从关联理论看软新闻编译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

随着国际间对外传播活动的不断深入,软新闻 已成为世界各国宣传其社会和文化的窗口,其翻译 的重要性日益凸显。软新闻自身独特的文体特点与 对外传播的特殊目的及要求,决定了其翻译必须采 取不同于其他文体的方法。大量成功的译例表明, “编译(adaption)”这种反传统的译法已经作为一种 主要的翻译手段,在软新闻翻译中得到了普遍的应 用。本文拟从关联理论的角度对软新闻编译中一些 常用的翻译方法展开解析,旨在彰显软新闻编译的 合理性及关联理论对软新闻翻译的解释力和指导 意义,希望能对软新闻翻译工作有所启发和裨益。
- 156-
判断出那些和交际意图紧密相关的主要信息,所以 有时就不得不放弃原语文本中的一些信息来获得 最佳关联。在本例中,原文中的“深圳现象”指的是 深圳人稳抓机遇、锐意进取、短期内取得经济崛起 的事实,已经包含了“深圳精神”和“深圳速度”的含 义。原文三者并用,是为了取得一种铿锵有力的修 辞效果,如果照字面直译,势必会延长译文读者的 推理时间。译者很好的把握了原语读者和目标语读 者在认知图式方面的差异,通过删除多余信息,达 到了原文作者意图与与读者期待之间的最佳关联。
第 31 卷 第 3 期 2010 年 3 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 31 No.3 Mar. 2010
从关联理论看软新闻编译
张锦
(西北师范大学 外国语学院,甘肃 兰州 730070;河西学院 英语系,甘肃 张掖 734000)
- 155-
大,则关联性越强。但在整个语言交际过程中,接受 者需要的并不是最大关联(即以最小的认知努力得 到最大的语境效果) ,而是最佳关联,即接受者希 望能不用花费不必要的努力便可以从中得到足够 的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。
最先把关联理论应用到翻译领域的是 Sperber 和 Wilson 的学生 Gutt。他根据关联理论对翻译进 行了研究,在其著作《翻译与关联:认知与语境》中 提出了关联翻译理论。[6]他把翻译活动看作是一个 对原语进行阐释的推理过程,是一种言语交际行 为,而指导翻译的基本原则就是关联。在翻译过程 中,原文作者和译者构成了交际的双方,译者从原 文作者明示的交际行为中寻找出最佳关联,通过推 理形成对原语文本的理解;译者和译文接受者又构 成交际的另一双方,译者根据自己对原文作者的交 际意图的理解以及对译文接受者认知语境和期待 的估计,通过译语文本把自己对原语文本的理解传 递给译文接受者,从而使译文接受者能够推导出原 文作者的交际意图。
一、软新闻及其编译的必然性 软新闻在国外又被称作大众新闻,兴起于 20- 30 年代的美国,是伴随新闻事业由早期商业报 刊向大众化报业的发展而兴盛起来的一种新闻风 格。[“1] 软新闻”相对于“硬新闻”而言,指那些人情味 较浓,写得轻松活泼,易于引起受众感官刺激和阅 读、视听兴趣,能产生“即时报酬”效应的新闻,社会 新闻大致属于这类新闻。而与之相对的“硬新闻”是 指题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性 的政治、经济、科技新闻,受众在阅读或视听这类新 闻时只能产生“延缓报酬”效应。[2]软新闻以其突出 的接近性、娱乐性和趣味性,吸引了众多的注意力, 成为新闻改革后媒体竞争的重点。 软新闻作为新闻文体的一个分支,必然具备新 闻的文体的以下特点:(1)用词新颖,精巧别致;(2) 句式多样,富于弹性;(3)巧用时态,布局呼应;(4) 频繁使用被动语态,重点突出;(5)结构合理,层次 分明;(6)善用修辞,讲究效果。[3]当然,它还具有其 自身的一些特点:(1)在内容上,以反映社会、文化、 生活、精神、道德等为主;(2)在写作动机上,以调动 读者的阅读兴趣为目的;(3)在表现手法上,则讲求 轻松活泼和人情味。[4]我们知道,软新闻翻译是为了
(二)删减 例 3:现在深圳人最担心的就是“深圳现象”、 “深圳精神”和“深圳速度”是否会像流星雨一样很 快消失。 What worries the people of Shenzhen now is whether or not the “Shenzhen phenomenon” can continue. 关联理论的交际原理认为,每一个明示的交际 行为都传递着自身的最佳关联假设”。而最佳关联 假设认为,明示刺激信号具有发话者的能力和意愿 允许范围内的最大关联性。Gutt 建议作为明示的译 者应该选择那些可以产生最大关联的信息,因为并 不是原语文本的所有信息都可以产生目的语读者 所需的语境效果。这就要求译者有敏感的头脑,
