.1语音层面的原因现代汉语在不断演化的过程中,形成了一个突出的特点。

就是单音词的双音化,这是由于单音词意义单薄而造成的。

为了弥补汉语单音节转瞬即逝、不易留下深刻印象的缺憾,产生了如“爸爸”、“妈妈”、“哥哥”、“姐姐”、“茫茫”等双音词;其次,出于修辞的需要,汉语中出现了很多叠音词,如“黑漆漆”、“白生生”、“黄澄澄”、“绿油油”、“高高兴兴”、“晃晃悠悠”、“普普通通”等。

1.2词汇层面的原因汉语强调平衡的特点也体现在词汇结构的平衡现象上,这样就产生了大量的同义或近义结构的并列形式,如“繁荣昌盛”、“油头粉面”、“流言蜚语”等固定的四字格结构,又如“住房体制”、“官僚现象”等四字搭配(本文中添加了下划线的汉语词汇均为范畴词)。

1.3句子层面、篇章层面的原因很多范畴词在构成汉语句子时没有实际意义、却又不能省略,这是为了保证语气、语篇完整的需要,例如“我国外交工作进一步开创了新局面”、“环保人士担心全球变暖问题”、“妥善处理改革、发展、稳定的关系”等句子。

二、范畴词的英译技巧根据汉语中范畴词产生的原因,本文接下来分别从语音层面、词汇层面、句子层面或篇章层面入手,探讨范畴词的英译策略。

2.1从语音层入手2.1.1“单音词双音化”现象的翻译此类双音化了的单音词,词汇结构较为简单,即“从”模式,英译时只需译出单个A的意思即可,不用硬译成“A and A”的结构。

小说句子翻译策略探析

小说句子翻译策略探析

小说句子翻译策略探析随着全球化的推进,翻译变得越来越重要。

小说作为一种独特的文学形式,其翻译更是涉及诸多技巧和策略。

本文将重点探讨小说句子的翻译策略,以期为翻译实践提供一些有益的启示。

翻译策略是翻译过程中采取的步骤和方法,旨在确保译文能够准确、流畅地传达原作的意思和风格。

在小说句子翻译中,常见的策略包括语言转换、删减重组、替换等。

1、语言转换语言转换是翻译过程中最基本也是最常用的策略。

在小说句子翻译中,语言转换通常包括两个方面:词汇和语法。

译者需要通过适当的选词和调整语法结构,使译文能够贴近目标语言的表达习惯,同时保留原作的意思和风格。

例如,在翻译下面这段话时:原文:It was a dark and stormy night.译者采用了语言转换策略,将原句翻译为:这是一个又黑又暴风雨的夜晚。

在这个例子中,译者保留了原句的意思,同时调整了词汇和语法结构,使译文更符合目标语言的表达习惯。

2、删减重组在小说句子翻译中,删减重组策略也是常用的方法。

由于中英文在表达方式和文化背景上存在较大差异,有时直译会使译文显得冗长或不符合目标语言的表达习惯。

此时,译者可以适当删减原文中的一些冗余成分,同时重新组织句子结构,使译文更加精炼、流畅。

例如,在翻译下面这段话时:原文:He was born in a small town and his parents were simple farmers.译者采用了删减重组策略,将原句翻译为:他出生在一个小城镇,父母都是朴实的农民。

在这个例子中,译者删减了冗余成分,重新组织了句子结构,使译文更加简洁、流畅。

3、替换替换策略是指在翻译过程中,将原文中的某些元素替换成目标语言中对应的元素。

这种策略在小说句子翻译中也是常用的。

替换可以是词汇、短语或句子层面的替换,旨在使译文更加生动、形象。

例如,在翻译下面这段话时:原文:He was pale and trembling, clearly terrified out of his wits.译者采用了替换策略,将原句翻译为:他脸色苍白,浑身发抖,显然被吓得不轻。

