中国古诗中的韵律翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



第一首头两句中,lying和till衔接得当,巧妙地传达出“不觉晓”的意味和倦懒 的气息。三四句承接得也较好,若单独看,第三句略显平淡,第四句因感慨的 味道略强于原诗而不及原诗低沉婉约,隽永清新。第二首第一句的drowsy和 slept译得太直浅;slept until daybreak和第二句的I awake意义又有重复,上 下句衔接不紧,意境不连贯;here and there词组过于口语化,不合古诗言简 意赅的特色。第三句平铺直叙,也与末句语意断裂,无法引发读者的想象,且 末句中的again增添了原诗深层结构中所没有的东西,似有凑韵之嫌。所以,相 比较而言,第一首略胜。 这两段译诗都采用aabb的韵式,格律上采用严格的抑扬格。音韵整齐,节奏感 强,语言简练,言浅意深。第一首中一二行压的∕ai∕音较好,颇似叹息,三四行 压的∕au∕音则太过嘹亮奔放,与原诗意境不很相称。第二首的一二行的∕eik∕响亮 短促,没有原诗意境中诗人初醒的那种睡眼惺忪的慵懒气息。
1.《辞海》中的韵律的解释:
在中国唐诗中,诗词的韵律大致包括三个方
面的内容:一是平仄,主要是讲究平声和仄 声的协调。二是对偶,在韵文特别是格律诗 中,对对偶的工巧是要求比较严的,诗词中 一般是句对,在赋和八股文中还有多句对和 段对。三是押韵,指同韵的字在适当的地方, 有规律地重复出现。这三个方面都来自于汉 语语音的特点,就是单音节语素占优势,有 声调。




-----许渊冲译
译诗五:
In drowsy spring I slept until daybreak When the birds cry here and there, I awake Last night I heard a storm of wind and rain How many blossoms have fallen again?


译诗四:
spring morning
This spring morning in bed I’m lying Not wake up till I hear birds are crying After one night of wind and showers How many are the fallen flowers

------许渊冲译
Analysis
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ


译文一: One Morning in Spring Late! This spring morning as I awake, I know all around me the bird are crying. The storm, last night, I sensed the fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers! ------翁显良译
中国古诗中的韵律翻译
柴颖 殷艳芳
一.概念
声韵格律,指 诗词中的平仄格式和押韵规则。 《新华大字典》中“韵”的解释:1) 悦耳 动听且节奏分明的声音。 2). 诗词歌赋中的一些句子最后一字用韵 腹,韵尾相近的字押韵,从而达到音韵和谐 的效果。 由此可见,韵律要讲求字词的搭配,音调的 和谐,这是诗歌创作中艺术性的重要体现之 一。
译文二:
A Spring Morning


I awake light- hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds--But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. ----- Tr. Witter Bynner
2.《牛津高阶英汉双解词典》中给出的定义:
rhyme: sameness of sound between words
or syllables, esp the endings of lines of verse Meter: a) verse rhythm b) particular form of this; fixed arrangement of accented and unaccented syllables 英诗韵式按结构分有阳韵,阴韵和三叠韵; 从分布看,有行尾韵,行内韵,行首词韵和 交错韵。
例一:
原文:

怨情 ---李白 美人卷珠帘,深坐颦娥眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。
译文: a fair girl draws the blind aside

And sadly sits with the dropping head I see her burning tear drops glide But know not why those tears are shed.
三.诗歌韵律的翻译
对诗歌韵律的翻译,我国译界主要存在以下
四种观点:(1)尽量重现原诗韵式,原诗隔 行押韵,译诗也隔行押韵;原诗一韵到底, 译诗也尽量一韵到底;(2)原诗押韵的,译 诗也押韵,但所用韵式可以和原诗不同,即 译诗可以有自己的韵式;(3)原诗押韵的, 译诗可以不押韵,而是用句子内部的节奏感 来表现原诗音乐美;(4)译成散文形式。

例二:原诗:
春晓 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 译文一: One Morning in Spring Late! This spring morning as I awake, I know all around me the bird are crying. The storm, last night, I sensed the fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers! ------翁显良译
这首诗的翻译在韵律方面属于以上的第二种
说法,即原诗押韵的,译诗也押韵,但所用 韵式可以和原诗不同。原诗是偶数行押韵, 节奏上前两句是212,后两句是221,而译文 中按照英语诗歌的特点,按照abab式押韵, 格律上基本上采用的是四步抑扬格,音律自 然,句式工整。而一三行所压的∕aid∕,一方面 写出了珠帘被卷起的动作弧度和泪珠滑下的 动态,另一方面似乎传达出来珠帘碰撞和泪 珠的滴答的音响效果。二四行压的∕e∕韵,巧 妙的显示出来美人独守深闺的那种沉思百转, 愁绪万般的情绪。

