从关联理论看软新闻编译
目的论指导下的软新闻翻译案例解析
目的论指导下的软新闻翻译案例解析【摘要】本文介绍了软新闻的特点,并结合德国功能派翻译目的论对软新闻汉译英翻译实例进行了具体分析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等编译手段使其更好地实现交际功能。
【关键词】软新闻;目的论1.目的论简介德国功能派翻译理论兴起于20世纪70年代,认为翻译是一项有目的的交际活动,该理论为翻译理论研究提供了新的视角。
代表人物有莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、和诺德(Christiane Nord),他们的研究使该理论不断地发展完善,从最初的将文本功能列为翻译批评的一个标准,逐渐发展并创立了功能目的论,注意到了影响翻译过程的发起者、译者和译文的接受者。
在功能派目的论的指导下,评价译文的标准不再是“对等”,而是“合适”,即译文是否符合翻译的要求,亦即译文多大程度上能完成其在译语情境和文化中的交际功能。
这种翻译标准是对传统标准的重大突破和补充,为新闻文体翻译中经常使用“改译”——增加、删减和改动等形式提供了理论依据,使译者的主体性得以发挥,可选择有利于实现翻译要求和目的的内容,并采取相应有效的表达方式来生成译文文本。
2.案例解析人间六月天伦敦太极鲜——伦敦中医孔子学院太极月活动发力六月的伦敦细雨缠绵,但却没能阻挡太极活动的如火如荼。
继五月太极月活动取得的卓越成效,伦敦中医孔子学院六月在肯辛顿公园再次发力,为热爱太极拳的朋友继续提供有效的学习平台,同时也打造了一个弘扬中医精髓及哲学国粹的交流平台。
六月太极月吸引了更多外国朋友的参与,为了满足不同程度的需求,此次活动分为两个层面:外在练形与内在练神,重在文化内涵的推广。
太极拳近百年来之所以在国内外逐渐得到推广,原因之一是它具有防病治病、修身养性的功用,这一点已经得到了外国朋友的一致认可,但是对其为何能成为“国粹”的文化内涵却所知甚少。
Tai Chi Blooming in London June——CITCM Boost Tai Chi Month Activity Drizzling June witnesses Tai Chi’s vigorous growth in Lon-don as Confucius Institute of Traditional Chinese Medicine for London South Bank University(CITCM)continues Tai Chi Month Activity in Kensington Gardens.It provides an effective study platform for Tai Chi fans following Tai Chi May,and it creates a communication platform for promoting traditional Chinese medicine and Chinese philosophy as well.As Tai Chi June attracted more foreign friends,this activity focused on two aspects in order to meet different demands——body practice and mind meditation——and promote Chinese traditional philosophy.Tai Chi fist has been very popular in China and some foreign countries for nearly hundred years,because ithas obvious efficacies on many chronic diseases and it is a sport could serve for meditation.Most people have completely accepted its medical function but seldom know why it can become the“essence”of Chinese cul ture.(1)摘译摘译指在翻译过程中,选取主要内容及意义进行翻译,而不局限于源文的表达形式。
软新闻:时事新闻版增强贴近性的突破口
软新闻:时事新闻版增强贴近性的突破口作者:尹红杰来源:《新闻爱好者》2009年第19期何谓“软新闻”?新闻理论学家甘惜分主编的《新闻学大词典》对此的定义是:软新闻是指那些人情味较浓,写得轻松活泼易引起受众感官刺激和阅读、视听兴趣,并能产生“即时报酬”效应的新闻。
简单来说,其特点有三:(1)在内容上,以反映社会、文化、生活、精神、道德等为主;(2)在写作动机上,以调动读者的阅读兴趣为目的;(3)在表现手法上,则讲求轻松、活泼和吸引人。
近年来,随着市场竞争的加剧,为吸引读者,各媒体对“软新闻”日益重视。
与严肃的“硬新闻”相比,“软新闻”更容易成为编辑、受众选择的对象。
曾领导《纽约时报》在“9·11”报道中史无前例地获得7项普利策奖的该报主编豪威尔·雷恩斯也说:媒体要注意报道“更加广泛的社会学意义上的新闻,也就是关于社会的新闻。
人们怎样消费他们的收入、医疗保险、科学、休闲、音乐、体育等”。
党报要重视“软新闻”。
是因为我们的时事版“硬新闻”较多。
但报纸毕竟是新闻纸,讲究新闻性是分内之事,因此,时事编辑选择“软新闻”也要讲求新闻性。
笔者在时事新闻编辑实践中。
对“软新闻”的选择、编辑、组版有一些感受与体会。
选择关注民生的“软新闻”,将其放在重要的位置以《河南日报》为例,新华社每天的供稿量有300多篇。
可国内国际两个版加上要闻版的用稿量最多只有60篇,因此,如何优中进优,在不漏重要的国内国际大事的同时,选取一些关注民生的“软新闻”成为时事编辑每天必须考虑的问题。
2007年4月,美国博士伦公司生产的“润明”多功能隐形眼镜护理液。
在新加坡和马来西亚相继引起角膜炎。
博士伦公司2007年4月10日宣布停止“润明”护理液的出厂供货。
在国际政治、经济、军事大事云集的国际新闻版。
这一新闻属于“软新闻”。
但它又非常重要,看看我们周围。