论汉英翻译中的迁移性冗余

论汉英翻译中的迁移性冗余

识 转而求助于母 语知识 。 C re 1 迁移看 作一种 交际策 略 ,即一 odr]  ̄把
种借用 。否认 学习者 的母 语知识 可以直 接迁移 到中介语 中。 F ec ar h
Thep c f re o omi r wt u e yso dd wn. a eo ou c n cg o hs dd nl lwe o
析 了汉 译 英 过 程 中常 见 的 迁 移 性 冗余 的 表 现 形 式 、 产 生原 因及 其 应 对 策 略 。
关 键 词 :迁 移 ; 冗余 ; 式 ; 因; 略 形 原 策
1 引 言 . 迁移 是心 理学 的一 个重 要 概念 ,指 的是人 们 已经掌 握 的知识
2111 词 冗 余 ... 名
在焉 或有人打扰 )的干扰 ,为 了保 证信息 传递 的效率 和准确性 ,信 任务 、现象 、情况 、过程 、工 作 、事 业 、因素 、态度 、局 面 、状况 息发送者 需要对信息 进行重 复或 累加 。使得 信息接 收者收 到 比实 际 等 。 21 .2 ..1 名词 间 的修饰 关系 1. 需要 多一些的信 息。信息传 递的过 程要求 保持适 度的冗余 ,冗余 不
种涉及双语 的信息转换 过程 ,尤 其会受 到语 言迁移 的影响 ,译 人语
isp o rino en to a c n m y t r poto ft ain le o o h  ̄ 中往往带有来 自母语 的迁移 性冗余 信息 。 从信 息论的角度看 ,冗余成 分是语 言交 流活动顺 利进行 的必 要 “ 水平 ”属于 汉语 中的范畴 词 ,在英译 时应略 去不 译 ,以免生 条件 。在信息传 输过程 中 ,信息接 收者 总不免 受到某些 噪声 ( 心不 成冗余 过度 的译 文 ,影响信息 传输效 果 。类 似的汉语范 畴ot p r yE g s(03 og nDco r o n m oa nlh20版)( tn y C e r i 以

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

- 220-校园英语 / 翻译研究原文意思,让学习者更加轻松深刻理解其内容。

2.专业表达力求精确,再现课程特征。

字幕翻译是归属于文学翻译这一大树干的一小分支,在翻译时也要遵循文学翻译的基本原则:信、达、雅。

根据当前网络公开课的特点,公开课字幕翻译主要是传达新知识,至此在其字幕翻译上,尤其要注重的还是“信”。

《哲学:死亡》它是属于哲学领域的一门课程,专业知识非常多而且不容易理解,虽然Shelly kagan 的讲课非常生动风趣,讲授方式深入浅出,但是还是不能够有效地对专业术语进行贴切的表达。

在网络公开课字幕翻译过程中把握译意的准确性非常关键。

譬如在公开课《哲学:死亡》的教学内容中,涉及到一个单词:physicalism ,它的通用表达意思是物理主义。

那到底把“physicalism ”直译成“物理主义”符不符合原语内容?通过哲学学者的解释,译者最终确定译为物理主义。

这说明在公开课的字幕翻译过程中,要注重强调“信”,对原语进行字幕翻译时,特别是专业性强的源语,字幕翻译要结合原语内容进行翻译,这也是名校公开课在传授新知识时的主观诉求。

3.切合学者风格,再现幽默。

网络名校公开课受到众多学习者的喜爱和追捧,这与讲课教授的人格魅力和教学方式是分不开的。

《死亡》课上喜欢坐在讲座上,盘着腿,非常书生气质的小老头Shelly kagan ,《公正》课上喜欢抛出问题和询问学生的名字,可以记住每个回答问题学生的看法的 MichaelJ.Sandel ,又或是《幸福课》上那个因为名字里缺一个字母“L ”,因此个头不够“TALL ”的TalBen Shahar ,这些课程教授的性格不管是外放型的还是内敛型的,教授们在授课过程中经常会智慧地将幽默元素融入课程教学内容中。

因此,译者们在进行翻译的过程中要根据语言的特征适当的添加幽默元素在其中,而这也是需要策略的。

4. leaning over the bridge is a very fat man.靠着桥站着的是个超级大胖子。

翻译技巧和策略的总结

翻译技巧和策略的总结

句子流畅性
03
译文应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯,无生硬、冗余的
表述。
文化质量的评估
文化对等性
评估译文是否保留了原文的文化内涵,是否在目标语言中找到了 恰当的文化对应表达。
文化背景解释
对于原文中具有特定文化背景的表述,译文应进行必要的解释和说 明。
文化意象的处理
在翻译过程中,应妥善处理文化意象的转换,避免造成文化误解。
语义翻译与交际翻译
语义翻译
注重原文的语法结构和词汇意义,力求在目标语言中找到最贴切的表达方式。
交际翻译
强调译文的交际效果,关注目标读者对译文的反应和接受程度。
整体翻译与部分翻译
整体翻译
将原文作为一个整体进行翻译,注重整体意义的传递和表达。
部分翻译
将原文按照不同的部分进行翻译,注重各个部分之间的逻辑关系和衔接。
参考在线词典
利用在线词典查找单词、短语、句子的准确含义和用法。
获取专业领域知识
通过在线学习平台、论坛等获取专业领域பைடு நூலகம்知识和术语,提高翻 译的专业性。
06
翻译质量的评估
语言质量的评估
语法正确性
01
评估译文是否符合目标语言的语法规则,表达清晰,无歧义。
词汇准确性
02
确保译文选词恰当,与原文意义一致,无错译、乱译现象。
文化意象的处理
对于具有特定文化背景的词汇或 表达,应谨慎处理,避免误译。
文化信息的传递
尽可能传递原文中的文化信息, 保持译文的完整性和丰富性。
02
常见的翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和意义。
意译
不拘泥于原文的形式,以传达原 文的深层含义为主,重组句子结 构和词汇顺序。

