翻译标准(new)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 翻译家纽马克(Peter Newmark,1916-2011)一直 以来都是直译的倡导者。他强调如果直译能确保 在语言的指称意义和实际运用中译文与原文对等 ,直译就是正确的、不必着意回避的。(My thesis, however, is that literal translation is correct and must not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.)Press, 2001: 70.
• 三国时期的支谦(约三世纪)谈到“余初嫌其 辞不雅”,两晋南北朝时代的道安(314385)主张“案本而传”,即按照原文本进行 直译,鸠摩罗什(344-413)则提出“依实出 华”,指译本可以依据原本有所创造和意译 ,从此在中国翻译史上开始了对直译与意 译问题的讨论。
• 傅雷: 神似 • 钱钟书: 化境 • 鲁迅:宁信而不顺 • 一切的男人应该有公开的竞争:法律和习惯不应该妨碍最 有能干的人去得最大的成功与养育最大数目的子孙 。
“Word-for-word” or “Sense-for-sense”
• The distinction between “Word-for-word”(i.e. „literal‟) or “Sense-for-sense”(i.e. „free‟) translation goes back to Cicero (first century BEC) . • And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the ‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usuage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language.
(Cicero 46 BCE/1960 CE: 364)
the source-language-oriented or the targetlanguage-oriented translation principle
• Solomon是译成所罗门(古以色列国国王大卫之 子,以智慧著称)还是译成 “诸葛亮”? • Cast pearls before swine. • 把珍珠扔到猪面前。 • 对牛弹琴
• 林语堂:忠实,通顺,美 • 徐渊冲: 音美,形美,意美 (三美) • 刘重德:信、达、切
• 一自己觉得于外国文毫无把握,便可不译。 • 二译不出来的时候不硬译。 • 三 “信而不顺”与“顺而不信”是一样的糟。硬译不必 即信,顺译亦不必即误。 • 四不生造除自己之外,谁也不懂的句法词法之类。 • 五不以硬译的方法跨过自己所看不懂的原文。 • 六不相信中国的所谓“杂感家”之类的话,所谓“曾经 查过汉晋六朝翻译佛经的方法”云云,所谓“六朝真是达 而雅了唐则以信为主”云云,那是吓人的话。杂感家他自 己就不懂佛经,更不通佛经原文,谈什么翻译佛经的方法 ! • 七不以改良国文和翻译搅成一团。翻译的目的是要把一 件作品用另一种文字忠实表现出来,给不懂原文的人看。 • 梁实秋 十一月十日
there should be open competition for all men and the most able should not be prevented by laws and customs from succeeding best and rearing the largest number of offspring.
• • • • • • •
自由与爱情, 我需要这两样。 为了爱情, 我牺牲我的 生命, 为了自由, 我又牺牲了我的 爱情。 (兴万可贵, 爱情价更高; 若为自由故, 两者皆可抛。 (殷夫译)
• 严复: • 一、译事三难:信、达、雅。求其信已大 难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达 尚焉。…《易》曰:“修辞立诚”。子曰: “辞达而已”。又曰:“言之无文,行之 不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷 模。故信、达而外,求其尔雅。
• •
• •
• • • • • •
• •
逐字翻译(word for word translation): 杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起 来和继续去实行两个午餐约定。 字面翻译(literal translation): 星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个 午餐约会。 语义翻译 (Semantic translation ): 星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑到了,但他仍爬起来继续去参加两 个午餐活动。 交际翻译(communicative translation): 杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍 奋力爬起,去参加了两个午餐活动。 编译(adapted translation) 杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过, 他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正 式会谈。 改写(adaptation): 爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出 门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打 消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
• 意译:是处理文化差异的重要方法,是在直译 方法行不通的时候所使用的一种变通译法。在 不得已时要打破或部分打破原文的语言外壳, 让其中隐含的信息浮出水面,再以译入语的语 言形式表达出来。 • 他不过是雨后送伞,雪过送炭,做做表面人情 而已。 • His help came only when it was no longer needed. It was just for show.
• 18世纪末,英国爱丁堡大学历史教授亚历山大· F· 泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)在《 论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中系统地提出了翻译和评判翻译 的三条基本原则: • 1. 译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work) • 2. 译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original) • 3. 译文应和原作同样流畅(The translation should have all the ease of the original composition)
直译与意译
• 直译指在符合译文规则的情况下,既保持 原文的内容,又不改变其修辞特点(如句式 、形象比喻、民族或地方特色等)的翻译方 法。 • Blood is thicker than water. • 血浓于水。
• 疏不间亲、胳膊总是往里弯、一家人总比 外人亲
• American companies are way ahead when it comes to biotechnology. • 美国公司是遥遥领先的,当谈到/涉及到生 物技术的时候。 • 美国公司在生物技术方面遥遥领先。
• 虽然大多数语言在词汇表达上有着很大的 差距,但是如果两种语言存在文化共同点 ,一般事物都是可以进行一对一直译的。 (Further, a common object will usually have a one-to-one literal translation if there is cultural overlap, though most languages have strong lexical gaps.) • —— Peter Newmark. A Textbook of Translation[M].
• Newmark 根据译者侧重译出语还是译入语,把翻 译方法分为以下几类: • 侧重译出语(程度由高到低) • Word-for-word translation (逐字翻译) • Literal translation (字面翻译) • Faithful translation (忠实翻译) • Semantic translation (语义翻译) • 侧重译入语(程度由低到高) • Communicative translation (交际翻译) • Idiomatic translation (习语/俚语翻译) • Free translation (意译) • Adaptation (改写) • 从逐字翻译改写是一个连续体,逐字翻译对原文 的形式最为对应,改写最强调译入语的流畅性。
• pillar industry(支柱产业)、dollar diplomacy( 金元外交), packed like sardines(挤得象沙丁 鱼), shuttle diplomacy(穿梭外交)
• 功夫(Kongfu)、太极拳(Taijiquan)、一 国两制(one country, two systems)、豆腐 渣工程(construction project with building materials like bean dregs)
• They ran away as fast as their legs could carry them. • 他们跑得像他们的腿能载动他们那样快。 • 他们拼命逃跑。 • 他们飞快逃命,只恨爹娘没给生出四条腿。 • 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
• 你有病啊!为什么人家说什么你都信呢? • You must have rocks in your head! Why should you believe whatever is said? • What‟s wrong with you? • • • • He had the agility of a man half his age. 他有岁数比他小一半的人的敏捷。 他的敏捷赶得上岁数比他小一半的人。 他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
• ----Tom, I‟m in some kind of trouble but can you help me out? • ---- Can a duck swim? • ----汤姆,我遇到点麻烦,你能帮我一把吗? • ----不成问题。 • Prices and wages are fellow-travelers on the same upward escalator. • 物价上涨,工资也总是跟着同步增长。
• 下面一例可体会出几种翻译方法的区别: • Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning. He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements. • 请大家首先翻译,然后分析依据各种翻译 方法得出的不同版本。
怎样才算好译文?
• 匈牙利诗人裴多菲( Petőfi Sándor )的 “自由与 爱情”
• Liberty, love! These two I need. For my love I will sacrifice life, for liberty I will sacrifice my love. (Jones 1966)