商务英语翻译技巧浅析.
商务英语的语言特点及翻译技巧
商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
BEC商务英语翻译技巧
商务英语翻译技巧商务英语的文体特征1. 思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。
长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。
例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.这是某英文合同文体中的一个句子。
这个诗歌并列句,句中主语是work,and 连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。
2.表述简单清楚商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。
了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性3. 模糊性的句法,善用祈使句商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。
商务英语新词翻译的技巧
商务英语新词翻译的技巧商务英语新词翻译的技巧随着我国经济的不断提升,商务英语在生活工作中的使用频率越来越高。
下面是店铺分享的商务英语新词翻译的技巧,欢迎大家阅读!一、商务英语的特点1.商务英语具有高度的简洁性。
在国际的商业交流沟通中,商务英语是主要方式,在当前的经济形式下,并立足于相关商业理论和英语语言理论,在当今商业圈中逐渐形成了完善的商务英语系统。
商务英语的困难之处在于,在表达的过程中,需要用简洁凝练的语言将一个复杂的商务内容。
在实际翻译时,英译汉时就可能会出现,o法找到合适的中文词语进行匹配,造成翻译出现偏差,双方出现误解。
这对于翻译者来说,要想实现两种语言之间的完美转换,不仅需要丰富的知识储备,还需要有足够的思维的灵活性。
2.商务英语具有丰富的内涵。
商务活动的形式多种多样,针对不同的方向,同一个商务英语单词可能具有多重含义。
同时,伴随着时代的发展,我国经济不断提升,商务英语也需要与时俱进,增添新的时代内涵。
此外,别的学科的发展也可能对商务英语产生一定的影响,最明显的是哲学,在翻译的过程中往往会出现许多哲学理论。
但有些理论是没有对应的单词,需要进行一定的转换和创造,对于翻译者提出了一定的挑战。
3.商务英语具有文化独特性。
任何事物都讲究具体事物具体分析,在翻译过程中也要格外注意环境的作用。
现在商务英语的很多内容,源于西方的经济理论,如“double-digit inflation”,这些内容在翻译过程中通过简单翻译很难将其内涵完整的表述出来。
需要翻译者对其产生背景和发生发展有详细的了解,明白背后的文化内涵,不能将翻译出来作为目标,还需要做到能够让人们理解其含义。
4.商务英语存在差异性。
商务英语在进入我国的进程中,由于不同的翻译者,国内外理论的差异,造成了一定的含义混淆。
如“chronic inflation”很多人将其翻译为通货膨胀,却不符合我国的实际情况,甚至和我们国家所说的通货膨胀大相径庭。
商务英语翻译技巧浅析
商务英语翻译技巧浅析【摘要】:商务英语作为一门具有专门用途的英语,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。
因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。
【关键词】:商务英语翻译一、商务英语概述在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。
商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种。
目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。
笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。
同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。
二、商务英语词汇的语用特征(一)受文化差异的影响。
不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金·奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”文化的差异给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面主要表现为词汇的空白,冲突、寓意和联想不一致,而在商务英语词汇中尤为突出。
(二)缩略语的运用。
“时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”来说明商务活动节奏之快。
由于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及面之广,是其他语言无法比拟的。
(三)形象化词和新词的运用。
随着国家之间商务活动的交流和发展,在商务英语中也出现了一些生动形象的词汇来特指某些商务现象或行为。
如:big name,big-name company指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。
商务英语翻译技巧有哪些
商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。
在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。
同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
2.恰当的词量增减。
在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。
对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。
比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。
根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。
对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。
3.注重文化差异。
在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。