一些同事就在使用“润明”护理液。
基于这篇稿子的民生重要性,当天晚上,我选了这篇稿件,并将它放在版面的中间位置,题目是“‘润明’护理液疑引发角膜炎(主题)博士伦公司在美国已停止供应该产品(副题)”。
软性新闻
曾经斩获大奖的还有英国财政大臣戈
登· 布朗,美国女星希尔维斯顿等人。拉 姆斯菲尔德曾经被媒体形容为“嘴上没 有把门儿的”,此次获奖,可谓“实至 名归”。
实例一:
平淡的硬导语: 星期二上午,一家饭店被抢劫了62美元。
修订后的软化导语:
星期二上午一位老妇用一把小刀抢走了
一家饭店的62美元,她解释说,她需要 钱给孙子孙女买圣诞礼物。
简明英语运动协会一直致力于向公众传
达清晰易懂的英语。该协会的发言人这 样说道:“我们认为我们知道他的意思, 但是我们不知道我们是不是真的知道。”
拉姆斯菲尔德此次得以击败演员出身的
加州州长阿诺德· 施瓦辛格,获得了安慰 奖。但施瓦辛格“虽败犹荣”,他也是 语不惊人死不休,他说过,“同性恋婚 姻应该是男女之间进行。“
国 际 新 闻 编 译
NEWS TRANSLATION & EDITING
中国传媒大学外国语学院
Soft News 软性新闻
新闻的分类 软性新闻的分类
为什么报道软性新闻
软性新闻的编译处理方式
新闻的分类:
新闻总体说来可以分为硬新闻(hard
news)和软新闻(soft news)两大类。 硬性新闻通常指的是当天重大事件,是 即时、事实性的,必须尽快在媒体中报 道的最新状况。 软性新闻通常较无时效性,或者并非最 重要的新闻事件,而是特別有趣的一个 新闻话题,具有娱乐效果。
实例二:
平淡的硬导语: 一名61岁的老人今天宣称他用玩具手枪
抢劫了一家银行。
修订后的软化导语:
一名61岁的老人今天说他用玩具手枪抢
劫了一家银行——他甚至提前将时间和 地点告诉了联邦调查局——因为他想在 联邦监狱中度过他生命中最美好的时光。
分析关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查
分析关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查作者:朴今哲来源:《现代企业文化·理论版》2013年第04期在传统新闻翻译中,众多译者均遵循关联理论翻译观进行翻译工作。
而网络新闻翻译与传统新闻翻译相比存在一定特殊性,要想证实关联理论是否也同样适用于网络新闻的翻译过程,就必须进行实际调查研究。
基于此点,本文在概述关联理论翻译观的基础上,以20位网络新闻翻译者为访问调查对象,对关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性进行分析。
一、关联理论翻译观概述1986年,著名语言学家Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了涉及交际与认知的关联理论,该理论认为语言交际是由认知到推理的相互明确过程。
发话人在明示自己交际意图的基础上,听话人根据发话人的明示内容进行思考和推理,进而寻找与其认知语境存在较大关联的信息。
在这一过程中,交际双方能够知晓对方话语含义的关键在于形成了一个最佳认知模式,也就是找到了两种不同语境、整个话题以及对方前面谈话的关联性。
所以,关联理论指出人类的认知以最大关联为取向,而语言交际则以最佳关联为取向。
1911年,Ernst August Gutt首次将关联理论运用到翻译领域,他认为翻译的过程实质上可理解为两个明示——推理的过程,主要涉及的对象包括译者、原文作者和译文读者。
在第一个过程中,由原文作者先向译者表明交际意图,而后由译者根据原文作者所明示的交际信息、原文作者的语境信息和关联原则对原文作者的交际意图进行推理解析;在第二个过程中,译者成为向译文读者的传达者,译者要对译文读者的认知环境进行分析,并作出合理假设,进而揣摩译文读者的期待,再在把握原文作者交际意图、译文语言环境和探寻最佳关联的基础上,决定自己要达到的翻译目的。
二、关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查网络新闻翻译与传统新闻翻译相比,既存在相同之处,又存在以信息化为主的独特之处,由于关联理论广泛适用于传统新闻翻译方式,所以本次调查主要研究关联理论在网络新闻翻译中的适用性,从而验证网络新闻译者在翻译过程中是否遵循了关联理论翻译观。
从功能对等理论看软新闻的翻译——以《今日中国》为例
传播与版权chuanbo yu banQuan - 24 -2019年第9期 总第76期从功能对等理论看软新闻的翻译——以《今日中国》为例邱芷芸(广东技术师范大学文学与传媒学院,广东 广州 510665)[摘要] 软新闻在国际交流与理解中正扮演着越来越重要的角色,软新闻的翻译不仅是一个从源语到译入语的语言转换过程,更是一个根据语言文化不断调整的过程,具有吸引力、灵活性和生动性,而功能对等理论为软新闻翻译策略提供了坚实的理论基础,并主张在翻译过程中针对语言、文化及意识形态之间的差异及障碍,合理运用增译、删除和重组的翻译技巧,使译文达到最佳效果。
《今日中国》中的软新闻翻译证明了功能对等理论翻译策略在翻译实践中的具体运用,为软新闻的翻译提供了不一样的视角。
[关键词] 软新闻;功能对等理论;新闻翻译;跨文化交际[中图分类号] G213 [文献标识码] A [文章编号] 1674-473X(2019)09-0024-03软新闻,其定义和文体特征来源于西方,是指具有人性和放松性的新闻,它既能引起受众的阅读兴趣,又能产生即时反馈。
软新闻既具有一般新闻的特点,又具备其自身的特点,它强调采用更加丰富多彩的写作风格,以更多的轶事、引语和描写来吸引读者的情感反应,具有娱乐性和大众性。
当前,世界各国的公共利益变得越来越灵活,使得软新闻具有一定的宣传价值,可以实现信息的跨文化传播。
在国内外,软新闻翻译理论不断受到学者们的关注,人们发现功能对等理论运用其严密的逻辑和灵活的方法,使软新闻翻译更容易为读者所接受,并能更深刻地理解新闻的含义[1]。
本文以美国语言学家兼翻译理论家奈达的功能对等理论为理论基础,以《今日中国》中的软新闻及其译文为例,通过对案例的考察分析来体现翻译策略的具体应用。
一、功能对等理论与软新闻翻译在信息全球化、文化杂糅的大背景下,翻译和传播的关系越来越紧密,伴随着跨文化交流活动,软新闻的翻译要考虑不同语言文化背景下受众的差异,如传播目的、传播语境、受众的接受程度、译者的主体性,甚至是所使用的媒介特性等因素。