翁显良先生认为这首诗是写诗人春恨:“高卧松云的孟夫之, 一朝梦醒深感岁月蹉跎,功名未立,难免有迟暮之叹”。他 用散体译诗,把自己对这首诗的理解表达出来。这样有助于 外国读者理解本诗,但似乎也限制了读者的想象力。首句中 的一声叹息未免太过直白浅露,与原诗委婉含蓄的风格不相 符合,而fury,poor, dear几词的使用也过于平直,诗人情感 一览无遗,缺少曲径通幽,含不尽之意于言外的韵味。另外, 以无韵的散文体译诗,散文意味较重,诗行长短不一,缺乏 音乐性和节奏感,不能不有损诗意的传递,还可能使不懂中 文的外国读者误认为中国唐诗就是这种形式。

译文二: A Spring Morning I awake light- hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds--But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. ----- Tr. Witter Bynner 此译诗传达了原文的字面意思,在传达意美方面尚佳,也注意到了以诗 行译诗行,格律上采用抑抑扬格,但没有押韵,所以在音美方面没有很 好的传递。前两句尚可,只linght-hearted一词用得欠妥。因原诗首句中 并没有诗人醒来时心情轻松愉快的含义,而是一种朦胧恍惚的感觉。第 三句中the night, the storm 两个意象不很连贯,以but now 承接上两句 也不自然,很难令人产生联想。第四句的broken用词不够妥帖,与 blossoms连用,读来有霹雳扑落之音,不似原诗纷花渐落细无声的婉约 韵味。
译文三: Spring Dawn Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn, Everywhere birds’ songs I here in my slumber. Through the sounds of wind and rain all th’ night long, Know I not how many th’ flowers fall in number. ----- 孙大雨






译文三: Spring Dawn Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn, Everywhere birds’ songs I here in my slumber. Through the sounds of wind and rain all th’ night long, Know I not how many th’ flowers fall in number. ----- 孙大雨 就传达原诗意美而言,译文三很是不错。首行中的peep一词传神地再现 了“不觉”的含义,“眠”字译入次行,变通得十分成功,不仅使上下 两句的潜在含义连结得更为紧密,而且皆从诗人角度出发,着重表现了 诗人始不觉春到,于半梦半醒间忽闻春声的内心感受。三四句以through the sounds 和know I not 紧扣诗人听窗外音,忆昨夜事,思户外景的情 感线索,层层深入,可谓句断意连,语近而情遥。不足之处是用词过古, 不似原诗言浅。韵律上以abab式押韵,格律上基本采用抑扬格。音韵整 齐,节奏感强,但一三行压的∕ɔ:n∕音略显厚重,二四行压的∕bə∕又有些短 促,缺少回环之美。
在这四种译法中,更多人赞同“韵体译诗”
的做法,认为写诗讲求音形意三美,译诗就 不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗 的艺术性,音形意三者均美。但事实上,古 典诗词韵式是无法在译诗中得到百分百等量 传达的,这在其他文学作品翻译中也是不可 能做到的。汉英两种语言之间存在本质上的 差别,汉诗的韵律不可能百分百的移译到英 译中。因此,怎样在力求保留诗的意义,意 境的同时传达出原诗的神韵风格成了译者在 翻译时首先要考虑的问题。
英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重
读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音 步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格 (Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、 扬抑抑格 (Dactyl)、抑扬抑格(Amphibrach)及扬扬格 (Spondee)。
二.韵律的功能和价值


在诗歌中,无论是原作还是译作,韵律就是诗句的生命线, 是诗歌区别于其它文体的重要标志,也是诗歌之所以为诗歌 的原因之一。诗人在诗句创作上,必须考虑韵律,韵律在诗 人抒发情感中有着增光添彩的不可替代的作用。首先,韵律 在结构上使诗歌各部分有机地结合在一起,加强了诗歌的整 体性。其次,韵律在声响上造成声音的呼应回环与合衷共鸣, 使诗歌读起来朗朗上口,悦耳动听,增加诗歌的音乐美。再 者,韵律的选择更有助于诗歌意境的描写,使作者的思想情 感更明确地展现并传递给读者。 可以说,韵律是诗歌诗性的重要体现,运用的自然,对诗 作就是锦上添花,使诗作增强音乐感,呈现韵律美;运用的 不好,用的过多过滥,就会给人以生拼硬凑之感,甚至以文 害意。



译诗四: spring morning This spring morning in bed I’m lying Not wake up till I hear birds are crying After one night of wind and showers How many are the fallen flowers -----许渊冲译 译诗五: In drowsy spring I slept until daybreak When the birds cry here and there, I awake Last night I heard a storm of wind and rain How many blossoms have fallen again? ------许渊冲译
相关文档
最新文档