不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。
在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
商务英语翻译的技巧总结
商务英语翻译的技巧总结商务英语翻译的技巧总结1.挨次翻译法所谓顺译法就是根据原文的挨次组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或规律关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较全都可按原文的挨次译出。
2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
假如一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用准确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。
从句法层面来看,引申可分为规律引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的原来面目,使读者一目了然。
规律引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要依据上下文的规律关系,对该词、短语或整个句子从其本意动身,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用准确的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际力量来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4.凝练翻译法商务英语中部分语句的结构简单,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
浅谈商务英语翻译技巧商务英语翻译(英译汉)
浅谈商务英语翻译技巧商务英语翻译(英译汉)现如今英语已经成为国际商务活动中不可或缺的媒体,商务英语作为英语的一种社会功能的变体,是专门用途英语中的一个分支,也是商务知识和英语的综合。
随着国际商务英语的迅猛发展,我国不断加大了对外开放的力度,尤其是加入WTO以后,对商务英语翻译人才的需要更是日益明显。
商务英语翻译同普通英语翻译有着很大的区别,因为译者可能即使具备了商务英语技能和国际商务知识,也不一定能有效地从事商务英语翻译。
因为要想从事商务英语翻译工作,译者必须能灵活的掌握一些商务英语翻译的技巧。
下面我从个人观点出发浅析一些有关商务英语翻译的技巧。
一、词语翻译的技巧1、一词多义英语词汇的特点是颇具游移性和灵活性。
主要体现在英语词汇常常集多种意义于一身,常依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化,同一个词,由于语境的不同,其词义可能千差万别。
例如:(1)He is a green hand. 他是个菜鸟/ 新手。
(2)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?以上两个句子“green” 因为前后搭配不同所以词义都有所区别。
商务英语中类似于这样的词语还很多所以当我们知道了商务英语具有这样的特点时,我们在进行商务英语翻译过程中,一定要充分注意这种一词多义现象,勤查相关专业书籍,并且在翻译过程中多多联系其所处语境,也只有这样才能将每个句子所表达的真实意义翻译出来。
商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词,但如涉及商贸活动时则一定会大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。
商务语言在词汇使用中的最大特点就是对专业词汇的精确使用。
因此翻译时要按其所表达专业含义来进行翻译。
例如:counter-offer(还盘)和counter-suggestion(返还盘)两者各有其不同的专业含义,不能交叉使用,还盘表示交易方式之一即接盘人对所接发盘表示接受,但对其内容提出更改的行为。
商务英语的翻译技巧
商务英语的翻译技巧1. 概述商务英语翻译是指将商务文档、会议记录、商业合同等内容从英语翻译成其他语言,或者将其他语言翻译成英语。
准确、流畅的翻译是商务交流的重要环节,因此在商务英语翻译中,要注意一些技巧和要点。
2. 理解商务背景知识在进行商务英语翻译时,理解商务背景知识非常重要。
对于企业的历史、文化、运营模式等有所了解,可以帮助翻译者更好地理解和传达文本中的意思。
因此,在开始翻译之前,深入研究相关行业和企业的背景知识非常有必要。
3. 注意商务用语和惯用语商务英语中存在大量的商务用语和惯用语,掌握这些常用的用语可以使翻译更专业、准确。
可以通过阅读商务文档、参与商务会议等方式积累这些用语。
在翻译过程中,应尽量使用准确的商务用语,以确保信息传递的准确性。
4. 留意具体上下文上下文对于准确翻译商务英语非常重要。
同一个词在不同的上下文中可能有完全不同的含义。
因此,在进行商务翻译时,要注意仔细阅读整个文档,理解上下文的含义,并相应调整翻译。
5. 把握商务交流的风格商务英语翻译要遵循商务交流的风格,以确保翻译的准确性和流畅性。
商务交流通常是正式和专业的,在翻译时要注意使用正式的词汇和措辞。
同时,要考虑文化差异,避免使用过于俚语化的表达方式。
6. 留意语法和语序语法和语序在商务英语翻译中非常重要。
翻译时要注意语法的准确性,避免产生歧义。
此外,语序也需要保持与原文一致,以保持信息传递的连贯性。
7. 保持简洁清晰商务英语翻译要保持简洁清晰,以方便读者理解。
不要出现冗长的句子和复杂的语法结构。
句子结构简单明了,词汇简洁准确,能够更好地传达文本的信息。
8. 注意文化差异在商务英语翻译中,要特别注意文化差异。
不同的国家和地区有不同的商务习惯和礼仪。
在翻译过程中,要避免使用可能引起误解或冒犯对方的词汇和表达方式。
9. 使用专业词典和工具在商务英语翻译时,使用专业词典和翻译工具可以提高翻译质量和效率。
专业词典可以帮助翻译者准确理解和使用一些专业术语。
2021年浅析商务英语翻译技巧
浅析商务英语翻译技巧商务英语与传统英语更加趋于简单化和口语化,下面是搜集的一篇探究商务英语翻译技巧的,供大家阅读查看。
伴随我国的国际贸易与国际营销等国际商务往来越来越频繁,因此,商务英语翻译显得尤为重要,它要求的专业性很强的英语翻译在交流中的作用日益提高。
商务英语翻译具有独特的语言特点,所表现的内容比较复杂,存在的问题繁琐。
商务英语翻译对于翻译者的要求是必须对于各领域的语言特点要做到详细的了解,并且要流畅地表达出来,从中借鉴并吸收一些英语翻译的技巧,从而应用于商务过程中体现商务英语翻译的实用效果。