例 2:玉兰堂庭院中除配植白玉兰外,其铺地 亦用玉兰、海棠、牡丹、桂花组成“玉堂富贵”的吉祥 图案。
The ground of the courtyard is paved with patterns made up of magnolia, Chinese crabapple, peony and sweet- scented osmanthus, symbolizing wealth and auspiciousness with “yu” in “yulan” (magnolia),“tang”in“haitang”(Chinese crabapple), “fu” (wealthy) in “mudan” (peony) which stands for riches in Chinese culture, and “gui”in“guihua” (sweet- scented osmanthus).
二、软新闻编译的理论依据―关联理论 关联理论是 Sperber 和 Wilson 在其合著的《关 联:交际与认知》一书中提出的涉及交际与认知的 语用学理论。[5] 他们认为, 语言的交际是一个明 示— ——推理过程,而不是传统交际理论的编码— —— 解码过程。明示和推理是交际过程中的两个方面。 从说话人的角度来说,交际是一种明示过程,即把 信息意图明白地展现出来;而从听话人的角度来 说,交际是一种推理过程,推理就是根据说话人的 明示行为(话语等),结合语境假设,求得语境效果, 从而获得说话人的交际意图。而推理的依据就是关 联。关联理论中的关联并不是一个绝对值,而是一 个相对的概念。关联性的强弱取决于认知努力和语 境效果。在同等条件下,认知努力越小,语境效果越
三、译例解析 编译在传统上是指用特别自由的方法翻译出 来的译文。编译Hale Waihona Puke Baidu个术语本身隐含了“改变”的意 思,即为了适合某些读者(例如儿童)或为了译文的 目的, 译者在一定程度上改变了原文的内容与形 式。[7]编译主要分为篇际编译和篇内编译,而后者又 可细分为段际编译和段内编译。限于篇幅,本文主 要讨论段内编译。通过对《今日中国》这一国内权威 栓与软新闻杂志中大量软新闻翻译实例的考察,可 以归纳出其编译的方法主要有添加、删减、译意、重 构等。下面将分别举例,从关联理论的视角加以分 析。 (一)添加 例 1:对于“三无”人员这样的弱势群体,平价 医院无疑是雪中送炭。 For a disadvantaged group such as the“three withouts” in the cities, the “low- price” hospitals definitely provide them with timely help.
由上可见,在关联翻译理论视角下,翻译作为 一种交际活动,译者要传达的并不是原语文本的文 字本身,而是原语文本所代表的原交际者的交际意 图。因此,在翻译过程中,译者大可不必对原文亦步 亦趋,而是要充分发挥主观能动性,在考虑外国受 众的认知语境,尤其是他们的语境背景、理解水平 和兴趣爱好的基础上,寻求原语和目标语两种语境 之间的最佳关联性,实现原文作者意图与读者期待 之间的最佳关联。从这点出发,关联理论能够为软 新闻翻译中的增删、重构等编译策略提供很好的理 论依据。
本例的原文读者很容易就能理解由四种花组 成的吉祥图案的隐含意思,即“金玉满堂,吉祥富 贵”,原文读者用较小的处理努力获得了较大的语 境效果,找到了最佳关联。但是译文读者很难把明 示信息———用玉兰、海棠、牡丹、桂花组成的图案和 隐含信息———富裕、好运和吉祥联系起来。因此,译 者通过直译加注释的方法,既保留了原文特色和个 性,做到了“紧贴原文”,又消除了读者认知语境中 的障碍,为读者提供最佳语境效果,帮助读者在译 文中找到最佳关联。尽管行文多少有些累赘,但读 来异域色彩浓郁,不会使读者生厌。
Note: The“three withouts”are: drifters in the cities without residence cards, without living quarters and without a normal source of income.
