语料库与翻译final03

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

单语语料库在翻译中的具体应用
查语料库中有关词语的上下文,数据显示前者有褒 义趋向 ,后者趋向中性 。如:
“Women prisoners in Armagh had political status until 1975 but lost it in the following year and the numbers in Armagh rose dramatically during the late seventies.” One theme that has emerged throughout this book, however ,and which has been reinforced by the analysis presented in this chapter ,is the importance of religion in determining people ’s political identity.
文。平行语料库的建成使语言学家能对比两种文本在词汇、句子和文体上的差异。 如,两个文本长度上的区别,两个文本词汇的对应程度,并能反映成对翻译行为 中的特征,研究翻译腔产生的原因和特点等。Mona Baker指出,平行语料库最重 要的贡献在于它使人们认识到翻译研究应从规约性(prescriptive)研究向描述性
语料库的分类
单语语料库
语料库
多语语料库
平行语料库
对照语料库
讲述要点
1. 语料库的分类 2. 单语语料库在翻译中的具体应用 3. 结语
单语语料库在翻译中的具体应用
译者在将母语翻译成外语过程中的经验性和推 测性倾向是显而易见的,目标语语感不足或误差导 致的用词错误因译者外语水平不同而不同程度地存 在。 而词典及工具书难以避免机械性和简要性,在 这种情况下,我们可以用目标语语料库来解决用词 错误这一问题。 我们将分析语料库的丰富语境和搭 配关系实例,参照或对照语料中的语境和译文语境, 对译语进行词语搭配问题、词的语体和词语褒贬问 题、同义词用法辫析、词语生造及难译问问题进行 处理,为翻译找到适合的译语。
单语语料库(monolingual corpus)
语料库的分类
• 多语语料库(multilingual corpus): 是两个或多个不同语言的语
料文本组成的复合语料库。分为平行语料库和对照语料库两种。
A. 平行语料库 (parallel corpus) 收集某种语言的原创文本和相应的翻译成
另一种或多种文字的文本,即,平行语料库中的两种或多种文本互相是对方的译
单语语料库在翻译中的具体应用
上述数据显示在涉及会议对象时可以使用 convene sb. for a meeting 或者convene a meeting of sb.,两种搭配的数据均多。参照上述数据,可形成 译文:
Mao Tse-tung, when convening comrades from Human Province for a meeting ,explicitly pointed out that… 或者: Mao Tse-tung, when convening a meeting of comrades from Human Province, explicitly pointed out that…
单语语料库在翻译中的具体应用
2. 用于排除词语生造及进行难译词处理 在汉译英过程中,如何避免词语生造, 尚未得到有效的办法。难译词处理多取决 于译者的经验和参考资料,难以取得理想 的效果。利用语料库,译者可以查确所用 的词语是否属自己生造,并进行难译词处 理。 例如:
来自百度文库 单语语料库在翻译中的具体应用
单语语料库在翻译中的具体应用
3. 用于词的语体和词语褒贬问题的处理
词的语体和词语褒贬问题是翻译中较难处 理的问题 ,处理不好将影响意义的传达和译文 的可读性。一般工具书有时难以提供有效的帮 助 。参照语料库中的语料,有助于提高对词的 语体和词语褒贬性质的确定,减少误用。 例如:
单语语料库在翻译中的具体应用
单语语料库在翻译中的具体应用