商务英语翻译同普通英语翻译有着很大的区别,它要求根据具体问题具体分析,不同情况有不同的英语翻译需要遵循的原则。
因此作为翻译者即使具备了一定的英语翻译技能,对商务知识有一定的了解,但也很难在从事商务英语翻译过程中完整的翻译出来。
对于今后想要从事商务英语翻译工作的学生,必须在一定程度上扎实地掌握必要的商务英语翻译的技巧。
1.词语翻译技巧1.1 缩略语的运用对于商务方便的工作人员必须在工作中把握好一定的工作效率,老人云“商场犹如战场”这就明确的说明了商务活动的节奏快和惊险。
对于商务活动的主要特点,导致商务英语在使用的过程中更加口语化和简单化。
因此,在国际商务交流的过程中基本有些翻译都是约定俗成的,自然而然的形成了很多缩略语,在国际商务交流过程中使用的频率高而涉及的范围广,这些与其他语言相比是无法与之比拟的。
1.2 新词和形象化词的主要运用方法随着我国与他国之间的商务活动的往来逐年的增长,交流活动的频繁,在过意商务英语中有很作生动而形象的词汇属于某些商务现象或行为的特指。
如:big name,big-name pany这个意思是指金字招牌,大牌公司、大名鼎鼎的公司。
Bellwether原来的意思是领头羊,但是应用到商务交流过程中被翻译为业界领袖人物、领跑者等等。
1.3 一词的多义情况分析在英语词汇中主要的特点是游移性和灵活性。
商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档
商务英语中英译汉翻译的几点技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。
近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。
(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。
所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。
(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。
二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。
而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。
如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。
每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。
翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。
翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。
所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。
1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。
例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。
商务英语特点及翻译技巧
商务英语特点及翻译技巧商务英语特点及翻译技巧商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。
下面是店铺分享的商务英语特点及翻译技巧,一起来看一下吧。
商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。
按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。
商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。
1商业英语词汇不同语境下一词多义金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。
如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open 的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。
再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。
可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。
商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。
大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。
在商务英语,国际通用术语比比皆是。
如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财务与经营比”;保险行业中的Risk of Breakage“破碎险”、force majored“不可抗力”等。
实用的商务英语翻译技巧
实用的商务英语翻译技巧随着经济全球化的不断深入,英语变得越来越重要,走在路上看到的指示牌的英文翻译以及随处可见的非黄种人都足以证明这一点,然而在这个英语已经成为国际通用语言的今天,很多人在这个方面依旧很薄弱。
随着改革开放的不断开展,中国已经和很多国家建立了和平友好的外交关系,国际地位也在不断的提升中,在平衡国家与国家之间的关系中也起到了宏大的作用,当然想融入世界这个大的集体当中去,沟通是万万不能少的。
那么商务英语在翻译的过程中有哪些技巧呢?就这个问题来和大家一起洽谈一下吧。
第一,翻译者的汉语功底要好。
很多人往往无视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。
第二,英语语言能力要强。
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。
如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。
翻译过程中译者的理解肯定是错误百出第三,知识面要广。
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践。
1、英语和汉语其实有很多相似的地方,就好比一个字我们可以有多个读音,而英语单词也是如此,放在不同的语境中就会有不同的意思,这是译者需要注意的事情,不能只单方面知道其中一个意思,要多方面的去了解。
、2、词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
