论学生中的“中国式英语”

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论学生中的“中国式英语”
在我们的初中英语教学中,有一个很令我们头疼的现象是,学生们在英语文字表达、说英语
口语方面,甚至注音方面,都犯一个错误:那就是用中国话式的英语来表达,就是所谓的中
式英语。

比如:I very like the music.(我非常喜欢这首音乐)。

再如:I with my father ment well the computer.(我和我的爸爸修好了那台电脑)。

我们的学生按照中国话来表达英语,
这种现象广泛存在于语汇、语法、语用等方面。

那么探究此类中国式英语的本质及其类型,
对于教师掌握规律、在教学中对症下药帮助学生克服此类中国式英语、尽快尽好地掌握规范
英语是非常有好处的。

1.中国式英语的本质及产生原因
在这里首先提到一个概念:语言的迁移。

迁移是指在第二语言的习得过程中,学习者的第一
语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。

一些语言专家认为,中国式英语实质上是语言学习者为学习撑握一门新语言而采取的一种策略——迁移策略。

当母语的语言规则或文化背景与目的语相同时,将产生正迁移。

如:
I am a good student. 我是一个好学生。

但是若新的语言知识与汉语知识结构之间存在较大差距或毫无一致时,母语不但不能促进新
语言结构的掌握与运用,反而会干扰新语言结构的形成。

这时我称之为负迁移。

如:
I have written several books on learning English in the past six years.
在过去的六年里我已经写了几本有关学英语的书。

我们可以看出,英语与汉语的差别还是很大的,它的时间状语往往放于句末。

正是由于英语和汉语在语言结构和思维模式方面存在着差异,中国的学生在学习英语过程中
就自然而然地出现了中国式的英语了。

2.中国式英语的表现形式
由于受到汉语文化的影响,学生们在学英语过程中不可避免地出现中国式英语,它主要表现
在语音层面、词汇层面、语法层面和语用层面四个方面。

2.1语音层面。

中国式英语表现在语音方面是指英语发音方面受到汉语的影响。

如that读
成said,或者park 读成parker ,原因就是英语音标里的某一个音在汉语里并没有这个音的缘故。

2.2词汇层面。

中国学生在学习掌握英语过程中在词汇方面所表现出的中国式英语主要表
面在词义和词的搭配两个方面上。

学生们对英语的词汇的构成规律掌握有限,因此都自觉不
自觉地把汉语中的词用来代替想要表达的意思。

如“红色旅行”说为“red trip‘,“空姐”叫为“empty sister”等等。

2.3语法层面。

中国式英语在语法层面主要表现在时态的运用上。

英语是时态观念很强的
一种语言,其丰富的时态是汉语所不具备的。

有时甚至可以用时态来表达说话人的感情。

如:
You are always knocking at my desk! 你总是敲打我的桌子!(现在进行时表示不耐烦)。

因此,在表达某一种意思,只要选一种合适的时态就可以了;而汉语则不行,因为它没有时态,它得借助于某一个词语。

而初中学生在表达某一种时态时就容易受到汉语的影响而导致
时态的乱用。

如:
I have bought a dictionary yesterday. 我昨天已经买了一本词典。

2.4语用层面。

从语用的范畴中国式英语可以划分为两大类:
第一类,中国式英语是由于学生将汉语的语言习惯生硬套入英语中,致使讲出的英语不符合
英语表达习惯。

这类错误是语用—语言性的。

例(1)Teacher: Good morning, students.
Students: Good morning, teacher.
在英语初学者中,经常可以听到此类的对话练习。

从心理学上讲,这主要是母语干扰的结果。

中国式英语与英语教学例(2)Shop assistant: What do you want? Foreign tourist: ……在例(2)
中,中国的售货员将汉语中对顾客惯用的招呼语“你要什么?”机械译成“W hat do you want?",这在英语本族人听来不象服务性的问询,很象质问,既生硬而且不礼貌,很容易引起对方的
不快。

第二类,中国式英语是由于学习者对目的语的社会文化因素缺少了解,或者说由于母语与目
的语的文化差异造成的。

这类错误属于社交-语用失误。

比如:在汉英文化中,对同一事物可
能有不同的价值观。

在汉语文化中受到重视的事物,在英语文化中却可能不被重视甚至受到
蔑视。

另外,汉英语言中,基本的语用规律(如在问候,告别,道歉,拒绝等方面)也因社
会文化等因素的不同表现出一定程度的差异,这些差异也会导致中国式英语的产生。

3.中国式英语的克服方法
3.1努力了解一些中西方文化的差异
学生应该多了解西方国家的文化和风土人情、中西方文化的差异以有它们的表达方式的不同,这样才能正确地进行交流。

老师在教学中应该改变传统的教学方式。

以前的教师在教学时更
多注重语言形式,忽视语言的实际场合的运用。

现在老师应该多注重英语的实际运用能力的
陪养;将西方文化知识寓于语法、词汇、阅读等教学当中;多指导学生阅读英文报刊、英美
杂志、文学作品及英文电影等。

总之,语言教学与西方文化教学相结合,是克服中式英语的
措施之一。

3.2学会在一定环境中使用得体的语言。

我们在进行语言交流时,在不同的语言环境中我们使用着不同的词语,也就是说,语言环境
制约着用词。

比如,医生在看病人时,往往会问“what`s wrong?” 或说“you look so pale.”而不
会说“How are you ?”因为这是西方人见面时互相寒喧的用语,并不是真正地询问身体的健康
状况。

3.3要懂得区分英语和汉语两种语言表达方式差异。

老师在教学过程中应该尽量让学生懂得英语和汉语在语篇思维模式上有很大的差异,英语的
话语结构呈直线性,即演译型和归纳型。

而汉语的修辞结构呈螺旋型,即重复论点,引经据
典等;英语在语言风格上注重简洁明了,而汉语则喜欢华丽的词藻和使用比喻夸张。

因此,
在教学中应该正确引导学生区分两种语言思维模式上的不同,使学生能用地道的英语进行交流。

学习一门新的语言,母语的影响是必然存在的,这是一种语言上的迁移策略,无法避免,我
们尤其注意它的负迁移,注意母语对学习新语言的语法、泀汇、语音和语用等方面的形成的
干扰。

就目前状况来看,中国式英语在我们的初中英语教学中还不可避免地出现,但是它不是不可以克服的,我们应让它的影响减少到最小的程度。

相关文档
最新文档