英译汉词性转换
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 如译文1 所译,英汉语类是基本对等了,但 翻译腔太重,读起来不顺畅。而译文2 把原 文中的名词value 转换成动词后,整个句子 除准确传达了原文之意外,还很符合汉语 的表达习惯。
词类转换在英汉翻译中的体现
转换成动词的情况
转换成名词的情况
转换成形容词的情况
其它词类的转换
转换成动词的情况——名词转换成动词 1)由动词派生的名词转译成动词 例:The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。
计算机的灵活性比较大,因此能做更多种 不同的工作。
转换成形容词的情况——形容词派生的名词可 转换成形容词 例:Independent thinking is an absolute necessity in study.
学习中的独立思考是绝对必需的。
转换成形容词的情况——某些名词加不定冠词作 表语时,往往可以转换成形容词
例:The blockade was a success. 封锁很成功。
转换成形容词的情况——副词转换成形容词 • 英语中的副词比汉语中的副词用得更广泛, 许多副词可以转换成形容词。
例:Earthquakes are closely related to faulting。
地震与地层断裂有密切的关系。
• 英译汉的过程中,要使译文忠实原文,又 符合汉语的表达习惯,必须把词性适当地加 以转换。
词类转换的定义及特点 定义:一个单词不改变其形态便能从一个词 类转换成另一词类,这种构词法便叫做词类 转换或者零位派主。 特点:一个单词无需借助词缀便实现词类的 转换,这是词类转换的最大特点。
• 词类转换在英译汉中非常重要,处理不当 会导致两种情况,一是译文内容符合英语 原文,但不符合汉语表达;二是译文看似 符合汉语表达习惯,其内容却与英文原文 不符。 原文:They taught us the value of an opportunity. 译文1:他们教导我们每一个机会的价值。 译文2:他们教导我们要珍惜每一个机会。
词性转换法
• 例句:“Mastery of a language is not easy.”
• 这句话如果直接译为“一门语言的掌握是 不容易的”,汉语就会显得非常别扭。但 如果把“mastery”由名词转译为动词,翻 译为“学好一门语言是不容易的”,就自 然得多。
• 翻译:是用不同的符号系统来表达相同意 思的一种语言活动。
2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的 副词可译作形容词。 例:The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
其它词类的转换——副词和名词的相互转换 1)副词转换成名词
例:It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
转换成动词的情况——介词转换成动词
例:Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫困。
转换成动词的情况——形容词转换成动词 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状 态的形容词,在系动词之后作表语时,可转 译成汉语动词,如confident, certain,careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware,concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious,grateful, able 等。
2)具有动作意义的名词可以转译成动词 例:My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立即戒烟。
3) 英语中有些以-er 或-or 结尾的名词,不表 身份和职业,而是含有较强动作含义时也可 译作动词。 例:I can’t teach you English. I think my little brother is a better teacher than I. 我不能够教你英语,我认为我弟弟比我 教得好。
其它词类的转换——形容词和副词的相互转换 • 由于英语的名词或动词可以分别转换为汉 语的动词和名词,而修饰名词的形容词和 修饰动词的副词也可以随之转换为汉语的 副词和形容词。 • 1)英语名词译作汉语动词时, 修饰该名词 的形容词可译作汉语副词。
例:We should take full advantage of this opportunity to push the sales of our products. 我们应当充分利用此机会进行产品促销。 例:On weekends, they usually give the classroom a thorough cleaning. 他们通常在周末把教室彻底地打扫一番。
转换成名词的情况——形容词转换成名词 • 1)英语中,当形容词前加上定冠词the 时, 常转换成名词。 例:They did their best to help the sick and the wound. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
• 2)英语中,有些表事物特征的形容词用作 表语时,往往转换成汉语名词[9]。 例:Computers are more flexible, and can do a greater variety of jobs.
转换成动词的情况——副词转译成动词
• 英语中某些在形式上与介词相同的副词, 可以译作汉语动词。 例:The manager let the experts in and others out. 经理让专家们进来,让其他人出去。
转换成名词的情况——动词转译成名词 • 英语中有些动词,特别是名词派生的动词,在 汉语中很难找到相应的动词,翻译中常将这类 动词转换成汉语的名词。 例:As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 随着战争的进行,他成了他们受挫的象征, 成了一切坏事的化身。
官方宣布,巴黎应邀出席会议。
2)名词转换成副词
例:The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获 得了他们的一些好感。
结语Biblioteka Baidu
综上所述, 词性转换是英汉翻译中普遍 使用的重要技巧,但词性转换并非随意进行 的,它必须遵循语言中的客观规律。因此, 我们只有不断地在实践中观察和体会,探索 和总结,才能真正掌握这一技巧,进而提高 我们的翻译水平。
例:They are quite content with the data obtained from the experiment. 他们满足于在实验中获得的数据。 例:Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。