3、在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切详细上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。
在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有根本含义出发,进一步加以引伸。
4、商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的准确运用在翻译中很重要。
作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
其实认为学好一门语言不难,但要精通是很难得,就好比我们说了这么多年的母语,也不能每个人都说自己对它很精通,很了解。
知识是学不完的,活到老学到老,你所不知道的事情远远多于你所知道的事情,但是这并不重要,只是我们抱着一颗积极向上的态度就可以做得更好。
商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]
商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]第一篇:商务英语语言特点及翻译技巧探究商务英语语言特点及翻译技巧探究【摘要】商务英语作为一门服务于商业活动的语言,具有其独特的语言特点。
本文基于商务英语语言特点的分析,从多方面探究商务英语翻译策略。
【关键词】商务英语;语言特点;翻译商务英语,是英语的一种社会化功能的变体,从狭义而言,商务英语是以国际商务为背景、具有行业特征,属于庄重文体性质的专门用途英语(ESP:English for Special Purpose)。
简而言之,在进行国际交流与合作过程中使用的英语都可称之为商务英语。
随着国际贸易活动的迅猛发展,商务英语已然成为国际商务中的一门职业性语言,而我国各类高等院校也已普遍开设了商务英语专业课程,以培养适应。
当今社会需求的国际性商务人才。
商务英语具有国际通用性、排他性和专业性等独特的语言特点,学习者在学习过程中,不仅需要掌握普通英语的语法特征、修辞手段等语言知识,还需要了解商务领域中一些术语和名称。
一、商务英语的语言特点(一)词汇特点1.词汇的丰富性。
商务英语词汇的丰富性主要源于商务英语语篇的丰富性。
商务英语语篇内容多种多样,可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介,也可以是商务合同、业务函电等,因此,商务英语有着很多专业词汇。
想要读懂商务英语类文章,必须首先了解商务英语中涉及的正式及非正式领域的相关知识。
同时,在商务英语词汇中,一词多义的现象也非常常见。
如:endorse在国际支付与结算中是背书,endorsement是指示式抬头的汇票或提(bill of lading)转让的一个环节,而在下面这个句子中endorse的意思就完全不一样了:“Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.”(我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。
商务英语的特点及翻译技巧
商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。
本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。
1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。
商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。
下面本文就对文章主题进行深入说明。
商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。
因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。
由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。
作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。
作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。
作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。
本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。
1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。
商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。
浅析商务英语翻译技巧
时代的步伐,从提高自身素质开始,做一个优秀的翻译者。 3.1 翻译者自身应该具备较高的汉语驾驭能力 语言之间是相通的,任何语言都不能与其他的语言不发生联
系而独立的存在,所以,对自己母语的驾驭能力的高低就直接影 响对其他语言的翻译能力。如果想成为一个优秀的翻译者就要不 断地提高自身的汉语表达能力,以便在翻译工作中能够对一些词 语的运用得心应手,驾驭自如。如果连汉语都不能轻松运用,就 更别提把别的语言翻译的到位,准确,富有美感,使人接受的比 较轻松了。
参考文献: [1]洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧[J].哈尔滨职业技术学院 学报,2010(06). [2]朱星涛.论商务英语翻译技巧[J]. 现代商贸工业,2010(06). [3]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师盖茨比在茫茫黑夜中等待黛西。这一切的一切都预示着盖茨 比与黛西的交往只能在黑暗中进行,并且会无疾而终。因为“黛 西对财富的偏爱胜过对爱情的追求,为保护自己,她可以改弦易 辙,决不陷入感情的困扰和义务当中,自私与无情是黛西的本性。 作者对黛西性格的准确刻画,进一步揭示了小说主题”(李希, 2002)。
第三,将发展方向由专业化转向综合化。这是目前高校博物 馆发展的一大趋势,它是由我国高校日益趋向于综合化所决定 的。此外,建立综合性博物馆既可以在更宽的层面上服务于学校 和社会,亦能全面展示学校的优势和特色。
第四,加强专业化管理。高校博物馆需要科学的管理人才与 现代化的管理制度与理念,应当对博物馆的工作人员提出更为严 格的专业知识要求,提升服务质量,并大力吸引志愿者加入,合 理建设志愿者服务队伍。