4. 用于同义词用法辨析和同义词语境的确
同义词用法问题可以说是翻译准确性的重 要问题 ,一些译文中的笑话多出于此 ,处理 不好直接影响意义的准确性和译文的质量。 工具书能够提供一些帮助,但难以清楚地显 示同义词语在不同语境中的不同用法。语料 库能够以丰富的语料显示同义词的语境 ,有 助于同义词用法辨析 ,减少误用。 例如:
讲述要点
1. 语料库的分类 2. 单语语料库在翻译中的具体应用 3. 结语
语料库的分类
按照语料的语种,语料库可以分成多语 的(Multilingual)和单语的(Monolingual)。
多语语料库(Multilingual corpora)
平行语料库(parallel corpora) 对照语料库(comparable corpora)
“The Italian influence on British cooking has resulted in a shift away from traditional classical sauces and stocks towards an emphasis on 2018 something exquisitely fresh ,with the least amount of modification in the process of preparation in 2019,to quote from an old Tusan cookery book.” “It implies that capacity for personal affective response that is dismissed by those who wish to transform literature into a purely cognitive discourse.” She said more parents are remoured to be planning to transfer their children .”
单语语料库在翻译中的具体应用
根据译句的语境由于是对土豪劣绅的 “政治地位”的登记 ,须避免褒义词语, 因此上句译为:
Here is a registration of the local tyrants’ and evil thanes’ political identities and economical conditions.
单语语料库在翻译中的具体应用
(2) 毛泽东在这里召集湖南同志开会时
明确提出了 “在山的上山 ,靠湖的下湖 , 拿起枪杆子保卫革命”的思想 。
对于句中的“召集开会” 一般词典可 提供动词convene及convene a conference ,没 有提供涉及会议对象的短语。我们可以看 看语料库能提供什么信息。
语料库的分类
• 单语语料库:
英国国家语料库(BNC)是一个以来源广泛的 书面语言和口语为样本,收录了1亿字的电子资源, 用以呈现20世纪后期以来的英式英语,涉及口语 和书面英语。该语料库书面语与口语并存,词容 量超过一亿,由4124篇代表广泛的现代英式英语 文本构成。其中书面语占90%,口语占10%。
单语语料库在翻译中的具体应用
(1) 这是全国农民协会讨蒋和上海五十
万人集会声讨蒋介石的消息报道。
对于句中的“集会”词典可提供 congregation,但没有搭配信息。对于使用 介词on还是in不明确。对此问题,我们可以 借助于语料库。
单语语料库在翻译中的具体应用
上述数据肯定介词 in的正确性,也显 示该词语使用的语境 。对照译文语境 ,可 确定它适合译文的需要 。因此,上句可译 为: Here are some reports on the protests against Chiang by the National Peasants’ Association and by 500,000 people assembled in congregation in Shanghai.
(3) 然而由于指导思想的错误,这些起
义大都失败了 。
句中的“指导思想”字面翻译是guiding thoughts。
单语语料库在翻译中的具体应用
查BNC语料库,结果显示为” Sorry, there are no matching records.” (无使用记 录 ) 。在翻译时,应该排除这个词语。 “指导思想”中的“思想”是具有一定中 国特色的词语 ,为了寻找可靠的译法 ,可 先行将它避开,在语料库中查出 guiding, 再考察它所搭配的词语中是否有适合的词 组。以guiding为关键词查看语料库,获得 以下相关数据:
单语语料库在翻译中的具体应用
(5) 会议决定,暂时放弃攻打长沙的计
划,沿湘赣边界向南转移。
“ 转 移 ” 在 英 语 中 有 shift, transfer, transform等。词典对它们有一定的解释和 例句 ,但不足以区分实际用法 。查看语料 库中的这三个词语, 获得若干以下数据:
单语语料库在翻译中的具体应用
单语语料库在翻译中的具体应用
语料数据显示出这三个同义词使用的语 境 , shift 无 论 用 作 动 词 还 是 名 词 , 表 示 “ 转 变 ” 或 者 “ 改 变 ” ; transform 表 示 “改变性状”或 “转形”;transfer才是适 合译文语境的词语。因此上句宜译为 : The meeting decided to give up the plan to attack Changsha, in favor of a transfer southward along the Hunan-Jiangxi border.
(descriptive)研究过渡。
语料库的分类
B. 对照语料库
对照语料库将表述同样内容的不同语言文本 收集到一起,这些不同语言文本之间不构成对译 关系,只是领域相同,主题相近。可用于两种或 多种语言的对比。Mona Baker认为,对照语料库 对翻译研究的意义最为深远。通过对照语料库中 两种文本的比较分析,我们可以探索特定历史、 文化环境中翻译的规范。
的调查登记表。
(4)这是一份对土豪劣绅的政治地位和经济状况
对于该语境中的 “政治地位 ”,是使用 political status 还是political identity, 需要获得依据。 而牛津高阶英汉双解词典第六版中没有提供这两个 词组的褒贬之分 : identity: who or what sb./sth. is status: the social or professional position of sb./sth. In relation to others
语料库的分类
• 单语语料库: 单语语料库指只含有单独的一种语言的语 料库,有关语料库在语言学习过程中的应用大 多基于单语语料库。 目前网络可直接使用的最大的单语语料库 是英语国家语料库(British National Corpus, 简称BNC),它是英国牛津出版社﹑朗文出版 公司﹑钱伯斯—哈洛普出版公司﹑牛津大学计 算机服务中心、兰卡斯特大学英语计算机中心 以及大英图书馆等联合开发建立的大型语料库, 于1994年完成。
单语语料库在翻译中的具体应用
对 照 语 料的语境和译句的语 境 guiding principle是适合译句的词组。前后两次查找 , 不仅避免了词语生造 ,而且为 “指导思想” 找到了较适合的译语。因 此词句可译为: However, due to incorrect guiding principles, most of these uprisings failed.
单语语料库在翻译中的具体应用
1. 用于词语搭配问题的处理 2. 用于排除词语生造及进行难译词处理 3. 用于词的语体和词语褒贬问题的处理 4. 用于同义词用法辨析和同义词语境的确定
单语语料库在翻译中的具体应用
1. 用于词语搭配问题的处理 词语搭配问题是翻译中常见的问题,处 理不好既影响意义的准确传达,也影响介 词的正确使用。而且,常常出现一般工具 书不能解决的情况。借助目标语语料库的 使用,有助于克服搭配错误及介词误用。 例如 :
相关文档
最新文档