关联理论视角下的新闻翻译策略探究
关联理论视角下的新闻翻译策略探究作者:耿静如来源:《卫星电视与宽带多媒体》2019年第20期【摘要】新闻翻译作为全球化背景下翻译领域的潮流热点之一,其与语用学理论存在千丝万缕的关联性,而关联理论作为其中典型理论,通过关联理论同新闻翻译的有效结合,为新闻翻译的深化解读拓展了新视角,也进一步推动了语用学学科的动态进步。
本文就关联理论视角为切入点,对新闻翻译的整体过程进行简要阐述,借此深入探讨关联理论视角下新闻翻译策略的选择技巧。
【关键词】关联理论;新闻翻译;翻译策略1. 关联理论概念阐释就本质而言,关联理论归类于认知语用学的范畴,该理论秉承认知语言学的论调基础,另辟新径,认为语言交际本质上属于一种人类言语行为由明示到推理的演化流程,即听者能够从说者明示的语言信息中推断出说者语言背后的真实含义,该理论的核心点在于语言的交际、认知两个层面,也对应了关联理论中的交际、认知两项基本原则。
在认知原则中,人们认知行为大多同最大关联性保持一致;而在交际原则中,所有言语上的明示动作均可被视为交际行为一种体现,这些明示动作都和该情景语境下的交际行为存在最佳关联性。
2. 新闻翻译的影响因素研究新闻作为一种社会报道,其所关注内容点是在于国内外最新发生,且具有特定社会价值的人或事,新闻讲究迅速且简要,也兼具真实性、时效性的基本特征。
常规的新闻翻译影响因素共有三类:其一,新闻文本。
由于新闻文本存在类型差异,因此其在翻译过程中除去要遵循最基本的翻译要求外,还有着各不相同的翻译重心;其二,意识形态。
以政治新闻为例,该类型的新闻文体其本身就兼具着极为,浓厚的意识形态底蕴,所以译者在翻译时难免会遇到瓶颈,甚至翻译内容中含有与自身意识形态相左的思想与观念;其三,赞助人。
从本质上来讲,政府是新闻翻译的最大“股东”,也是所有新闻翻译活动的首要承办人与主管人,因此,新闻翻译在定材与选策上,都必须以政府角度为考量基础,展开严格筛选及把控。
3.关联理论视角下新闻翻译策略的选择技巧参照关联理论的基础论点,要想确保交际活动的有效开展,需要满足两项指标,分别为交际双方明示度、最佳关联达成度。
从关联理论看软新闻编译
Байду номын сангаас
大,则关联性越强。但在整个语言交际过程中,接受 者需要的并不是最大关联(即以最小的认知努力得 到最大的语境效果) ,而是最佳关联,即接受者希 望能不用花费不必要的努力便可以从中得到足够 的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。
最先把关联理论应用到翻译领域的是 Sperber 和 Wilson 的学生 Gutt。他根据关联理论对翻译进 行了研究,在其著作《翻译与关联:认知与语境》中 提出了关联翻译理论。[6]他把翻译活动看作是一个 对原语进行阐释的推理过程,是一种言语交际行 为,而指导翻译的基本原则就是关联。在翻译过程 中,原文作者和译者构成了交际的双方,译者从原 文作者明示的交际行为中寻找出最佳关联,通过推 理形成对原语文本的理解;译者和译文接受者又构 成交际的另一双方,译者根据自己对原文作者的交 际意图的理解以及对译文接受者认知语境和期待 的估计,通过译语文本把自己对原语文本的理解传 递给译文接受者,从而使译文接受者能够推导出原 文作者的交际意图。
由上可见,在关联翻译理论视角下,翻译作为 一种交际活动,译者要传达的并不是原语文本的文 字本身,而是原语文本所代表的原交际者的交际意 图。因此,在翻译过程中,译者大可不必对原文亦步 亦趋,而是要充分发挥主观能动性,在考虑外国受 众的认知语境,尤其是他们的语境背景、理解水平 和兴趣爱好的基础上,寻求原语和目标语两种语境 之间的最佳关联性,实现原文作者意图与读者期待 之间的最佳关联。从这点出发,关联理论能够为软 新闻翻译中的增删、重构等编译策略提供很好的理 论依据。
- 156-
判断出那些和交际意图紧密相关的主要信息,所以 有时就不得不放弃原语文本中的一些信息来获得 最佳关联。在本例中,原文中的“深圳现象”指的是 深圳人稳抓机遇、锐意进取、短期内取得经济崛起 的事实,已经包含了“深圳精神”和“深圳速度”的含 义。原文三者并用,是为了取得一种铿锵有力的修 辞效果,如果照字面直译,势必会延长译文读者的 推理时间。译者很好的把握了原语读者和目标语读 者在认知图式方面的差异,通过删除多余信息,达 到了原文作者意图与与读者期待之间的最佳关联。
从关联理论角度分析新闻语言
从关联理论角度分析新闻语言作者:周芬来源:《校园英语·中旬》2018年第11期【摘要】新闻作为一种传递社会信息,反应社会现实的重要媒介,在人们的日常生活中发挥着不可替代的作用。
本文从关联理论角度出发,得出了决定新闻用语的关键性因素在于顺应社会世界,物质世界和心理世界。
【关键词】新闻;语言;关联理论【作者简介】周芬,湖北商贸学院。
威尔逊的关联理论(1995)认为,人们的认知是以最大关联为导向,新闻作为一种典型的文本变体是新闻工作者与读者之间言语交际行为的结果。
关联理论要求为了满足读者的认知环境,新闻工作者需要站在读者的立场提供相关信息,使读者在达到交际目的过程中花费最少的精力,这就突出了最大关联导向的要求。
一、关联理论Wilson在关联理论中指出,关联指当信息从说话人传来时,听者在语境假设中产生的语境效应。
如果语篇A能在语境B中产生最大的关联,根据这一语境,理解语篇A的合理意义将是相当简单的,这种话语和语境的结合将产生相关性。
由此得出的结论很可能是对说话人意图的正确解释。
在分析话语的真正含义的过程中,在现实中要做的工作是寻找关联。
关联理论将言语交际作为明示推理的过程。
明示是指说话人通过准确的词和推论来表达意图的过程。
根据说话人的明示所提供的语境假设,推导出听者的交际意图。
但是在大多数情况下,交际受到限制,其他间接意义的传递必须依赖于双方的认知能力(胡壮林,2006:142)。
在新闻传播中,作者应提供与读者认知语境相关的信息,使读者对作者的写作目的有清晰的理解。
至于读者,他们必须寻找与给定信息和新信息有关系的语境,更好地解释语篇,达到认知效果。
这就要求读者理解这门语言。
二、关联原则在新闻中的应用1.命题内容的相关性。