汉英文学翻译中冗余信息的处理

汉英文学翻译中冗余信息的处理

汉英文学翻译中冗余信息的处理作者:凌雁城来源:《文存阅刊》2018年第15期摘要:冗余是语言交际中出现的常见现象,也是保证语言交际可以正常进行的一个重要因素。

文学翻译作为语言交际的一种,而冗余信息的处理是文学翻译的重难点问题。

本文指出在文学翻译中常见的冗余现象,进一步分析出现冗余失衡现象的原因,最后提出了处理冗余信息的策略,从而帮助达到冗余平衡。

关键词:汉英文学翻译;冗余信息;冗余平衡;翻译策略冗余是香农信息学理论中的一个核心概念,即“信号中与信息内容无关的因素”。

这里谈及的“冗余”与汉语常用的语义不太一样,信息学上的冗余在用语言、文字形式传输信息时是不可缺少的。

如介绍姓氏“我姓林,双木林”。

后面的“双木林”是对主要信息的补充,属于冗余信息,而并非多余的信息。

在汉语文学作品中,许多文章都呈现反复堆砌华丽词语,常用成语、习语等文化意蕴词,善用修辞等特点,往往这些就构成了冗余。

而在汉英文学翻译实践中,译者对于这些冗余信息的处理往往难以准确把握,导致冗余失衡,从而使得译文质量总是不尽人意。

本文指出在文学翻译中常见的冗余现象,进而分析出现冗余失衡现象的原因,最后提出了处理冗余信息的策略,以期能为日后研究提供一定借鉴。

一、常见冗余现象1.冗余平衡信息传递中保持适度冗余信息,这些信息可以帮助译文读者突破语言结构差异的障碍,准确完整地理解原文作者的意思。

笔者认为这大致是冗余平衡的标准,它不仅意味着冗余信息的处理要满足修辞、句法、逻辑和解释等需要,还要意味着要体现源语文化成分或蕴涵意义,同时语言风格既要简明又要达意符合目的语的表达习惯,最终与原文冗余平衡达到大致的动态对等。

2.冗余失衡冗余失衡顾名思义是指文中冗余信息的不平衡,过少或过多,即冗余不足和冗余过多。

(1)冗余不足是指文中无价值信息量过多,使得读者不堪重负,几乎无法理解原文;(2)冗余过多是指有价值信息量减少,让读者觉得文章用词堆砌,罗嗦累赘,不能有效地获取信息。

字幕翻译的策略

字幕翻译的策略
字幕翻译是影视翻译中的一种重要形式,它可以帮助观众更好地理解影视内容。下面是一些常见的字幕翻译策略:
直译 直译是最基本的字幕翻译策略,即逐字逐句地将原文翻译成目标语言。这种翻译方式比较保守,一般适用于语言表达简单明了的场合,如新闻报道等。
意译 意译是指在翻译时,根据原文所要表达的意思和情感,结合目标语言的文化背景和语言习惯进行翻译。这种翻译方式较为自由,常用于表达情感或者某些文化特色的场合。
略译 略译是将原文中的一些冗余或不必要的信息删减或简化,以便更好地满足目标语言的语言表达和习惯。这种翻译方式适用于字幕翻译时空有限的情况。
补充 补充是指在翻译时,为了更好地表达原文所要表达的意思和情感,对原文进行一定程度的添加或补充。这种翻译方式一般用于语言表达不够精确或情感不够丰富的场合。
标注 标注是指在翻译时,在字幕上标注一些相关信息,如对白人物的身份、时间、地点等。这种翻译方式一般用于字幕空间有限、表达不够清晰的情况。
总的来说,字幕翻译需要根据具体情况选择合适的翻译策略,既要准确传递原文意思,又要符合目标语言的语言习惯和文化背景,让观众能够更好地理解影视内容。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
语境理解不当
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。