技巧,在具体的翻译过程中,不仅要有扎实的基本功,而且还要 有一定的翻译技巧,根据场合的变化,做出适当的调整。由于英 语毕竟是一门语言,所以具有一定的灵活性,掌握翻译技巧不仅 仅要深入学习我们以前学过的书本理论知识,更重要的是把这些 理论与实践结合起来,从而达到能够与客户沟通自如的目的。只 有这样,商务英语翻译才能从质和量上取得突破,同时还要不仅 学习理论,同时积极进行实践,以达到学以致用的目的。
商务英语中的翻译技巧
商务英语中的翻译技巧一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。
( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,payment译作"交')三、词义引伸在商务英语翻译中,有时会碰到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。
在这种状况下,必须要依据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。
例如:The arrivals do not conform to the sample.2商务英语的翻译特点1、广泛使用缩略词为了节省商务活动过程中书写、说话和阅读的时间,提升效率,在商务英语的使用过程中经常使用缩略词,如CCIB;另外,商务外贸业务也大量地运用缩略词,比如:L/C。
2、大量使用长句、复合句和被动句,句式规范完整注重细节商务英语句子成分的每一个部分都有可能运用各种修饰语,使其成为规范又结构复杂的长难句,所以商务英语中往往长难句比较多,但他的规范性又使商务英语在使用时具备准确性、逻辑性和效率性。
3、商务英语的句法特点由于商务英语的句子结构复杂,句子正式规范,尤其是在表达上,商务英语更加注重精准、准确,强调客观事实,所以句子一般使用从句和被动语态较多,特别是在合同或是文件中更是如此。
3商务英语的翻译特征(一)较强的专业性。
在对商务英语进行翻译时,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文符合原文内容。
浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档
浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。
在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。
本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。
务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。
1、商务英语的特点。
当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。
专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。
商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。
的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。
2、商务英语的文体风格。
有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。
商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。
商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。
商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。
在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。
在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。
商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。
职场必备商务英语翻译赏析
职场必备商务英语翻译赏析随着全球化的进一步发展,商务英语的重要性也越来越突显。
作为职场人士,掌握商务英语翻译技巧是必不可少的。
本文将通过对商务英语翻译的赏析,从语言层面介绍一些职场必备的商务英语翻译技巧。
一、准确性及细节商务英语翻译的重点在于准确传达信息。
首先,在进行商务英语翻译时,我们要注意理解原文的意思,尤其是在涉及专业术语和技术性内容时。
其次,要注重细节,确保所翻译的内容符合语法规范,使用恰当的词汇和表达方式。
另外,要避免掺杂个人主观意见,以保持客观中立。
二、简洁清晰商务英语翻译需要尽可能地简洁清晰,以便快速传达信息。
使用简练的语言,避免冗长的句子和重复的表达方式。
同时,注意适当地分段和标点,以帮助读者更好地理解和消化所传达的信息。
三、正式用语商务英语翻译通常应该使用正式的语言和礼貌用语。
在与客户或合作伙伴进行沟通时,我们要注意选择适当的词汇和表达方式,以展示专业和礼貌的形象。
避免使用太多的缩写和俚语,以免造成误解。
四、文化差异在进行商务英语翻译时,我们还要注意不同文化间的差异。
不同国家和地区的商务礼仪、习惯和惯例各不相同,所以在翻译时要充分考虑这些差异。
避免使用或翻译一些可能会引起歧义或冒犯的表达方式。
此外,了解和熟悉目标文化的商务环境和行业特点也有助于更好地进行商务英语翻译。
五、多样化的翻译工具商务英语翻译中,我们可以借助各种翻译工具来提高翻译效率和准确性。
例如,可以使用在线词典、术语数据库和翻译记忆工具等来辅助翻译。
此外,可以合理利用语言学习软件和语音识别技术来提升自己的翻译水平。
六、总结提高在商务英语翻译的过程中,我们要时刻总结和提高自己的翻译技巧。
可以通过查阅专业书籍和文献来扩充词汇量和语法知识。
此外,还可以参加相关培训和翻译交流活动,与其他翻译人员进行互动和学习。
综上所述,商务英语翻译作为职场必备技能,需要我们注重准确性和细节、简洁清晰的表达、选择适当的正式用语、充分考虑文化差异、合理利用翻译工具和持续提升自己的翻译技巧。
商务英语的译翻译技巧.docx
商务英语的译翻译技巧[摘要] 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。
同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。
因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。
商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。
第一,翻译者的汉语功底要好。