新闻报道需要简明扼要,从命题内容的相关性进行分析,在内容中寻找最优的相对关系以了解新闻的隐含含义,例如:“整个世界都是一个舞台,所有的男人和女人都只是玩家,他们有他们的出口和入口。
从功能翻译理论看软新闻的汉译英
从功能翻译理论看软新闻的汉译英钱叶萍 王银泉(南京农业大学外国语学院 江苏南京 210095) 摘 要:本文介绍了新闻和软新闻的特点,结合德国功能派翻译理论,通过对软新闻汉译英翻译实例的具体分析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等“编译”手段使其更好地实现交际功能,同时认为这种似乎有悖于传统忠实翻译原则的翻译方法是软新闻编译的必要手段。
关键词:软新闻;功能翻译;编译[中图分类号] F590 [文献标识码] A [文章编号] 1003-6539(2006)06-0011-04Abstract:This article introduces the characteristics news and s oft news has respectively.Through analyzing translatiog examples, this article,under the guidance of functional theory,concludes that,on the basis of the principle of royalty,adaptation is an effective way to complete its function of communication.K ey w ords:s oft news;functionalism;adaptation 一、引言新闻的信息功能及新闻语言对文风的影响决定了新闻翻译研究的重要性,新闻翻译的准确性和合理性也同时影响着国际间的信息交流和语言文化交流。
新闻翻译有别于文学、科技文献以及各种应用文的翻译,新闻翻译有其自身的文体特征和翻译方法。
根据时效性的强弱和表现手法、语言运用的不同,新闻大致可分为3个层次:硬新闻、软新闻和中间层。
硬新闻包括简讯、电讯稿等时效性强的客观事实报道;中间层包括较为复杂的通讯报道、特写和各类新闻评论;软新闻是指那些人情味较浓,写法轻松自由,富有艺术感染力,易于引起受众感官刺激和阅读视听兴趣,并能产生“即时报酬”效应的社会新闻、科普文章、杂文小品等新闻(方幸福,2006)。
关联理论观照下的软新闻英译策略
关联理论观照下的软新闻英译策略摘要院本文试图以关联理论的视角对软新闻翻译进行剖析,探讨关联理论与软新闻翻译之间的内在统一性、耦合性、互通性和适用性,并在此基础上阐述关联理论指导下的软新闻翻译策略和技法。
Abstract: This paper tries to analyze the English-Chinese soft news translationfrom a perspective of relevance theory and discusstheunity,coincidence,communication and application between relevance theory and soft news. Finally, we are going to state the tactics and skillsof English-Chinese soft news translation from a perspective of relevance theory.关键词院关联理论;软新闻;策略Key words: relevance theory;soft news;tactics中图分类号院H315.9 文献标识码院A 文章编号院1006-4311(2014)16-0288-020引言信息化时代的到来凸显了新闻翻译的重要性,新闻传播在政治、经济、文化和社会等领域扮演着越来越重要的角色,而翻译是世界新闻得以传播的必经途径。
作为具有广泛适用性和极强解释力的关联理论给软新闻翻译提供了一个崭新的理论框架。
关联理论是由Dan Sperber 和Deirdre Wilson 提出来的涉及交际与认知的语用学理论。
新闻从性质上讲,可以分为硬新闻和软新闻两类。
尽管软新闻具有新闻的准确性、真实性、时效性等共同特征,但软新闻比硬新闻更具有人情味、轻松活泼、富于感染力。
正是由于软新闻的“软”使得传统的的寻求对等的翻译理论在软新闻翻译方面呈现出许多缺陷。
关联理论对新闻翻译中文化负载词的指导意义
2482020年38期总第530期ENGLISH ON CAMPUS关联理论对新闻翻译中文化负载词的指导意义文/李媛媛凤,结草衔环,三农,大锅饭……一些词语涉及历史典故,一些关系到神话传说等等。
译者在翻译时,有些词语能够找到对应的文化负载词,而有些词则很难找到。
那么,该如何翻译才能让目的语读者理解呢?取得最佳关联和两个因素有关:语境因素和处理信息所付出的努力程度。
一个好的翻译应该能够让目的语读者花费最小的力气,从而获得最佳的语境关联。
二、 新闻翻译中文化负载词的翻译方法在《翻译与关联:认知和语境》一书中,格特指出翻译有两种策略:直接翻译和间接翻译。
在格特的翻译策略框架的基础上,本文将进一步划分两种策略之下的翻译方法,并辅以例子分析。
1. 直接翻译。
(1)直译。
直译是直接翻译策略下的一种翻译方法,即翻译文本是源文本字面意思上的再现。
这就意味着采取这种翻译方法时,汉语新闻中提到的事物,在汉英双语中有同样的文化意象,译者在英语中可以找到相同意义的文化负载词。
下面,将结合两例新闻题目来加以分析:例:源文本:我们是塑料人吗?目的文本:Are We Plastic Men? (Xinhua News Agency, March 10, 2008)这个例子是新闻题目,新闻内容是一些志愿者穿着塑料袋在人群中游行,希望能够唤醒人们的环保意识,让大家意识到塑料袋的过度使用。
我们都知道,环境保护一直是世界上的热点话题,人们也在塑料使用上倾注了巨大的精力,所以将“塑料人”直译为“plastic men”,英语读者不会有理解上的困难,因为英语中也有这种说法。
英语读者在看到这个题目时,花费较少的力气就能取得最佳关联。
2. 间接翻译。
由于汉英双语中间有巨大的文化差异,相对来说,翻译中较少采用直接翻译,而更多采用间接翻译策略。
为达到最佳关联,译者会根据语境采用不同的翻译方法,例如释译、一、 引言1. 翻译与关联理论。