试论汉英翻译中的赘词及其修改方法

试论汉英翻译中的赘词及其修改方法

试论汉英翻译中的赘词及其修改方法1. 引言1.1 研究背景翻译是不同语言之间交流的桥梁,而在汉英翻译中常常会出现赘词现象。

赘词不仅会影响翻译的准确性和流畅性,还会给读者造成困扰,降低文本的质量。

研究和探讨赘词在汉英翻译中的问题,以及如何有效修改赘词,具有重要的理论和实践意义。

在实际翻译工作中,译者往往会遇到赘词的现象,例如一些冗余的插入词、重复的修饰语或不必要的修饰成分。

这些赘词会使译文冗长啰嗦,甚至让原文的信息得不到准确传达。

对赘词进行深入探讨并提出有效修改方法,对提高汉英翻译质量具有重要意义。

本文将结合实例,对赘词在汉英翻译中的表现形式、产生原因以及修改方法进行详细探讨,旨在为提高汉英翻译质量提供一定的借鉴和参考。

中的内容至此结束。

1.2 研究意义赘词在汉英翻译中是一个常见的问题,它不仅影响了翻译的流畅度和准确性,也给读者带来了困惑和误解。

研究赘词的修改方法具有重要的实践意义和理论意义。

赘词的存在直接影响到翻译的质量和效果。

过多的赘词会使句子显得冗长、啰嗦,甚至失去原文的意思。

而正确地修改赘词能够使翻译更加简洁、准确,更符合英语表达习惯,提高读者的阅读体验。

研究赘词的修改方法有助于提高翻译者的专业水平。

通过对赘词修改方法的探讨和实践,翻译者可以更加深入地理解语言的规范和特点,提升对英语表达的敏感度和准确度,从而提高翻译质量。

研究赘词在汉英翻译中的修改方法具有重要的意义,不仅可以提高翻译质量,也有利于促进翻译理论的深入发展。

本文旨在探讨赘词修改方法,为汉英翻译工作提供更加规范和有效的指导。

2. 正文2.1 赘词的概念分析赘词是指在文本中出现并非必要的、多余的词语或短语。

在汉英翻译中,赘词的出现常常会影响原文的表达或造成译文的累赘,从而影响整体的翻译质量。

赘词的概念分析可以从语言学和翻译理论的角度来进行。

从语言学的角度来看,赘词是指没有实际意义或功能的词语,其出现并不会对句子的逻辑结构和语法关系产生影响。

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略一、引言影视字幕翻译是专门为了满足全球观众对于影视作品语言理解的需要而进行的翻译工作。

