《红楼梦》中梅花诗的英译对比研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(四)浅化法 中华文化博大精深,中国古诗中有很多难以理 解的文化意境,普通中国读者尚不能全面理解其内 涵,外国读者更是“一头雾水”,这时译者需要浅 化其文化内涵,使其通俗易懂,简单明了。例如: 对于“冲寒先喜笑东风”中的“东风”,杨译本将 其翻译为“east wind”,因为译者是中国人,非常了 解东风在冬天意味着什么,而且其翻译是想尽可能 忠实于原文,这样才能更真实、有效地传播中国文 化的灵魂和精髓。而霍译本将其忽略不译,原因在 于译者生于西方国家,对此文化内涵知之甚少,故 采取了浅化的翻译方法。 (五)深化法 对于太深奥的文化意境,读者难以理解,如果 一味采取浅化法进行翻译,意境可能会大打折扣, 这 时 不 如 深 化 其 意 境, 给 读 者 更 多 空 间 去 想 象 和 体 会。 例 如: 对 于“ 看 来 岂 是 寻 常 色, 浓 淡 由 他 冰 雪 中” 一 句, 杨 译 本 译 为“We can see this is no ordinary beauty ;That in the snow and ice blooms pink and red.”由于译者是土生土长的中国人,对于梅花 在大冬天傲然开放的意境深有体会,所以只是逐词 逐句翻译整句诗,没有对梅花无畏的精神多加渲染, 留给读者更多空间去想象和体会。而霍译本译为“Yet do these flowers, of hue so rich and rare, Reckless, in ice and snow their charms outspread.”原因在于译者生活 在西方国家,对于梅花不畏寒冬、屹然挺立的意境 见之甚少,因此,译者翻译时为向读者完整地传递 原诗没有直接体现,只能是深知中国梅文化精神的 读者才能领悟的文化意向——梅在大冬天“无畏” 开放的精神,加上了“reckless”一词,使外国读者 有更多空间去体会和理解古诗所传递的文化意向。 (六)音译法 古诗大都有韵脚,同时又有很强的节奏感和音 乐美感。朗读起来和谐动听,音乐感十足。除此之外, 我国古代诗歌尤其讲究对仗,译者在翻译时不仅要 重视诗歌的内容和意义,而且要注重其形式,对于 某些特定的名词,如果用拼音翻译的话,不仅可以 保持古诗的原汁原味,还可以向外国读者展现这些
翻译方法对两个最出名的英译版本《红楼梦》(杨宪益夫妇译本和大卫·霍克斯译本)中梅花诗的翻译进行
对比研究。
关键词:《红楼梦》;梅花;翻译理论;翻译方法
中图分类号:H315.9;I046
文献标识码:A
文章编号:1008-9640(2019)09-0099-03
一、研究背景 《红楼梦》作为国学经典代表,在中国小说史 乃至中国文学史上有着极其崇高的地位。梅花一直 以来深受中国各个历史时期文人骚客的厚爱,是他 们以花喻人的首选,这主要是因为梅高洁、坚强、 谦虚,给人以立志奋发、坚贞不屈、自强不息的精 神启迪,象征着中华民族优秀的品格和伟大精神。 从古至今,咏梅、赞梅的诗歌比比皆是。在《红楼梦》 中也有多首广为传颂的写梅花的诗。当前,翻译界 对《红楼梦》各个译本的研究已久,但是专门对其 中梅花诗英译的对比研究和探讨比较鲜见。国内外 关于《红楼梦》的英文翻译主要有 20 多个版本,其 中影响较大的是中国学者杨宪益及其夫人翻译的 A Dream of Red Mansions 和英国汉学家大卫·霍克斯 (David Hawkes)翻译的 The Story of the Stone。对于 小说中出现的多首梅花诗,由于文化观念、翻译方法、 遣词造句各方面的原因,两个版本的翻译效果不尽 相同。本文将在比较《红楼梦》两个英译版本的基 础上,对梅花在中西文化中的意象进行对比研究。 二、翻译理论及翻译策略研究 《红楼梦》中的多首梅花诗富含深刻的文化内涵, 正如翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)所说:“对 于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两 种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中 才有意义。”对于翻译者来说,熟悉两种文化与掌握 两种语言同等重要,只有对梅花在中西文化中的内涵 进行深入的对比研究,加上合适的翻译策略与方法, 才能使翻译达到“功能对比”和“最近似的接近”。 在翻译过程中,为使源语和目的语之间的转换 有一个标准,使差异最小化,尤金·A·奈达从语言