在本例中,译者同样采用的直译加注释的方 法。“三无”人员,在中国指的是无合法证件、无固定 住所、无稳定收人的人。但英语读者的认知语境中, 没有对这个中国词汇的认知,若是直接将“三无”译 为“three withouts”,必将造成译文读者理解上的 困难。为了交际的成功,译者对“三无”这个词进行 了解释,改变了译文读者的认知语境,从而使译文 读者在进行推理时,求得语境效果,获得原文作者 的交际意图。
传播本国文化、增进其他国家对其了解而进行的信 息传递过程。为了使软新闻翻译在目标语中能够取 得和原语中同样的传播效果及功能,译者需要针对 软新闻自身的文体特点和翻译目的,考虑用适合于 目标语读者的语言把原文的信息重新表达出来。由 于汉、英两民族在语言系统、文化背景、意识形态、 审美情趣等方面的差异,这种重新表达有时需要改 变原语新闻的词法、句法甚至篇章结构,有时需要 补偿或删减信息才能吸引读者,保证交际的顺利进 行,因而从严格意义上讲,这种翻译只能称为“编 译”。而另一方面,大量成功的译例表明,增删、重构 等编译手段解决了因文化差异等因素而影响宣传 效应的问题,在实践中收到了意想不到的效果,因此 是必要的,受到了广大软新闻翻译工作者的青睐。 如果能为软新闻翻译中的编译找到一个合理的理 论依据,将其纳入一个成熟的理论体系来审视的 话,则对软新闻翻译实践更具有启发和指导意义, 还能为之建立一个完善的译文评价体系。在这一点 上,关联理论给我们提供了一个很好的平台。
(三)译意 例 4:现在考试制度改来改去,难度越来越高, “牛角尖”越钻越深;“减负”减来减去,山还是那座 山;素质教育搞了多年,一切仍围着考试转。 Today’s examinations are increasingly difficult, despite educational reforms; to reduce the burden of students is merely empty talk. Our education still centers on examinations despite years of educational reforms. 本例汉语划线部分的表达十分生动,突出了软 新闻的接近性和趣味性,目的在于激活汉语读者的 心理认知图式,与话语产生相关联想而获得最佳语 境效果,但却很难对译文社交语境提供任何帮助, 因为译文读者的认知环境中无“钻牛角尖”、“减 负”、“山还是那座山”一类的社会文化背景知识,因 而译者选用 merely empty talk 译出它们的中心含 义,准确表达了汉语精心营造的语境效果,化解了 明示与暗含的矛盾,充分顾及了译文读者的认知能 力和文化心理,使他们从译文的整体篇章获得了相 关信息而充分理解了原义,虽不会产生汉语读者那 样的历史文化联想,但却易于实现交际功能。 (四)重构 例 5:(1) 迪庆藏族自治洲位于云南省西北部 滇川藏三省区交界处,冰山雪川江河峡谷湖泊草甸 关丽而宁静。(2)州内以藏族居民为主,还居住着傈 僳族纳西族等 20 多个民族,长期以来,这里各民族 和谐相处,创造了独特而灿烂的文化— ——山川秀 美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富,与詹姆斯?希尔 顿笔下的香格里拉极其相似。 Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region, the scenery in picturesque Diqing, filled with glaciers, deep canyons, meadows, and lakes, remarkably resembles that of the Shangri- la described in Hilton’s novel. Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over
摘 要:编译是软新闻翻译的必要手段。 本文结合实例,在关联理论框架内对软新闻编译进行解析,一 方面旨在证明软新闻编译的合理性,另一方面是为软新闻翻译提供一个新的视角。
关键词:软新闻;编译;关联理论;添加;删减;译意;重构 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673- 2596(2010)03- 0155- 03
相关文档
最新文档