诗歌翻译及赏析ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2
• 诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译, 现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有 大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、 建筑美、美术美,即音韵美、形式美和意象美。
• 诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗, 其形式的表现力可以超过内容的表现力。神寓于形, 形之不存,神将焉附?所以英诗翻译应该在恰如其 分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形 式。
人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度 上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在 很大程度上取决于启示义译得如何。
11.5.6 译者易也(Rendition) • 翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述
的五论,易是总论。
7
• 我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译: 原文: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone.
呵,我的爱人像朵Байду номын сангаас红的玫瑰,
That’s newly sprung in June;
六月里迎风初开;
O my Luve’s like the melodie
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
That’s sweetly played in tune.
奏得和谐又合拍。
……
……
And fare thee weel, my only Luve! 再见吧,我唯一的爱人,
• 译文1: 年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁流。(译者不详) 如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国传 统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格 则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的翻译, 基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读者看到拜 伦的真面目:
…… And fare thee weel, my only Luve! And fare thee awhile! And I will come again, my Luve, Tho’it were ten thousand mile.
10
• 译文:
O my Luve’s like a red red rose
9
再来看苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的 《我的爱像朵红红的玫瑰》的译本:
O my Luve’s like a red red rose That’s newly sprung in June; O my Luve’s like the melodie That’s sweetly played in tune.
8
The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone.
• 译文2: 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。
和词组层次上统一;句子层面上统一;段落和全诗的层面 上统一。
11.5.2 译者艺也(Re-creation) • 文学翻译是艺术,诗歌翻译更是艺术。英语是形合的语言,
往往表意比较精确;中文是意合的语言,比较模糊,说一 指二,两种语言互译时,常常难以统一,这时就需要译者 艺术地创新。
5
11.5.3 译者异也(Innovation) • 诗歌翻译可以创新,创新就难免会标新立异。有时
常用文体翻译
诗歌翻译
1
11.5 诗歌翻译
什么是诗歌呢?有学者收集了欧美诗人对诗的看法,整 理出如下10条定义:
1、约翰逊博士说:诗是把乐趣和真理融合为一的艺术。 2、华兹华斯说:好诗是强烈的感情自然的流露。 3、科尔律治说:诗是绝妙好词的绝妙安排。 4、雪莱说:诗记录了最美好、最幸福的心灵度过的最美 好、最幸福的时光。 5、卡奈尔说:诗是音乐性的思想。 6、亚诺德说:诗是对生活的批判。 7、布朗宁说:诗用有限显示无限。 8、弗洛斯说:诗说一指二。 9、叶芝说:诗是心血、想像、智慧的交流。 10、瓦雷里说:散文是走路,诗是跳舞。
3
• 关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意 见。
• 一种主张把英诗译成“中国诗”,即译成中 国固有的诗歌形式;
• 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移 过来,使它尽量接近原作。诗歌到底要怎么 译呢?
4
• 中国当代译诗的大家许渊冲先生提出的“译诗六论” 很 有借鉴意义。它们是:
11.5.1译者一也(Identification) • 翻译是译文和原文矛盾的统一。统一有不同的层次:词汇
立异是必须的,特别是对年代久远的诗,可能在原 语中的理解都已经不能确定了,不立异就不能翻译。
11.5.4 译者依也(Imitation) • 前面说译者异也,但是异不能脱离原文的依据,这
就是所谓的译者依也。也就是说,“异”指的是译 文脱离原文的程度,“依”则是指译文接近原文的 程度。
6
11.5.5 译者怡也(Recreation) • 所谓“怡”,就是翻译的诗歌应该怡性悦情,使
此段译文流畅自然,1.第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据 语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;2.译 诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。 3.原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件 不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味 和风格。所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。
And fare thee awhile!
我和你小别片刻。
And I will come again, my Luve, 我要回来的,亲爱的,
Tho’it were ten thousand mile.
即使是万里相隔。
11
[分析] 罗伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的诗富有乡 土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强,读来流
相关文档
最新文档