园林文化的对外传播

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

园林文化的对外传播

摘要:园林文化是一种取材于自然而高于自然的艺术表现形式,中国园林文化更是其中典范。随着时间的流逝,经过不断的修缮,园林景观又重新呈现在人们面前。园林文化作为中华传统文化的代表,肩负着中华文化对外传播的重任。然而其传播的成功与否,仍需观察。本文将通过对比木渎古镇多个园林景点的中英文介绍,分析其译文翻译准确与否,以小见大,讨论中国园林文化对外传播是否成功。

关键词:园林文化;文化传播;文化旅游

中图分类号:G125文献标识码:A文章编号:1671―1580(2015)06―0136―02

一、引语

现如今,中外游客但凡来到江南无一例外地会游览园林美景,但是对于园林文化不甚了解的外国游客是否真正理解其中含义是我们需要关注的一个问题。想要将园林文化传播出去,对各景点的介绍进行英译是必不可少的。但是,令人遗憾的是,园林景点介绍始终存在翻译的质量问题。本文将通过对比木渎古镇多个园林景点的中英文介绍,分析其译文翻译准确与否,以小见大,讨论中国园林文化对外传播是否成功。

二、木渎古镇园林英译存在的翻译质量问题

1.词义理解不准确

词语理解不准确会直接误导游客对标语的误解。以木渎园林为例,每个园林的售票处都写着“免费提供景区导览宣传资料”,而这句话的英译是“Free tourist brochures and takeaways”。这里的takeaways指的是可以带走,然而这个单词往往指的是外卖品和快餐。这就很容易误导外国游客园内有免费食物提供。词义理解不准确往往是致命的错误,轻则会影响外国游客对于园林文化的理解,重则可能会引起一些不必要的纠纷。因此,这一类错误是一定要避免的。

2.翻译前后不一致

在木渎园林中藏有不少官员的服饰,对于这些服饰的翻译也缺少前后的一致性。例如“二品文官官补狮子”,译者译为“Two attache officer compensation――the lion”。而“五品文官官补白鹇”,则又被译为了“The fifth civil official patch――Silver Pheasant”。先不说到底哪个更为准确,从中文来看,这两者首先应该统一形式。对于两个同类物件的不同翻译会引起人们的误解,并且这样的一致并不难做到,译者应该多注意此类常见的问题。

3.翻译不完整

可能由于受版面的限制,很多译文会做出相应的调整,或是增加一些注解,或是省略其中一部分,但是这些调整应

基于不影响游客理解的基础上。木渎古镇的四个园林皆沿河道分布,这也使得游船兴起。游船接待分为散客和团队两条不同的路线。中文告示牌上明确标出了散客和团队不同的两条路线,然而英译中只显示了两条路线,忽略了散客和团队分别是哪一条路线,游客可能会认为这两条路线是任选的,引起了不必要的麻烦。

4.缺译、漏译

最典型的是古松园内的姚建萍刺绣艺术馆,馆内珍藏了大量姚建萍的绣作。但可能是因为这所展馆是后来被改造整修的,整个馆内全无英译。苏绣作为苏州文化遗产的代表,在苏州的地位是极高的,而姚建萍作为苏绣传人,其作品皆是精品,理应是园林中的一个重要景点,该被予以足够的重视。这也是园林文化传播做得不够到位的地方。

5.专业名词翻译不准确

由于这些园林是古代文人雅士隐居之处,他们会给每个不同的房间都取上一个好听的名字,而对于这些园的名字的翻译给译者带来了不小的麻烦。其中像“校?庐”这样可能从中文字面上都不是很好理解的地方,译者就直接译为了“Jiaobin Study”。但是在下面会附上其名字的由来以及意义,笔者认为这样是合理的。可是像“秀野园”这样的名字译者会译为“The Garden of Beautiful Wildness”就存在一定的问题,让人很难理解想表达什么。还有像“舞彩堂”被翻译为

“The Hall of Filial Piety”。舞彩堂前厅是乾隆皇帝接见官员的议事厅,后厅则为看戏所用,与“孝道”似乎并无多大联系。亦或是这个厅堂还有其他的典故并未标明,致使我们无法理解这样的翻译。类似这样的译文也是有待考量的。

6.语法等其他错误

对园林的翻译还有一些很基本的语法错误,甚至出现一些没有动词、不成句的现象。例如“此牛皮夹用牛皮制成。”被译为“The cow leather with cowhide.”也有将两个句子直接用逗号连接,不使用连词。此外,还有一些单复数的误用、介词的误用也是很容易就能够看出来的。

三、造成园林英译翻译质量问题的原因

1.翻译没有得到及时更新

很多标识牌可能是数十年前的译文,至今也没有更新过。或者可能以前对一个专业名词的翻译没有一个定论,但是后来有了,却没被运用到园林的译文中去。还有一些新开发的藏馆的英译往往被忽略。园林管理部门应该对译文进行定期的核查,对一些老旧的译文进行及时的更新,从而避免一些错误的发生。同时也要对一些当时未及时加以英译的景点进行补充翻译。

2.译文未进行校对整合

翻译前后出现不一致,很可能是因为园林管理部门将一个内容分给了不同人翻译,译者译完后回复给园林,园林就

直接使用了译文,从而导致了翻译上前后不一致。园林工作人员在收到译文后,一定要对译文进行整合,或者直接让同一名译者进行翻译。这样既可以保证译文前后基调的一致,也不会产生格式问题。还有就是一些简单的语法以及笔误的问题要通过校对对其纠正。

四、解决问题的措施

1.增加旅游解说设施

游客在景点观光时,为了更好地了解经典文化,需要借助一定的外界信息。而此时景区管理方提供的旅游解说设施就起到了作用。解说不仅能够为游客提供愉快的经历和教育的机会,同时也能引导游客再次到访,园林中的英译就是其中一种。除了这些,我们还可以提供一些较为高水平的导游、音像制品和电子设备等,这样可以使园林文化对外传播更为人性化、现代化。

2.将园林文化的介绍系统化

我们不仅应该对各个园林整体和内部进行具体介绍,也应该对园林在我国历史中的地位及存在的重要意义进行英文讲解,从而使得外国游客能从精神层面上看到园林文化的意义。

3.大力推广文化旅游

外国友人来到中国不应该仅仅是去看名山大川,更应该来了解中华五千年的文化。而园林文化作为典范应该被予以

相关文档
最新文档