形合与意合

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
——严复《天演论· 译例言》
“译本与原作,文字既不侔,规则又大异。 各种文字各有特色,各有无可模仿的优点, 各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯 的戒律。像英、法、英、德那样接近的语言, 尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扞 格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自 非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济 事。”

(1) 可如今,她受的苦太重,毕竟
是一个妇道人家,地里没劳力,里 外没帮手,不让五兴退学吧,要吃 要喝又要花钱,还加上侍候我这废 人,一想到这,我心就碎了。(贾 平凹《天狗》)
• (2) 他知道苏小姐的效劳是不
好随便领情的;她每钉一颗 钮扣或补一个洞,自己良心 上就增一分向她求婚的责任 。 (钱锺书《围城》)
施恩勿记,受恩勿忘。
• If you confer a benefit,never remember it; • If you receive one,remember it always.
• Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep.
英汉语言的结构差异,中外学者、译家 多有论述,且有共识: “故西文句中,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句 法,少者二三字,多者数十百言,假令仿此 为译,则恐必不可通Βιβλιοθήκη Baidu然删削取径,又恐意 义有漏。此在译者将全文神理,融会于心, 则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深, 难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此 经营,借以为达,为达即所以为信也。”
例⑥ Its aim (of the national insurance and health schemes) is ①to prevent anyone from going without medical services , if he needs them , however poor he may be ; ② to ensure that a person who is out of work shall receive a weekly sum of money to subsist on ; ③and to provide a small pension for those who have reached the age of retirement.
densely forested and scarcely populated
Mt. Tian-mu
is
like a fairyland
where heavy fogs envelop halfway up the mountain
and clear streams flow along the valleys
• (3) 王家的里外亲戚,人口不旺,
正人也不多,爹娘下世后,大半就 断绝了来往;小半的偶有走动,也 下眼看天狗不是个能成的人物,情 义上也淡得如水。(贾平凹《天狗 》)
• (4) 堡子里的人没有不对他热羡 的,眼见着打井如挖金窖,好 多父母提了四色重礼,领着孩 子拜师为徒,这井把式,却断 然拒绝。 (贾平凹《天狗》)
• (4) 堡子里的人没有不对他热 羡的,(因为)眼见着他打井如 挖金窖,(所以)好多父母提了 四色重礼,领着孩子拜师为徒 ,(然而)这井把式,却断然拒 绝。
• (5) 他是舅家门上最大的外甥„„ 可给舅写铭旌,做第一外甥的天狗 ,名字却排不上。 已经死去的三 姨的儿子在县银行当主任,有头 有脸有妻有子,竟替换了天狗,天 狗那时很生 气:人没了本事,辈 数也就低了? (贾平凹《天狗》)
(Nida & Taber, 1982 :5)
如果所有的语言都具有不同的形式(这恰 是语言之所以不同的实质所在),那么译 者就必须改变形式以保全内容(意义), 这是再自然不过的事情。
翻译的关键:
波浪形
主从结构
结构的转换
枝杈形
主谓结构
例③: 浙江省是中国古代文明发祥地之一, 有悠 久的历史。 译文① One of the cradles of ancient civilization in China, Zhejiang has a long history.
译文: “国民保险与医疗计划”的目的是:①不论 贫富,所有人在生病时都可获得医疗服务; ②确保失业者每周都能领到维持生计救济 金; ③为达到退休年龄的人提供一笔数量 不大的退休金。 (顺译法)
例⑦ ① This is nonsense, ② but with it organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully ③ that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes ④ and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1957⑤ which made murder with robbery a capital crime and allowed the prisoner to escape the gallows. ……
例⑧ ①Many man-made substances are replacing certain natural materials ②because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, ③or more often, because the physical properties of the synthetic substance, ④which is the common name for man-made materials, ③ have been chosen, and even emphasized, ⑤so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.