在全球化的背景下,影视作品越来越多地跨越国界,各国观众需要通过字幕来理解和欣赏这些作品。

因此,影视字幕翻译的语言特点和翻译策略尤为重要,本文将对其进行探讨。

二、影视字幕翻译的语言特点1. 高度压缩性影视字幕翻译需要将较长的原始对话或文本翻译成简洁、精炼的字幕,以适应字幕显示的时间和空间限制。

这要求翻译者能够提炼原文的精髓,保持逻辑流畅和情感传递的连贯性。

2. 时效性要求高字幕翻译需要和影像同步,对于既定的影片片长和每一帧的时间限制,须在保证翻译质量的前提下,控制好翻译速度,避免出现对不上或过早消失的情况。

3. 口语化影视作品是通过口语来表达信息的,因此影视字幕的翻译必须符合口语的习惯和用语。

在语言选择和句式转换上,需要使字幕更加贴近观众对话的方式,更加自然流畅。

4. 多元化不同的影片类型和主题会有不同的口语特点和文化内涵。

因此,影视字幕翻译需要充分考虑原文的特点,选择合适的翻译策略,使翻译的字幕在表达正确意思的同时又保留原文的特色。

三、影视字幕翻译的翻译策略1. 结构简洁化为了适应字幕的限制,翻译者需要对原文进行重组和删减,将冗长的对话或文本精简成简洁有力的字幕。

可以通过删减冗余词句、去除次要信息、精简句子结构等方式实现。

2. 用直译为主直译是保留原文表达方式的一种翻译策略,适用于原文口语化程度较高的情况。

这种策略可以保持原文的幽默、诙谐和个性化特点,提高观众对作品的理解和接受程度。

3. 用意译为辅意译是指在保证意思准确传递的基础上,根据目标语言的习惯和文化背景,进行一定程度的调整和变换。

对于存在文化差异较大的原文,适当采用意译可以更好地传达作者的用意,增强观众的理解和共鸣。

4. 翻译文化元素影视作品中常常涉及到各种文化元素,如地域、风俗、习惯等。

高级英汉翻译之省译法

高级英汉翻译之省译法
翻译目的
明确翻译目的(如传递信息、推广产品、文化交流等),选择能够实现翻译目的的翻译方 法,如广告翻译可能更注重省译以突出关键信息。
05 常见问题及解决方案
过度省略导致信息丢失问题
问题表现
在翻译过程中,由于过度追求简 洁,省略了原文中的重要信息, 导致译文与原文相比出现信息缺 失。
解决方案
在省略翻译时,要把握好度,确 保省略的内容不会影响读者对原 文的理解。对于重要信息,即使 在译文中显得冗余,也应予以保 留。
篇章层面省译
省略重复信息
在篇章翻译中,可适当省略重复 出现的信息,以避免冗余和啰嗦。
省略无关信息
在翻译过程中,可适当省略与主 题无关的信息,以突出主题和重
点。
调整语序和句式
在翻译过程中,可根据汉语表达 习惯调整语序和句式,使译文更 加流畅自然。同时,也可适当采 用省译法来简化句子结构,提高
译文的可读性。
在使用省译法时,我意识到要注意保留原文的重要信息,不能过 度省略,否则会影响译文的准确性。
未来发展趋势预测
01
省译法将越来越受到 重视
随着翻译行业的不断发展,省译法作 为一种重要的翻译技巧,将越来越受 到翻译工作者和学者的重视。
02
省译法将不断完善和 发展
随着语言学和翻译学的深入研究,省 译法的理论和应用将不断完善和发展 ,为翻译实践提供更加科学的指导。
风格等。
省译特点
02
在不影响原文主要信息和功能的前提下,省略翻译某些次要或
冗余成分。
应用场景差异
03
直译更适用于法律、科技等专业性较强文本;省译则常见于新
闻、广告等注重信息传递和受众接受的文本。
意译与省译对比
意译特点

论翻译策略及其应用

论翻译策略及其应用

翻译策略的未来展望
个性化需求满足
随着消费者需求的多样化,翻译策略将更加注重满足个性化需求 ,提供定制化的翻译服务。
全球化视野
未来的翻译策略将更加注重全球化视野,不仅满足国内市场的需求 ,还要适应国际市场的需求,促进跨文化交流。
持续学习与改进
随着语言和文化的不断发展变化,翻译策略需要持续学习新的语言 和文化知识,不断改进和完善,以保持其有效性。
06
结论
总结论点
直译和意译是两种最基本的翻译策略,直译强 调忠实原文,意译则更注重传达原文的含义。
机器翻译和人工智能技术在翻译领域的应用日益广泛 ,但仍需人工干预和校对,以确保翻译的准确性和流
畅性。
翻译策略在翻译过程中起着至关重要的作用, 选择合适的翻译策略能够提高翻译质量和效率 。
在实际翻译过程中,应根据文本类型、翻译目的 和读者需求等因素选择适当的翻译策略。
02
常见的翻译策略
直译
总结词
直接翻译,保留原文形式和内容
详细描述
直译策略尽量保持原文的语法结构和表达方式,力求传达原文的直接含义。这种策略通常用于翻译相似文化背景 的文本,以保留原文的独特性和风格。
意译
总结词
传达意义,调整原文形式
详细描述
意译策略注重传达原文的核心意义,对原文的语法和表达方式进行适当的调整,以适应目标语言的文 化背景和表达习惯。这种策略常用于处理文化差异和语言结构差异较大的文本。
在商务翻译中的应用
准确传达信息
商务翻译的首要任务是准确传达原文的信息,确保译 文在内容上没有偏差。
语言专业、规范
商务翻译的语言应专业、规范,符合商务场合的行文 要求。
保持礼貌和正式
商务翻译中,应注意用词的礼貌和正式,以保持商务 交往的庄重和严谨。