关联理论最初由学者斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出,研究的关注点在于人类交流与认知之间的关系。
硬新闻和软新闻的界定及其依据
硬新闻和软新闻的界定及其依据出处:中华传媒网 | 2005-10-12 16:26:20 | 阅读 8691 次 新闻导语和新闻主干的关系长期以来含糊不清。
国内新闻专著往往笼统地使用“新闻导语”这个概 念。
比如许多教科书上说新闻导语(或导语)要开门见山简洁明快。
但这种导语和那些非开门见 山非简洁明快的导语是什么关系呢? [5]所有的新闻文体都有导语,但对导语的要求是放之四海而 皆准的吗?有的学者从写作特点入手,将新闻分为动态消息、特写性消息、公报式消息和谈话记; [6] 或将导语分为概述式,设问式,评论式,见闻式,对比式,引用式。
[7]这些复杂纷繁的分法 固然具有一定的使用价值,但却无力廓清一些基本困惑:为什么有的新闻体裁用倒金字结构?为 什么有的新闻体裁用倒金字塔结构以外的其它结构?其理论依据是什么?按以上的分法,动态消 息和人物消息或特写可以使用同一类导语吗?硬新闻和软新闻的界定及其依据张威硬新闻(Hard News)和软新闻(Soft News)是西方新闻界新闻业务中老生常谈的两个 基本概念。
在英、美及澳大利亚大学新闻系的新闻写作教材中,硬、软新闻的分类之所 以成为喋喋不休的话题,是因为对这两种新闻形式的科学区分直接涉及对新闻报道类别 和写作方法的确认。
对此问题的宏观把握有着重大的理论和实践意义。
国内新闻写作的研究者虽然早已注意到硬软新闻的区分,但深入探讨该问题的篇章却是 凤毛麟角。
八十年代和九十年代的 20 余本新闻写作的著作,提到这两个概念的只有汤 世英等的《新闻通讯写作》,[1]周立方的《新闻写作研究》,[2] 康文久主编的《实用 新闻写作学》,[3]且都是一带而过。
1997 年出版的杭州大学沈爱国的《消息写作学》 [4]是研究消息写作的专著,对硬新闻的概念只字未提。
也许可以这样说,硬、软新闻的 分类在国内尚未引起足够的重视。
新闻导语和新闻主干的关系长期以来含糊不清。
国内新闻专著往往笼统地使用“新闻导 语”这个概念。
编译在软新闻汉译英中的应用
编译在软新闻汉译英中的应用摘要:本文从软新闻的文本特点及其传播功能出发,通过对中英文化差异制约软新闻宣传效应的实例分析,认为软新闻独特的文本特点、中英文化差异的客观存在以及软新闻对宣传效应的刻意追求,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在英译汉语软新闻时失效,而编译则在此领域有用武之地。
关键词:软新闻;编译;宣传效应一、软新闻(soft news)的定义、文体特点及其功能软新闻一说源于西方新闻学,指那些人情味较浓,写得轻松活泼,易于引起受(audience,是指传播过程中信息的接受者,是读者、听众和观众的统称)感官刺激和阅读、视听兴趣,能产生“ 即时报酬”效应的新闻,社会新闻大致属于这类新闻,而与之相对的“ 硬新闻”(hard news)是指题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻。
受众在阅读或视听这类新闻时只能产生“ 延缓报酬” 效应。
新闻中的“硬” 是指思想性,“ 软”是指情趣性。
因此,软新闻突出“ 软”字,这一特点可以从题材和文体两方面体现,软新闻主要涉及旅游、商品、人物、文化等方面题材。
但“ 软”更主要还是表现在文体上,因为即使是有关政治、经济、科技等题材的硬新闻,只要突出其可读性(readability,可读性是指新闻便于阅读,吸引读者的特性)、趣味性(character of inter-est,趣味性是指新闻充满情趣,能引起受众的接受兴趣),强调其人情味和感染力,则会由“ 硬”变“软”,也就成了软新闻。
可读性和趣味性在文体上表现为:开门见山、简洁明了、形象具体、亲切感人、通俗易懂、生动活泼、引人入胜。
软新闻具有“软”的特点主要是为了利用其新闻功能,产生宣传效应。
新闻功能(news function)也称新闻的职能、作用,即新闻传播对受众和社会产生的积极效益、发挥的合理效能。
二、软新闻编译现象及其原因探究编译是指翻译时对原文作一定程度的“ 删除”或“ 增加”,这种删除或增加从质和量上都违背了传统翻译标准中的“ 信”的原则。
从功能翻译理论看电视软新闻的英译
从功能翻译理论看电视软新闻的英译随着全球化的加速,中国的国际地位越来越重要,国际交流也越来越频繁。
如何提高国际传播效果,让中国的声音更好地传播至全球,成为了时代趋势。
而电视软新闻英语翻译作为一种重要的国际传播手段,在这一方面发挥着不可忽视的作用。
本文将从功能翻译理论的角度,谈谈电视软新闻的英译。
功能翻译理论源于20世纪50年代的俄国,是一种以功能为导向的翻译新思潮,它强调翻译是目的语社会中有目的的传达和接收信息的行为。
在这种翻译理论下,翻译的目的就是为了满足某些特定的目的群体需要,也就是说当翻译实现了信息传达的功能,翻译就算是成功的。
在这种理论下,电视软新闻的英译需要充分考虑目的群体。
电视软新闻在国际传播中所扮演的角色主要有三个方面:第一,使新闻传播更加全面。
第二,为不同目的群体提供不同类型的信息。
第三,为了建立国际形象,将中国的声音传达到海外。
我们可以从这三个方面来分析电视软新闻的英译。
首先,电视软新闻的英译需要使新闻传播更加全面。
不同国家和地区的新闻报道和主题往往不同,这就需要英译人员熟悉当地的文化背景和风俗习惯,把握信息传达的重点和要义,以便更好地完成信息传递。
对于新闻的语言风格的翻译,也需要考虑到不同的目的群体,选择恰当的语言和表达方式,让目的群体能更好地理解和接受信息。
其次,电视软新闻的英译需要为不同目的群体提供不同类型的信息。
不同目的群体往往对新闻信息的关注点和选取的信息有所不同,英译人员需要根据目的群体的需求来进行新闻选取和翻译。
这需要英译人员在掌握跨文化传播的技巧的同时,灵活运用翻译策略,适应不同的目的群体的需求。
第三,为了建立国际形象,电视软新闻的英译需要将中国的声音传达到海外。
这需要英译人员在进行翻译的同时,将中国的文化和思想融入其中,突出中国的独特风貌,让外界对中国有一个更加全面、准确的认识。
同时,英译人员需要针对不同国家和地区的文化特点,选择使用不同的翻译策略和手段,以实现传播效果的最大化。