译文:
①这(完全)是一派胡言,②但一些在大众中 颇有影响的报刊却利用它大肆煽动读者的情 绪,③结果许多竟选国会议员的人由于害怕失 去选票而不敢支持废除死刑,④其结果就是 1957年通过的糊里糊涂的《凶杀法案》。⑤ 根据这个法案,抢劫杀人犯要判死刑,而投 毒杀人犯却可免于死罪。
①②③④ ⑤
①②③④ ⑤
• (5) 他是舅家门上最大的外甥, „„可给舅写铭旌,做第一外甥的 天狗,名字却排不上 。已经死去 的三姨的儿子(因为)在县银行当主 任,(又)有头有脸有妻有子,(所 以)竟替换了天狗,(因此)天狗那 时很生气:人没了本事,辈数也就 低了?
• 嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人 ,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人 也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所 以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师 而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之 书而习其句读(dòu)者,非吾所谓传其道解其惑者也。 句读之不知,惑之不解,或师焉,或不(fǒu)焉,小学 而大遗,吾未见其明也。巫医乐师百工之人,不耻相师。 士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。问之,则 曰:“彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则 近谀。”呜呼!师道之不复可知矣。巫医乐师百工之人, 君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
例④ The air seemed almost sticky from the ① ② scent of bursting buds. ③
花蕾初绽, 散发出一股芳香, 空 ③ ② 气似乎给人一种黏糊糊的感觉。 ①
例⑤ Of the more than 300 separate tribes, the largest is the Navaho in the Southwest. 译文① 印第安人分属300多个不同的部落,其 中最大的是西南部的纳瓦霍部落。 译文② 在300 多个分散的印第安部落中,最大的是 西南部的纳瓦霍部落。
• 船儿轻轻摇荡,波声潺潺 悦耳,孩子们不久就睡着 了。(《英汉比较与翻译 》,p.10 )
• 两条大江,骤然相见,欢腾拥 抱,激起云雾迷蒙,波涛沸荡 ,至此似乎稍为平定,水天极 目之处,灰蒙蒙的远山展开一 卷清淡的水墨画。(刘白羽: 《长江三日》)
• Where the two great rivers meet suddenly, their joyful embrace throws up misty spray and makes the waves seethe and tumble; but here the current is calmer; and far off where the water meets the sky the misty hills unfold like an exquisite scroll in Chinese ink.(《中国文学现代散文 卷》汉英对照, p298- 299 )
切记,与掌握一门外语和相关专业知 识相比,译者的语言的敏感度和良好 的母语写作能力更为重要。能否翻译 好,先要看母语表达是否清楚、简练, 既富有技巧,又言之有物。
形合与意合
(1) 汉语为意合语言(parataxis) ,句子的各组 成部分处于并列关系中,按时间顺序或逻辑 顺序排列,被称作“流水句”,呈“波浪 形”。 (2) 英语属“形合”语言(hypotaxis) ,句子 的组成部分处于主从关系中,可在不同的 地方插入各种从属结构,层层展开。因而 具有明显的层次性,呈“枝杈形” 。
英汉语言对比
概述
Bear in mind, however, that knowing a foreign language and your subject is not as important as being sensitive to language and being competent to write your own language dexterously, clearly, economically and resourcefully. (Newmark, 1988: 2)
傅雷《〈高老头〉重译本序》
“假如破坏本国文字的结构与特性,就 能传达异国文字的特性而获得原作的 精神,那么翻译真是太容易了。不幸 那种理论非但是刻船求剑,而且结果 是削足就履,两败俱伤。”
—— 傅雷
“If all languages differ in form (and this is the essence of their being different languages) , then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the content.”
译文② With a long history, Zhejiang is one of the birthplaces of ancient civilization in China.
译文③ Zhejiang is one of homes of ancient civilization in China. It has a long history.
例① 天目山林深人少,古树掩映,清 泉石上流,雾生半山腰,如仙境 一般。
例② Mt. Tian-mu , densely forested and scarcely populated , is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
相关文档
最新文档