中式英语之鉴 读书报告 2200字

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三一文库()〔中式英语之鉴读书报告 2200字〕

《中式英语之鉴》读书报告

《中式英语之鉴》是由外国人编写的系统论述“中式英语”的书籍。该书由外语教学与研究出版社于20xx年出版。琼.平卡姆是美国人,毕生从事翻译工作。在80年代到90

年代期间,她曾先后在外文出版社和中央编译局工作过8年,专门为中国翻译工翻译的英译文作修改和润色。8年中她积累了大量典型中式英语实例,并根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类,编纂成册。她采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别一一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。

全书分为三大版块。第一版块为“多余的词”,从词汇的微观层面剖析中式英语;第二版块题为“句子结构”,是

对中式英语在句法层面的宏观研究。在第三部分“补充实例”中,又选取了更多正误句例呈现给读者。本文将着力介绍本书的前两个版块。

试看本书第一版块第一章中提到的例子:

原译: mus mak a improvm i our ork. (多余动词+名词)

这是极具中国特色的表达方式:“mak”在此句中没有明确意义,作用很弱,而该句要表达的实际含义,已通过名词improvm表达。既然mak这个动词没有给句子增添任何实际含义,我们就可以将它删除,将原句改为: mus improv our ork.同样的例子还有:

原译:o acclra pac o (赘余名词)coomic rorm

改译:o acclra coomic rorm

原译:olloig ralizaio o (空洞名词)mcaizaio…

改译:olloig mcaizaio…

原译:opposig pracic (类别式名词)o xravagac…

改译:opposig xravagac…

诸如此类表达在许多英语学习者和翻译工看来无可厚非,但为什么被列举为错误的表达?我们造出一些中国人都看得懂,老外却迷惑的英语,这就是我们常说的:“Grammaically corrc, abiually iappropria”。汉语和英语是两种截然不同的语言体系,汉语是高度意合的语言,而英语则以其显性的语法手段架构。如果按汉语的

思维方式构句,英语语言来表达,显然不会讲的地道,但问题是大多数情况下我们根本都没有意识到自己是在用

英语在说汉语思维构想出的句子。英语界权威一致认为,好的英语语言驾驭者,说话总是精炼的。即,在传达相同含义的句子时,尽可能少用单词,以达到精炼的目的。这也就意味着,如果有些单词对表意起不到任何作用,就要果断将它删除。

本版块第三、四章探讨的都是关于同义堆积的问题。第三章题为“近义词堆积”,从词的层面讨论了这个问题;第

相关文档
最新文档