从传播学角度看软新闻的汉译英
从传播学角度看软新闻的汉译英--以《今日中国》为例文:张丽娟摘要:本文旨在从传播学角度对软新闻汉译英中常见的编译现象:増加、删减及重组进行分析和例证。
这一现象虽然背离了传统译论中"信"的标准, 而若把翻译学纳入传播学,传播学的相关理论则能够为之提供有力的理论依据。
关键词:软新闻、编译、传播学。
C-E Translation of Soft News :From the Perspective of Communication StudiesAbstractThis paper is to exemplify and analyze the common phenomenon: editing-translation in the C-E translation of soft news from the perspective of communication studies. Great quantities of amplifications, omissions and adaptations existing in the translation of soft news, which used to be considered against the traditional translation criterion of " faithfulness", can be theoretically justified with related communication theories, under the condition that we include translatology into the study of communication.Key words: soft news, editing translation, communication studies.1.引言在世界全球一体化的大趋势下,中国的全面开放局面的逐渐形成,国内的对外宣传的力度不断加强,广度不断拓宽。
从功能翻译理论看软新闻的翻译的开题报告
从功能翻译理论看软新闻的翻译的开题报告开题报告:从功能翻译理论看软新闻的翻译一、研究背景和选题的意义随着社会的发展,新闻媒体的传播范围日益扩大,新闻翻译也在不断发展。
而软新闻作为一种独特的新闻类型,其翻译也有其独特的要求。
软新闻是指那些不属于硬新闻(如战争、政治、经济)范畴,而是包含娱乐、文化、生活习惯的新闻。
软新闻在传播上有很大的吸引力,因此在国际化传播背景下,新闻翻译的需求也在逐渐增加。
由于软新闻的轻型化和信息化特点,其翻译过程中需要考虑到其独特的表现方式,翻译的准确性和易读易懂性也是创造性的工作,同时还必须满足读者多元化的需求。
在翻译软新闻时,需要以读者为中心,因此翻译需要考虑读者的习惯、文化背景和知识水平。
此外,翻译中还需考虑到新闻的本质特征,即新闻的即时性和客观性。
翻译必须以此为准则,并兼顾忠实性、可读性和意译。
基于这些特点和需求,本文将从功能翻译理论出发,探讨软新闻翻译的翻译规范和策略。
二、文献综述和理论基础功能翻译理论是指翻译应该去服务具体的功能和目的,即在特定的场合下,翻译应当具有服务性和实用性。
在软新闻的翻译中,需要考虑到不同国家和文化背景下的读者需求,以及新闻在娱乐性和传播性方面的需求。
因此,在翻译软新闻时,需要运用功能翻译理论,将翻译服务于软新闻的实际需求。
三、研究目标和问题本文的研究目标是探讨软新闻的翻译规范和策略,以及如何在翻译中考虑到读者需求、娱乐性和传播性。
具体而言,探究以下问题:1.软新闻的特点和翻译挑战是什么?2.如何将翻译的服务性和实用性体现在软新闻翻译中?3.在软新闻翻译中如何翻译民俗、风情、俚语等?四、研究方法和计划本文采用文献研究、案例分析方法,结合实际案例,深入探究软新闻翻译中存在的问题和挑战,总结翻译规范和策略。
研究计划如下:第一章:绪论1.1 研究背景及意义1.2 文献综述和理论基础1.3 研究目标和问题1.4 研究方法和计划第二章:软新闻的特点和翻译挑战2.1 软新闻的特点2.2 软新闻翻译的挑战第三章:服务性和实用性如何体现在软新闻翻译中3.1 功能翻译理论的应用3.2 新闻翻译的语言风格和语气掌握3.3 翻译的可读性和有效性第四章:软新闻中的翻译问题和策略4.1 民俗文化的翻译4.2 俚语的翻译4.3 软新闻中的机智和幽默第五章:研究结论和建议5.1 研究结论5.2 建议综上所述,本研究旨在通过功能翻译理论,深入探讨软新闻的翻译规范和策略,为软新闻的翻译提供理论和实践指导。
软新闻翻译的理论依据及其策略探讨
校园英语 / 翻译探究软新闻翻译的理论依据及其策略探讨山西大学商务学院外语系/武亚萍【摘要】软新闻翻译是一项专业性较强的工作,为了缩小原文和译文的差距,软新闻翻译应该结合新闻翻译理论依据,运用新闻翻译策略,进行新闻翻译和传播。
文章分析了软新闻翻译的主要理论依据,并就软新闻翻译策略做出了研究。
【关键词】软新闻 翻译 理论依据 策略软新闻是相对于硬新闻而言的娱乐性强、语言风格灵活的新闻。
随着信息化和经济全球化的到来,国与国之间的联系越来越密切,软新闻已经成为人们了解他国社会和文化的重要窗口,软新闻翻译的重要性也不断凸显。
一、软新闻翻译的主要理论依据传统的翻译理论是对等翻译理论,这一理论指导下的翻译主要是忠实地传达原文信息。
而软新闻可读性强、易被广大受众接受的特性,要求译者必须采用灵活多样的方法和手段,在忠实原文信息的基础上使翻译更具趣味性、娱乐性和接近性,从而更好地为读者服务。
所以,这就要求译者在翻译的时候必须摒弃对等理论的束缚,寻求新的翻译理论,以新的翻译理论作为依据。
因此,重视翻译目的和翻译效果的“目的论”应时而生,主要包括目的法则、连贯法则和忠诚法则三个主要法则。
目的法则指翻译的时候不但要传达原文信息,还要符合具体语境与译语文化,尽量使翻译符合译文受众者的需要或习惯;连贯法则主要包括语内和语际的连贯,译文要与译文受众者的交际情景保持一致,具有较强的可接受性和可读性,易于译文受众者更好地理解;忠诚法则主要指译者在翻译时,要同时尊重原文作者和译文接受者。
信息全球化时代,翻译学和传播学蓬勃发展,虽然都具有传播性质,但是翻译学要求同时驾驭两种语言和文化,进而实现更好地传播。
软新闻作为新闻的一种重要模式,其翻译的目的就是提高译文受众者的阅读兴趣,通过阅读了解中国的社会、生活、文化、道德、精神等方方面的信息。
