12贵州黔东南神话传说“妹榜妹留”新解

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

12贵州黔东南神话传说“妹榜妹留”新解

12贵州黔东南神话传说“妹榜妹留”新解

“妹榜妹留”是黔东苗族神话中人、神和兽的始祖母,很多学者一直把“妹榜妹留”译为“蝴蝶妈妈”,中央民族大学的石德富博士从多个民间版本进行分析,以新颖的角度诠释“妹榜妹留”——笔者注

内容提要:“妹榜妹留”是黔东苗族神话中人、神和兽的始祖母。从历史比较语言学的角度来看,把“妹榜妹留”译成“蝴蝶妈妈”不妥,应为“花母蝶母”。在比较了同一母题在几个文本中的变体之后发现,“妹榜妹留”的形象是多个民间版本进行整合的结果。

“妹榜妹留”(Mais Bangx Mais Lief)是流行于苗语黔东方言大部分地区的神话人物。她是创世神话中人、神、兽的女性始祖,即是Vangb(人类的男性始祖)、Hob(雷)、Vongx(龙)、Xed (虎)等十二神人、鬼怪和野兽的母亲。但是同一母题神话,无论其内容还是其存在形态,皆因小土语和表现场合的差异而存在一定的变异。就其存在形态而言,就有理辞,古歌,大歌,故事,祭祖的巫辞等形态。

把“妹榜妹留”译成“蝴蝶妈妈”似乎已成定论。这种译法最早可能是出现在1955年的《蝴蝶歌》里,1958年的《妹榜妹留》亦从此说。1979年版的《苗族古歌》(后文简称《古歌》)仍沿用《妹榜妹留》的译法;1983年的《苗族史诗》(后文简称《史诗》)也沿用《蝴蝶歌》的译法;陶立璠的《民族民间文学理论基础》因袭《史诗》的注释;1989年内部刊印的《苗族大歌》(后文简称《大歌》)也持此说;1993年版的《苗族古歌》也译作“蝴蝶妈妈”;苗语词典也把它纳入词条。因为语言隔阂,外族学者都接受了这种译法。2002年,李炳泽对此提出了质疑,他认为Bangx和Lief只是两个常用的苗族女性名字,Bangx 为女神之主名,Lief为陪衬名,正如Vangb为人类男性始祖之主名,Lak为其别名一样;吴晓东在对同一母题的几个地方版本比较之后,认为“妹榜妹留”不是“蝴蝶妈妈”。但二人并没指

出把她命名为Bangx和Lief的理据,笔者也不赞同“Lief没有意义”的主张。从历史比较语言学的角度出发,笔者论证了把“妹榜妹留”译成“蝴蝶妈妈”的依据并不充分,应为“花母蝶母”;同时比较了同一母题在几个文本中的变体,发现“妹榜妹留”的命名是几个版本整合的结果,并分析了“花母蝶母”这一命名的理据。

相关文档
最新文档