汉英翻译中的冗余现象

汉英翻译中的冗余现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 广告的翻译2 英汉基本颜色文化内涵对比3 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译4 浅议女性哥特主义在《暮光之城》中的体现5 对外新闻的导语编译研究6 论索尔•北娄《赫索格》中现代人的焦虑7 茶文化交流用语的翻译:理论与实践8 初中生英语听力理解的障碍因素及对策9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 910 从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略11 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究12 Existentialism in Pride and Prejudice13 英汉词汇的文化内涵之对比研究14 语用模糊及语用功能15 从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》16 论英语俚语的汉译17 浅析小说《傲慢与偏见》中爱情和婚姻的关系18 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics19 Culture Teaching in College English Listening Classrooms20 论小说《哈利波特》中的魔法世界21 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性22 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响23 论第二语言习得与教学中的互动24 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响25 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识26 习语的文化现象及翻译策略研究27 从亚历克斯•哈利《根》看非裔美国人寻根史28 On the Importance of China English as an English Variant29 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读30 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观31 广告英语标题翻译的修辞特点32 形名组合Deep+Noun之认知研究33 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook34 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译35 金融英语的规范性及翻译策略研究36 中英社交礼仪差异的比较与分析37 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation38 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例39 宗教文化与翻译40 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析41 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧42 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca43 英语复合名词的认知语义研究44 An Eco-Critical Approach to Moby Dick45 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习46 《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析47 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe48 从《胎记》看霍桑对科学的态度49 从《金色笔记》看多丽丝•莱辛的女性意识50 论《哈克贝里芬历险记》中的口语化语言、幽默讽刺和地方色彩51 从符号学角度分析《了不起的盖茨比》中主人公住所的隐含意义52 网络语言风格的性别差异53 从目的论角度看公司网页误译54 论莎士比亚戏剧作品中的父权意识55 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象56 《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响57 论译文质量保证的途径58 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea59 On Children’s Psychological Needs from Harry Potter60 分析海明威在《永别了,武器》中的悲剧意识61 中西方酒店文化比较与探讨62 《园会》中男性人物性格作用分析63 英美电视剧中双关语的字幕翻译64 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性65 《外星人》电影海报的多模态话语解析66 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译67 浅析《老人与海》中的悲剧色彩68 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象69 A Comparison of the English Color Terms70 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析71 英语语句模糊性分析72 功能对等理论下罗慕士《三国演义》英译本成语翻译研究73 初中英语提问策略教学研究74 美国个人主义与中国集体主义的比较75 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析76 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量77 《黑暗之心》主人公马洛的性格分析78 A Comparison of the English Color Terms79 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California80 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings81 论奥康纳短篇小说的创作特色82 会话原则在国际商务谈判中的运用83 论《推销员之死》中的父子关系84 On the Absurdity in Waiting for Godot85 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译86 探讨英语翻译教学中的问题及改进87 女性主义视角下《白象似的群山》与《莳萝泡菜》中男性形象的对比研究88 约翰.邓恩诗歌艺术陌生化89 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象90 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion91 浅析海明威文学作品中的女性形象92 女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究93 英语谚语的民族性及其艺术特色94 试论霍桑小说《胎记》中的象征主义95 特洛伊战争电影改编的语境探析96 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles97 金庸武侠英译中的文化传递98 论奥斯卡王尔德童话中的唯美主义99 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译100 On Chinese-English Advertisement Translation from the Perspective of the Skopos Theory 101 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology102 《阿Q正传》中文化负载词的翻译103 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice104 Communicative Functions of Silence in Conversations105 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure106 析《虹》中的象征意义107 课后练习在初中英语课堂教学中的作用108 中国传统文化中特色词语的翻译109 情景教学法在小学英语教学中的运用110 《哈利•波特》系列里恐怖美的研究111 从《人生的枷锁》中三个女性看毛姆的婚爱观112 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究113 论中西文化的差异对习语翻译的影响114 论外交英语的模糊性115 《永别了,武器》中的自然象征意义116 广告英语翻译中的归化和异化策略117 英语教学中的跨文化意识的培养118 生态哲人约翰斯坦贝克119 论《小妇人》中的超验主义思想120 浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物121 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化122 英语报刊中的新词浅析123 基于合作原则的金凯瑞式美国幽默分析124 美国黑人英语在电影中的应用研究125 圣经的女性意识126 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break127 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究128 英语中的性别歧视129 浅析英语习语的翻译原则和方法130131 从合作原则看英语广告中模糊语言的运用及解读132 从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异133 A Comparison of the English Color Terms134 On the Importance of China English as an English Variant135 语结与英语长句的翻译136 由《呼啸山庄》的爱与恨讨论艾米丽•勃朗特的写作心理137 英语新闻中批评性语篇的对比分析138 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究139 《红字》中女权主义意识探析140 论关联理论对旅游资料英译的指导意义141 英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法142 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例143 从语用等效角度透析旅游景点名称英译144 《嘉莉妹妹》中的自然主义145 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析146 论身势语的跨文化交际应用147 “上”和“下”的意象图式及概念映射148 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech149 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因150 对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想151 冯尼格特《哈里森•伯格朗》中的反乌托邦152 从顺应理论的角度对广告翻译的分析153 试析《我的安东妮娅》中的生态伦理观154 从中西文化差异的角度浅析商宴之道155 A Comparison of the English Color Terms156 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用157 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译158 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比159 高中英语听力课中的文化教学160 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因161 巧克力包装的研究162 Irony Art in Orwell’s Animal Farm163 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法164 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段165 合作学习在高中英语写作教学中的应用166 中餐菜名英译中的文化亏损现象探析167 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧168 目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例169 图式理论与初中英语写作教学170 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例171 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation172 《看不见的人》的主人公形象解析173 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播174 乔治•艾略特小说中的维多利亚女性形象和女性问题175 试析中英婚姻生活差异及其原因176 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义177 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism178 英语委婉语及其翻译179 简奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现180 从适应与选择角度看公示语翻译方法181 An Analysis of Daphn e du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 182 中西方礼仪文化差异比较183 意象图式研究184 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究185 A Study of Narrative Techniques in Barn Burning186 导游词翻译中的跨文化意识187 《了不起的盖茨比》中的人物分析188 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突189 普通话对英语语音的迁移作用190 On the Translation of Names of Scenic Spots191 中英网络词汇语用特征对比192 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题193 从女性角度分析《喧哗与骚动》中的堕落与升华194 从生态批评角度解析杰克•伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》195 对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析196 企业网络营销策略分析197 从译者的读者意识看童话英汉翻译198 中西文化中颜色词的象征意义199 译者主体性观照下的中文菜名英译。