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。
然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。
由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。
下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
第二,英语语言能力要强。
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。
如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。
翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。
因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
第三,知识面要广。
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。
同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。
没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
商务英语翻译理论与方法
未来,商务英语翻译将面临更多的挑战和机遇。为了更好地适应市场需求和 国际贸易的发展,我们需要进一步加强对商务英语翻译理论和实践的研究。译员 需要不断提高自身的语言修养、专业知识水平和跨文化意识等综合素养,以便更 好地服务于国际商务交流与合作。相关企业和机构也需要重视商务英语翻译人才 的培养和引进,提高其在国际市场中的竞争力。
因此,这句话的翻译可以如下:“我们希望与您确认我们对合同条款的理 解。”这样的译文既准确又专业,符合商务英语翻译的要求。
四、结论
本次演示通过对商务英语翻译理论框架的探讨,总结出商务英语翻译的特点 和难点。在此基础上,提出了商务英语翻译的方法与技巧,并通过实例分析进行 了说明。通过本次演示的研究,我们希望能够为相关从业人员提供一定的参考和 指导,帮助他们提高商务英语翻译的水平。
首先,在词汇选择方面,需要准确把握每个单词的含义和用法。例如,这里 的“confirm”可以选择为“确认”或“核实”,但根据上下文,选择“确认” 更为贴切。
其次,在语法结构方面,这句话采用了简单句型,由“主语+谓语+宾语”构 成。在翻译时,可以保持句型不变,直接进行词汇的替换。
最后,在译员素质方面,需要具备良好的英语语言修养和商务知识储备。在 翻译过程中,需要注意用语的规范性和专业性,并确保译文的准确性。
参考内容
在翻译领域,文本类型理论是一个重要的研究分支,对于理解和解决翻译中 的各种问题起到了关键的作用。特别是在商务英语翻译中,这一理论的应用更是 显而易见。
首先,文本类型理论是语言学和翻译学结合的一个重要研究方向。根据这一 理论,不同的文本类型对应着不同的语言使用方式和交际目的。因此,在翻译过 程中,理解和识别文本类型是非常关键的一步。商务英语,作为一种功能性很强 的专业英语,其文本类型及语言特点与普通英语有着明显的差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译技巧浅析
[ 09-10-27 09:38:00 ] 作者:刘晓春编辑:studa090420
【摘要】:商务英语作为一门具有专门用途的英语,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。
因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。
【关键词】:商务英语翻译
一、商务英语概述
在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。
商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种。
目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。
笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。
同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。
二、商务英语词汇的语用特征
(一)受文化差异的影响。
不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金·奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”文化的差异给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面主要表现为词汇的空白,冲突、寓意和联想不一致,而在商务英语词汇中尤为突出。
(二)缩略语的运用。
“时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”来说明商务活动节奏之快。
由于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及面之广,是其他语言无法比拟的。
(三)形象化词和新词的运用。
随着国家之间商务活动的交流和发展,在商务英语中也出现了一些生动形象的词汇来特指某些商务现象或行为。
如:big name,big-name company指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。
Heavy weight意思是“重量级公司”。
bellwether原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。
三、商务英语的翻译对策
(一)针对特有词汇,可进行适当的释义性翻译。
如针对职务、机构名称,可以解释其职务或业务范围等,促进交际对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促进有效图式形成。
如:经营了6个月,公司已经收支相抵。
译为:
After six months of trading the company broke even.
为确保对方明确该译文的含义,应补译出:
The company is now in a situation where income from sales equals costs. 因为,如果对方是美国人,他的理解图式将是:经营了6个月,公司已经略有盈利。
(二)用词正式规范。
商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。