商务英语翻译导论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 综观国内外翻译家们的观点,可以得出结 论:中外翻译标准其实质上有一致性,即: 信息对等。 • 说到底,不管什么样的翻译标准,都离不 开一个“真”字,换言之,译文应该是原 文信息的真实反映,译者最大限度地将原 文作者所赋予原文语言文字的“任务”转 译到译文里。

商务英语的特点
1. 专业术语丰富 作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承 载着对外贸易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点 就体现在专业术语的大量运用。例如: The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。 译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即 期汇票的方式支付。 上面短短的一句话中,包含了大量的专业术语,如: distributor经销商、accept承兑、on presentation提示、 sight draft 即期汇票、bill of lading提单等。

三、翻译的过程
• 翻译是理解和表达的结合。 • 翻译的第一步是理解,要真正理解原文, 译者必须有扎实的语言功底和相关专业背 景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则 译者不能真正理解,从而产生误差。 • 例1:Cannot Beat the Real Thing.(美国可 口可乐广告) 不能打败真正的商品。 挡不住的诱惑!

译者应具备的能力
• 翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言, 跨文化的内容。 • 外语水平能力 • 母语水平能力 • 知识水平能力 商务英语专业行话 术语 • 应用水平能力 • 只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水 平

一、什么是翻译?
1. 所谓翻译,就是把一种语言的形式或状态 (state or form)转换成另一种语言的形 式或状态 2. 从根本上说,翻译就是语言形式的转换。 3. 所谓的语言“形式”,就是指书面或口头 语中的词、词组、短语、句子以及段落等。 这些通常被称为语言的表层结构(surface stucture)

2.用词正式、严谨而又灵活丰富
商务活动大多具有正式、庄重的特点, 与之相适应,商务英语用词一般也较为正 式、严谨,以书面语为主,尤其是商务信 函、法律文书、协议或合同等公文文体, 多使用一些正式,甚至是冷僻的词汇。

before end prove keep on

• 意译是指改变原文的修辞特点或基本句式 的译法,摆脱原文的束缚而传达原文的内 容。 • 例:Women Can Indeed Go Bald 谁说女子不秃头?

• At KFC, we do chickens right!
• “fee-paying public toilet” • 北京的一家收费厕所门口的标示牌 • “到北京的厕所领钱去”

Caution, Wet Floor!

第一章 商务英语翻译概论
1
翻译ABC
商务英语翻译
2


• Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials. • 许多投资者不再把他们拥有的股票看做是 拥有某一公司一部分权益的工具,而只是 将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物。
L/O/G/O
Business English Translation
巴比伦塔(Babylon Tower)
• 据说世界刚开始的时候上帝让人类造一座塔,
叫巴比伦塔。当时世界上的人说的是同一种语 言,交流起来没有困难,所以干起活来飞快。 塔越来越高,就快要通向天堂。上帝看在眼里, 急在心里,觉得如此这般地下去,自己就不能 把人类捏在手里弄扁弄圆的。他就想出了语言 这一招,让世界上的人说很多种语言,互相不 能沟通,于是有了误解,于是有了争斗,于是 有了战争。于是那巴比伦塔就一直没能造完。 好莱坞有部片子取的片名就是巴比伦,讲的是 语言误解导致的大小故事。 Nhomakorabea
不难看出,没有对商务知识的深入了解和专 业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻 译必然举步维艰。又如“negotiation”一词, 通常作“谈判”解,而在“negotiation of the relative draft”(议付有关汇票)中则表 示“议付”解,与普通英语中的含义相去 甚远。在做商务英语的翻译时,译者必须 懂得商务专业相关知识,避免将专业术语 通俗化,否则轻则闹出笑话,重则造成严 重的经济损失。

• 信、达、雅”。 • 1898年,严复在《天演论》的《译例言》 中说:“译事之难:信、达、雅。求其信, 已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译 也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、 雅”当作翻译的标准。 • 用今天的话来说,“信”就是忠实准确, “达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古 雅。