专业的翻译学理论

专业的翻译学理论

专业的翻译学理论翻译学理论是研究翻译的原理、方法和规律的学科,它对于翻译实践的指导和翻译质量的提升具有重要作用。

本文将介绍翻译学理论的专业知识,包括翻译过程、翻译策略和翻译评估等方面的内容。

一、翻译过程翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,它涉及到理解原文、转化意义和再现目标文本的过程。

翻译过程可以分为四个基本步骤:理解原文、分析语言要素、转化意义和再现目标文本。

在翻译的过程中,翻译者需要考虑原文的意图、语言特点和文化背景,以及目标文本的读者需求和文化差异等方面。

同时,翻译者还要积极运用翻译工具和资源,提高翻译效率和质量。

二、翻译策略翻译策略是指在翻译实践中,翻译者根据不同的翻译目的、语言要素和文化背景等因素制定的具体操作方法。

常用的翻译策略包括:直译、意译、增译、删译和换译等。

直译是在保持原文词序和句法结构的基础上进行的翻译;意译是根据目标文本的语言和文化特点,转化原文的意义和表达方式;增译是在目标文本中增加词语或句子,以补充原文中的信息;删译是在目标文本中删除原文中的冗余或重复内容;换译是根据语言和文化差异,选择适当的词语或表达方式来替换原文中的内容。

三、翻译评估翻译评估是对翻译成果进行评价和分析的过程,旨在检查翻译的准确性、地道性和表达效果等方面的问题。

对于翻译评估来说,最重要的是要尊重原文的意图和风格,并且符合目标文本的语言特点和读者需求。

在翻译评估的过程中,可以通过对比原文和目标文本的语言表达、语义信息和篇章结构等方面来进行分析和判断,以提高翻译质量。

结论:翻译学理论是翻译实践的理论基础,它通过对翻译过程、翻译策略和翻译评估等方面的研究,提供了有效的指导和方法。

对于翻译专业人员来说,掌握翻译学理论是提高翻译质量和效率的关键。

在实践中,翻译者应该灵活应用各种翻译策略,根据具体的翻译任务和要求进行翻译评估,以实现准确地传达原文的意义和信息。

同时,随着全球化的发展,多语种翻译的需求不断增加,翻译学理论也需要不断更新和发展,以适应不同语种和文化背景的翻译需求。

浅议字幕翻译的原则及相应策略

浅议字幕翻译的原则及相应策略

35
2008年第6期
学术研讨
over here and I passed a buffet...which is my father's last name. … Phoebe: And they were serving franks which is his first name minus
the s at the end. And there was a rotisserie with spinning chicken. Monica: His Indian name? Phoebe: No because I chickened out the last time when I tried to
3 小结
综上所述,由于受到时空的限制及声画同步性的影响,字幕翻译 的原则是译者在有限的时空内以最有效的办法传达最相关的信息,从 而让译文受众也能以较小的努力获得适当的语境效果。具体来说,译 者应当以最佳关联为原则,删减原句的冗余信息,利用译文的语言优 势进行创造性的翻译。
参考文献 [1] Baker,M. 2004. Routledge Encyclopedia Of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press [2] Chen, S.J. 2004. Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspective from Taiwan [J]. Meta 49(1): 115-124 [3] Gambier, Y. 2003. Screen Transadaptation: Perception and Reception [J]. The Translator 9(2): 171-189 [4] Gutt, E.A. 2004. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press [5] Linde, Z.D. & N. Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling [M]. Manchester, UK: St. Jerome Publishing [6] Sperber, D. & D. Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition [M]. Cambridge: Cambridge University Press [7] 林克难,1994,关联翻译理论简介[J] . 中国翻译(4):6-9 [8] 钱绍昌,2000,影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J]。中 国翻译(1):61-65 [9] 赵春梅,2002,论译制片翻译中的四对主要矛盾[J] . 中国翻译 (4):49-51 [10] 赵宁,2005,试析电影字幕限制因素及翻译策略[J] . 中国民航 学院学报(5):55-59 [11] 周婵,2001,《英文经典电影脚本汇编》[M] . 广东经济出版 社。 作者简介 张敏敏,女,广东商学院助教,硕士研究生。研究方 向:翻译理论与研究。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言冗余及翻译策略
作者:张毅
来源:《校园英语》 2019年第26期
文/张毅
【摘要】冗余是翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征。

