翻译之词义的引申

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译之词义的引申

为了译文的通顺通常我们会将句子中某些具体的词抽象化

1.Then this girl gets killed,because she is always speeding.

这里将speeding翻译成违反交通规则就比翻译成超速顺畅多了

译文:今后这女孩会送命的,因为她老是违反交通规则

2.I was not alone to let my heart rule my head.

直译成"让我的心控制我的头"让人难以理解,如果将heart 译成情感,head译成理智就好理解多了。

译文:我不是那种让感情控制理智的人。

3.Even his closest colleagues profess not know whether he is a hawk or a dove

这里的hawk字面意思是“鹰”,dove是“鸽子”,直译的话比较牵强,如果翻译成“主战”“主和”就好多了

译文:甚至连他最亲密的同僚都不知道他主战还是主和派

4.He is the champion of the colonial regiem and of the racial segregation Champion原意是冠军,语义不通。如果翻译成罪魁祸首就易于理解了

译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首

5.The see-sawing situation of this match appealed millions of audience.

Saw指的是跷跷板,但句中与situation搭配的话就很难理解了,根据句中的match ,audience就易于想到此处形容的是比赛比较胶着的状态

译文:这场比赛的胶着程度吸引了百万观众

6.Every life has its rose and thorns.

Rose意为玫瑰,thorn意为刺,玫瑰与刺与生活搭配指的就是甜与苦了

译文:生活有苦有甜

7.There is a mixture of the tiger and the fox in the character of imperialists.

Tiger ,fox指的是老虎和狐狸,与后面的imperialist搭配凸显的是imperialist 的特征,即凶残和狡猾

译文:帝国主义者本质上凶残而狡猾

8.Don't always poke your nose into others' personal affairs.

译文:不要干涉他人的私事

9.Are you licking my boots? Even so ,I won't lend you another penny.

Lick my boot 直译为舔我的靴子,这表示的是一种恭维奉承

译文:即使你对我在恭维奉承,我也不会再借你一分钱。

对于一些句子中比较具象的词,为了句子易于理解要注意引申,一般的方法就是有3点:

One:understand literal meaning of the expressions

Two:features the expression represents

Three:extend the meaning based on the features

相关文档
最新文档