二、翻译的分类
语内翻译 (intralingual translation)
涉及代码
语际翻译 (interlingual translation)
语符翻译 (interseniotic translation)

• 主体:人工翻译、机器翻译 • 工具和成品:口译、笔译 • 资料性质:文学翻译(literary translation) 实用翻译(pragmatic translation)
交际过程的基本概念
• 语言交际的四个因素:发话人、收话人、语言信号、语言 信号所指的事物和关系。如图所示:
事物及关联
指 示 发话人
语言信号
收话人

语言的交际功能对翻译的启示
• 翻译是种双语现象。译者既是原语信号的 收话人,又是译文信号的发话人。 • 正确的翻译即两种语言信号的交际功能相 同。 • 译者如能判明和抓住原文的主要功能和意 义,并且在最大程度上加以反映,就是较 好的译文了。
第二节 商务英语翻译

商务英语
• 商务英语(Business English)是一种包含 各种商务活动内容、适合商业需要的专门 用途的英语, • 这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、 海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳 务承包与合同、国际金融、涉外保险、国 际运输等。 • 商务英语源于普通英语,具有普通英语的 语言学特征,但又是商务知识和英语的综 合,因而又具有独特性
prior to/previous to expiry certify continue
for
if About
for the purpose of
in the event of with reference to

同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点。不 同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义 发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如: property in goods 货权、property of goods货物 的属性、appearance surface 外表、surface appearance 表面状况。

翻译的实质
• 不同的翻译活动各有特点,但其共性是语 言活动。 • 语言的基本功能是交际,翻译是一种语言 现象,翻译的基本功能也是交际,其特点 在于沟通两种文化的交际。(区别于一般 的语言活动:仅在一种文化内部进行的语 言活动)


• 翻译的第二步是表达 • 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的 内容用目的语重新表达出来,表达的好坏 主要取决与对原文的理解深度和对译文语 言的修养程度,理解原文不是易事,表达 亦然。

• 例:Shipment should be made before October; otherwise are not able to catch the season. • 译文:你们必须十月底交货,否则我们就 赶不上季节了。 • 改译:十月底前必须交货,否则我方就赶 不上季节了。

翻译理论
• 在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的 《越人歌》,迄今大约有2500年的历史, 对翻译标准的争论也有1000多年,但有关 翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共 识”,即还没有一个大家都认同的翻译标 准。 • 翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 • 国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。

• 例2:Where extended terms of payment are agreed, interest shall be charged from the date of the bill of lading upon the diminishing balance outstanding from time to time • 误译:支付的期限给予的利息,作为装货 账本的费用,常用来减少未清的差额。 • 正译:若约定采用延期付款方式,利息应 以提单上的日期开始计算,按每次递减的 未附额计付。

• “功能对等”。 • “功能对等”(Functional Equivalence) 翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达 (Eugene A . Nida)博士提出的。在众多 的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说 对我国的影响最大。他认为,翻译的预期 目的主要是原文与译文在信息内容、说话 方式、文体、风格、语言、文化、社会因 素诸方面达到对等。

• 翻译的第三步是核对 • 在商务英语翻译中,要特别注意人名、地 名、日期,方位、数字是否准确。

四、翻译的方法
• 翻译方法主要包括直译(literal translation) 和意译(free translation) • 直译是指翻译时要求译文与原文在词语, 语法结构及表达方式上保持一致的方法。 能做到这一点,是最理想的。 • 例:Reliably Solid, Solid Reliable • 安如磐石,磐石之安
在肯德基,我们以正确的方法烹制鸡.

• • • • • • • • • •
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔) Connecting People. (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚) A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)

中式英语(Chinglish)
• 望文生义,逐字逐句地机械翻译和“对号 入座”。没有考虑到英语词汇的内涵和语 序,翻译出来的英语往往与地道的英语有 天壤之别。

Litterbin; rubbish bin

相关文档
最新文档