因此,这就要求译者在翻译的时候,以“目的论”作为理论依据,选用具体的翻译策略,通过适当的删除、增添和重组等一系列编译手段,从而达到更好的传播效果。
新闻编译与新闻业务实践的关联
新闻编译与新闻业务实践的关联新闻编译是新闻传播的重要环节,也是新闻业务的核心之一。
它是指在收集多家媒体报道的基础上,将这些报道进行整合、加工、编辑,最终形成自己的新闻报道。
这种方式在新闻业务实践中得到了广泛的应用。
新闻编译的好处在于它能够提高新闻报道的质量和效率。
首先,它能够让读者了解到多个来源的报道,从而形成一个更全面的观点。
其次,它可以让新闻报道更加客观和公正,因为它基于多个来源的报道,避免了单一来源的主观性和偏见。
最后,它可以提高新闻报道的效率,因为它可以省去部分新闻采集的工作,从而更快地发布新闻报道。
在新闻业务实践中,新闻编译也是一个重要的环节。
首先,它可以提高新闻报道的质量和效率,使得新闻机构能够更好地满足读者的需求。
其次,它也是新闻机构与其他媒体之间进行信息交流和合作的重要手段。
通过新闻编译,新闻机构可以获取其他媒体的新闻报道,从而更好地了解行业趋势和市场动态。
最后,它也是新闻机构进行新闻分发和传播的重要方式。
在新闻编译和新闻业务实践中,要注意以下几点:要保证新闻报道的准确性和客观性。
因为新闻编译基于多个来源的报道,所以要注意对报道的真实性和可信度进行评估,避免误导读者。
要注意新闻稿件的版权问题。
在进行新闻编译时,要遵守相关的版权法律法规,保护其他媒体的知识产权,避免侵犯他人权益。
要进行合理的编辑和加工。
新闻编译不仅仅是简单的复制粘贴,还需要进行适当的编辑和加工,使得新闻报道更加准确、客观和生动。
在新闻传播和新闻业务实践中,新闻编译是一个重要的环节,它可以提高新闻报道的质量和效率,也是新闻机构与其他媒体之间进行信息交流和合作的重要手段。
在进行新闻编译和新闻业务实践时,要注意新闻报道的准确性和客观性,遵守相关的版权法律法规,进行合理的编辑和加工。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关键词:软新闻;编译;关联理论;添加;删减;译意;重构 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673- 2596(2010)03- 0155- 03
- 156-
判断出那些和交际意图紧密相关的主要信息,所以 有时就不得不放弃原语文本中的一些信息来获得 最佳关联。在本例中,原文中的“深圳现象”指的是 深圳人稳抓机遇、锐意进取、短期内取得经济崛起 的事实,已经包含了“深圳精神”和“深圳速度”的含 义。原文三者并用,是为了取得一种铿锵有力的修 辞效果,如果照字面直译,势必会延长译文读者的 推理时间。译者很好的把握了原语读者和目标语读 者在认知图式方面的差异,通过删除多余信息,达 到了原文作者意图与与读者期待之间的最佳关联。
Note: The“three withouts”are: drifters in the cities without residence cards, without living quarters and without a normal source of income.
在本例中,译者同样采用的直译加注释的方 法。“三无”人员,在中国指的是无合法证件、无固定 住所、无稳定收人的人。但英语读者的认知语境中, 没有对这个中国词汇的认知,若是直接将“三无”译 为“three withouts”,必将造成译文读者理解上的 困难。为了交际的成功,译者对“三无”这个词进行 了解释,改变了译文读者的认知语境,从而使译文 读者在进行推理时,求得语境效果,获得原文作者 的交际意图。
- 155-
大,则关联性越强。但在整个语言交际过程中,接受 者需要的并不是最大关联(即以最小的认知努力得 到最大的语境效果) ,而是最佳关联,即接受者希 望能不用花费不必要的努力便可以从中得到足够 的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。
最先把关联理论应用到翻译领域的是 Sperber 和 Wilson 的学生 Gutt。他根据关联理论对翻译进 行了研究,在其著作《翻译与关联:认知与语境》中 提出了关联翻译理论。[6]他把翻译活动看作是一个 对原语进行阐释的推理过程,是一种言语交际行 为,而指导翻译的基本原则就是关联。在翻译过程 中,原文作者和译者构成了交际的双方,译者从原 文作者明示的交际行为中寻找出最佳关联,通过推 理形成对原语文本的理解;译者和译文接受者又构 成交际的另一双方,译者根据自己对原文作者的交 际意图的理解以及对译文接受者认知语境和期待 的估计,通过译语文本把自己对原语文本的理解传 递给译文接受者,从而使译文接受者能够推导出原 文作者的交际意图。
(三)译意 例 4:现在考试制度改来改去,难度越来越高, “牛角尖”越钻越深;“减负”减来减去,山还是那座 山;素质教育搞了多年,一切仍围着考试转。 Today’s examinations are increasingly difficult, despite educational reforms; to reduce the burden of students is merely empty talk. Our education still centers on examinations despite years of educational reforms. 本例汉语划线部分的表达十分生动,突出了软 新闻的接近性和趣味性,目的在于激活汉语读者的 心理认知图式,与话语产生相关联想而获得最佳语 境效果,但却很难对译文社交语境提供任何帮助, 因为译文读者的认知环境中无“钻牛角尖”、“减 负”、“山还是那座山”一类的社会文化背景知识,因 而译者选用 merely empty talk 译出它们的中心含 义,准确表达了汉语精心营造的语境效果,化解了 明示与暗含的矛盾,充分顾及了译文读者的认知能 力和文化心理,使他们从译文的整体篇章获得了相 关信息而充分理解了原义,虽不会产生汉语读者那 样的历史文化联想,但却易于实现交际功能。 (四)重构 例 5:(1) 迪庆藏族自治洲位于云南省西北部 滇川藏三省区交界处,冰山雪川江河峡谷湖泊草甸 关丽而宁静。