冗余信息是制约
翻译过程的一个重要问题,它直接影响了语言交际的效率。

本文详细阐述并分析了英汉两种语
言中冗余信息的类型及成因,着重说明了在具体翻译实践中如何翻译冗余信息,以提高交际效率,达到语言流畅。

【关键词】冗余;翻译;平衡
【作者简介】张毅(1993-),女,汉族,山西吕梁人,云南师范大学外国语学院翻译(英语)专业,学生,研究生在读,研究方向:英语翻译。

一、引言
冗余是翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征。

奈达认为,任何交际都需
要包含一定数量的冗余信息来淡化交际活动所要传达的信息并克服任何可能的干扰,其目的是
要使所传达的内容具有更好的可预测性,从而减少接收者信息解码的难度。

二、语言冗余信息的必要性
语言传输过程钟脱离冗余,语言就会显得枯燥。

因此,在语言转换中,语言冗余现象的存
在有一定的必要性。

如果把一种语言原封不动的搬到另一种语言中,就会造成冗余成分过度或不足,造成理解
困难,降低交际效率,影响交际的顺利进行。

因此,在英汉互译时,我们有时需要删除冗余信息,有时需要增加冗余信息。

三、冗余在英汉翻译中的体现
1.语法性冗余信息。

语法性冗余信息,是指有语言系统本身所产生的句法结构。

虽然在本
系统内部未必是冗余信息,但在翻译转换过程中,可能成为冗余信息被增加或删除。

1)他们停止了对天气的抱怨。

“止”属于汉语句法韵律性冗余,主要表现为配合韵律使用。

冯胜利认为,汉语中韵律离不开句法,句法也离不开韵律: 和则双美,离则两伤。

此例是在韵
律冲突时添加了冗余信息,对韵律进行了整饬。

“他们停了对天气的抱怨”变单为双,添加冗
余信息“止”字,句子就朗朗上口了。

2.语义性冗余信息。

语义性冗余信息,是由语言歧义产生的冗余信息。

语义冗余信息又可
分为显性语义冗余信息和隐形语言冗余信息。

(1)显性语言冗余信息的表现形式。

同一词项重复出现:
2) He doesn’t say much,and when he does,he doesn’t say much.
他话不多,即使他说很多话,还是没说些什么。

原文首尾两个分句字面意思一样,但义并不相同,因此译者翻译时要考虑到意义的正确传达。

同义词项重复出现:
3)我党全心全意为人民服务,立党为公,执政为民。

Our Party serves the people heart and soul,works for the public,and assumes power for the people.
原文中“全心全意”这一成语前后两部分形成同义反复,译文中也采用了同义反复的成语
结构“heart and soul”表达同样的信息。

近义词项重现:
4)He is handsome,really good-looking.
他真的很帅。

近义词的重复出现,目的在于加强说话的语气,保证信息的传达无误。

指代词项重现:
5)Health is above wealth,for this can not give so much happiness as that.
(2)隐性语言冗余信息的表现方式。

词项缺损:词项缺损是指言语中缺少应有的词项,为了使译入语读者更好地了解原文的内容,需要补上缺失的内容,这就构成了译语的冗余信息。

6)Day after day I come to work-sweeping, scrubbing, cleaning.
我每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间。

文化缺损:文化缺损是指对原语读者来说多余的文化信息,但译成另一种语言时,如果不
增补所缺成分,就可能造成译语读者的障碍。

7)Five-o-clock’s shadow.
原文是指西方男子胡子长得快,早上刚刮过,晚上又长出,而不是说五点钟的阴影。

四、英汉翻译冗余平衡策略
在英译汉翻译实践中,不能仅仅拘泥于英文的形合句法,必须适当地用意合句法代替形合,即按照汉语的表达方式进行必要的重新组合。

1.减译英文本中冗余信息。

8)Waters changed from a liquid to a solid when it freezes.
水结冰时由固体变成液体。

(省略冠词)
2.增加汉译文本冗余信息。

9)I would like to know more about her.
我想更多地了解她的情况。

10)They sat in front of a wayside shop,enjoying three of the best things in
life along the Nile-tea,conversation and the water pipe.
他们坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中最美好的三件事-喝茶、聊天、抽水烟。

五、结语
冗余信息是语言的重要组成部分,在现实的语言交际中,言语的表达并不是越简洁越好,
言语表达中普遍存在着冗余,因此了解英汉两种语言信息冗余的特点及其翻译策略,对正确理
解英语、顺利实现翻译目的、完成翻译任务有着至关重要的作用。

参考文献:
[1]郑冰寒.冗余信息与英文汉译[D].上海:华东师范大学,2004.
[2]李静.语言冗余与英汉翻译[D].西安:电子科技大学,2014.。

相关文档
最新文档