孟令质 1 魏庆平 2
(1 浙江科贸职业技术学院,浙江 金华 321019;2 金华职业技术学院,浙江 金华 321000)
摘 要:《红楼梦》是中国古典小说中的经典之作,毛主席称之为“中国封建社会的百科全书”,还称
赞它是“中国的第五大发明”。《红楼梦》中有多首关于梅花的诗词,本文将结合相关翻译理论,基于多种
学角度出发,根据翻译本质,提出了著名的“动态 对等”翻译理论,即“功能对等”。在翻译时,我 们应该尽可能直译,寻求最大程度的接近原文,直 译行不通的时候再采取其他翻译策略。本文尝试基 于《红楼梦》的两个英译版本,根据以下的翻译方法: 直译法、补充(加注)法、浅化法、深化法、变通法、 反译法、肯定变否定、否定变肯定、音译法以及修 辞法,对其中的梅花诗英译进行对比研究。
收稿日期:2019-09-03 基金项目:2017 年浙江省教育厅一般科研项目 “《红楼梦》12 首梅花诗英译对比研究”(项目编号:Y201738700)。 作者简介:孟令质(1978—),男,土家族,湖北鹤峰人,浙江科贸职业技术学院讲师。研究方向:英语翻译与英语教学。
·99·
古诗中的某些文化意境,所以,译者在直译法行不 通的情况下,不得不加上有效的补充解释,以便外 国人尤其西方人能更有效地理解中国优秀传统文化 的 内 涵 和 学 习 博 大 精 深 的 古 典 文 学。 例 如: 对 于 “入世冷挑红雪去,离尘香割紫云来”一句,两个 译本将其分别翻译成“He returns to earth with a load of cold red snow;A fragrant cloud cut far from the dusty world”和“A frozen world ling, for red flowers I begged; The saint cut fragrant clouds and gave me some”,为了 使外国读者更透彻地领悟原诗所表达的意义,霍译 本在翻译时增加了原文本没有的词语“The saint”。
(一)直译法 对于中外文化共同、中英语言相通之处,两位 译者都采取了简单的直译法,这样既通俗易懂,又 简单明了。《红楼梦》梅花诗中的“桃”“寒”“风”“彩 虹”“白梅”“脸”“血”“心”“雪”“山”“河 水”“云”“醉眼”“梦”“落霞”“红梅”和“春” 等词语都是中西文化与中英语言中的常见之物,所 以, 两 个 译 本 均 将 其 分 别 直 译 为“each”“cold” “wind”“rainbow”“white plum”“cheeks”“blood” “heart”“snow”“hill”“stream”“clouds”“dr unken eyes”“dream”“sunset”“rainbow”和“spring”。 (二)变通法 中外文化内涵存在差异,有些语境不能简单直接 地、一对一地翻译。对于这些意境,两位译者由于接 触的文化背景与语言环境不同,他们在翻译时所采取 的翻译策略也有所不同。例如:对于“酒未开樽句未裁, 寻春问腊到蓬莱”中的“蓬莱”,如果直译的话,读 Baidu Nhomakorabea可能茫然不知所措,因此,两个译本分别将其翻译 为与读者所在语言与文化背景相对应的意境“the Fairy Isles”和“Elysium”,以便读者更容易理解其文化意向。 (三)补充(加注)法 由于中西文化的差异,外国读者很难理解中国
第 39 卷 第 9 期 Vo1.39 No.9
doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2019.09.040
开封教育学院学报 Journal of Kaifeng Institute of Education
《红楼梦》中梅花诗的英译对比研究
2019 年 9 月 20 日 Sep.20 2019
相关文档
最新文档