(2)州内以藏族居民为主,还居住着傈 僳族纳西族等 20 多个民族,长期以来,这里各民族 和谐相处,创造了独特而灿烂的文化— ——山川秀 美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富,与詹姆斯?希尔 顿笔下的香格里拉极其相似。 Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region, the scenery in picturesque Diqing, filled with glaciers, deep canyons, meadows, and lakes, remarkably resembles that of the Shangri- la described in Hilton’s novel. Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over
第 31 卷 第 3 期 2010 年 3 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 31 No.3 Mar. 2010
从关联理论看软新闻编译
张锦
(西北师范大学 外国语学院,甘肃 兰州 730070;河西学院 英语系,甘肃 张掖 734000)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
传播本国文化、增进其他国家对其了解而进行的信 息传递过程。为了使软新闻翻译在目标语中能够取 得和原语中同样的传播效果及功能,译者需要针对 软新闻自身的文体特点和翻译目的,考虑用适合于 目标语读者的语言把原文的信息重新表达出来。由 于汉、英两民族在语言系统、文化背景、意识形态、 审美情趣等方面的差异,这种重新表达有时需要改 变原语新闻的词法、句法甚至篇章结构,有时需要 补偿或删减信息才能吸引读者,保证交际的顺利进 行,因而从严格意义上讲,这种翻译只能称为“编 译”。而另一方面,大量成功的译例表明,增删、重构 等编译手段解决了因文化差异等因素而影响宣传 效应的问题,在实践中收到了意想不到的效果,因此 是必要的,受到了广大软新闻翻译工作者的青睐。 如果能为软新闻翻译中的编译找到一个合理的理 论依据,将其纳入一个成熟的理论体系来审视的 话,则对软新闻翻译实践更具有启发和指导意义, 还能为之建立一个完善的译文评价体系。在这一点 上,关联理论给我们提供了一个很好的平台。
(二)删减 例 3:现在深圳人最担心的就是“深圳现象”、 “深圳精神”和“深圳速度”是否会像流星雨一样很 快消失。 What worries the people of Shenzhen now is whether or not the “Shenzhen phenomenon” can continue. 关联理论的交际原理认为,每一个明示的交际 行为都传递着自身的最佳关联假设”。而最佳关联 假设认为,明示刺激信号具有发话者的能力和意愿 允许范围内的最大关联性。Gutt 建议作为明示的译 者应该选择那些可以产生最大关联的信息,因为并 不是原语文本的所有信息都可以产生目的语读者 所需的语境效果。这就要求译者有敏感的头脑,
例 2:玉兰堂庭院中除配植白玉兰外,其铺地 亦用玉兰、海棠、牡丹、桂花组成“玉堂富贵”的吉祥 图案。
The ground of the courtyard is paved with patterns made up of magnolia, Chinese crabapple, peony and sweet- scented osmanthus, symbolizing wealth and auspiciousness with “yu” in “yulan” (magnolia),“tang”in“haitang”(Chinese crabapple), “fu” (wealthy) in “mudan” (peony) which stands for riches in Chinese culture, and “gui”in“guihua” (sweet- scented osmanthus).
一、软新闻及其编译的必然性 软新闻在国外又被称作大众新闻,兴起于 20- 30 年代的美国,是伴随新闻事业由早期商业报 刊向大众化报业的发展而兴盛起来的一种新闻风 格。[“1] 软新闻”相对于“硬新闻”而言,指那些人情味 较浓,写得轻松活泼,易于引起受众感官刺激和阅 读、视听兴趣,能产生“即时报酬”效应的新闻,社会 新闻大致属于这类新闻。而与之相对的“硬新闻”是 指题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性 的政治、经济、科技新闻,受众在阅读或视听这类新 闻时只能产生“延缓报酬”效应。[2]软新闻以其突出 的接近性、娱乐性和趣味性,吸引了众多的注意力, 成为新闻改革后媒体竞争的重点。 软新闻作为新闻文体的一个分支,必然具备新 闻的文体的以下特点:(1)用词新颖,精巧别致;(2) 句式多样,富于弹性;(3)巧用时态,布局呼应;(4) 频繁使用被动语态,重点突出;(5)结构合理,层次 分明;(6)善用修辞,讲究效果。[3]当然,它还具有其 自身的一些特点:(1)在内容上,以反映社会、文化、 生活、精神、道德等为主;(2)在写作动机上,以调动 读者的阅读兴趣为目的;(3)在表现手法上,则讲求 轻松活泼和人情味。[4]我们知道,软新闻翻译是为了
二、软新闻编译的理论依据―关联理论 关联理论是 Sperber 和 Wilson 在其合著的《关 联:交际与认知》一书中提出的涉及交际与认知的 语用学理论。[5] 他们认为, 语言的交际是一个明 示— ——推理过程,而不是传统交际理论的编码— —— 解码过程。明示和推理是交际过程中的两个方面。 从说话人的角度来说,交际是一种明示过程,即把 信息意图明白地展现出来;而从听话人的角度来 说,交际是一种推理过程,推理就是根据说话人的 明示行为(话语等),结合语境假设,求得语境效果, 从而获得说话人的交际意图。而推理的依据就是关 联。关联理论中的关联并不是一个绝对值,而是一 个相对的概念。关联性的强弱取决于认知努力和语 境效果。在同等条件下,认知努力越小,语境效果越