中西谚语差异讲课教案
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“Confucius Analects” (2) 有钱可以通神。--施耐庵《水浒》 Money can move even the gods. --Shi Naian “Water
Margin”
风俗习惯----动物
❖ 英语谚语
❖ You are a lucky dog (你是一个幸运儿) ❖ Every dog has its day (各人皆有出头之日) ❖ Love me, love my dog (爱屋及乌)
英国地处西半球,海洋性气候,它的东风则是从欧洲大陆北 部吹去的,它象征“寒冷”、“令人不愉快”。在英国,报 告春天消息的确是西风,
❖ The good seaman is known in bad weather. ❖ 要识好水手,需凭坏天气。
❖ 中国谚语(农业为主) ❖ 庄稼百样巧,地是无价宝 ❖ 人勤地不懒,勤奋谷仓满 ❖ 太阳颜色黄,明日大风狂 ❖ 瑞雪兆丰年。 ❖ 人勤地不懒。 ❖ 种瓜得瓜,种豆得豆
映在语言上,就有以下谚语: He that would thrive must ask his wife.
(谁想发迹,就请教妻子。) He, who does not honor his wife, dishonors himself.
❖ (不尊重妻子的人就是不尊重自己。)
面子和名誉
❖ 中国人非常看重面子。名誉常与道德联系在一起。中国人在
❖ 讲英语的民族是一个深受基督教文化影响的 民族。在基督教中,上帝是唯一的,至高无
上的神。相关的谚语如:
人可成神的佛、儒、道教主张人的等级森严; 而把上帝奉为至高无上的神的基督教却主张 人人平等。
(1)佛教起源于印度,汉唐期间传入中国至今已有一千多年的历
史。全国各地的寺庙、道观比比皆是,因此相关的谚语俯拾皆是。 如: 不看僧面看佛面 做一天和尚撞一天钟。 放下屠刀,立地成佛。
❖ 中国谚语
❖ 狗眼看人低 ❖ 狗嘴里吐不出象牙 ❖ 好狗不挡道 ❖ 狗改不了吃屎
动物
❖ 在中国人眼里,猪是笨 头笨脑的而且又贪吃,
所以经常用“肥猪”或 者“笨猪”来骂人, ❖ 在英语国家则是用“驴”
来表达这个意思。如: “as stupid as a donkey ”(笨得像头驴)
风俗习惯---狮子&老虎
The Cultural Differences of English and Chinese Proverbs
Introduction
Proverbs are short sayings of folk wisdom—of well-known facts or truths—expressed briefly and in a way that makes them easy to remember. These facts and truths often expound the profound truths from the simple matters in daily life.
❖ 不能因父母之过使孩子受到责怪。
妇女问题
❖ 在中国封建社会里,女子受到更多的压迫。她们不仅在家从
父,出嫁从夫,夫死从子,而且她们的地位低下,不能与男 子一起受教育,更不能出入社交场。很多谚语反映了对女子 的歧视: 惟女子与小人难养也。
女人头发长,见识短。 臣为君死,妻为夫亡。
❖
西方资本主义国家妇女地位不像中国封建国家那样低下,反
地理环境
❖ 英语谚语(英国是个岛国,四面环海)
❖ A misty morning may have a fine day(早晨有雾露, 可能是晴天)
❖ When the wind’s in the west, the weather’s at the best(风从西方起,天气最佳丽)
❖ Ode to the West Wind (雪莱)
传统道德观念影响下,既重视名誉,也重视面子。有关的谚
语有:
❖ 人有脸,树有皮,没脸没皮没出息。 死要面子活受罪。 只要面子,不要夹里。
❖
西方的传统道德观念认为,名誉很重要,人应该检点自己的 行为。但只要自己不危害社会和他人,不违犯法律,他人如 何评价自己并不重要。
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me. (棍棒石头可能打断我的骨头,但话语绝不会 伤害我。)
中国的佛教没有至高无上的神,而且人 可以充当众多的神。但是在人际关系之 间却是等级森严。长期以来,中国封建
社会的帝王,利用儒家的天命观,自称 为天子;又利用儒家的礼仪和三纲五常, 形成一套尊卑有别、上下有序的等级,如:
宗教信仰
❖ 做一天和尚撞一天钟 ❖ 不看僧面看佛面
❖ 酒肉穿肠过,佛祖心中 留
❖ 借花献佛。
名族性格
❖ 英语谚语(强调个人) ❖ Self comes first(自我利益是第一位) ❖ He who depends on another dines ill and sups
worse(指望别人,难有好吃喝) ❖ Every man after his fashion(个人追求个人的风格) ❖ 中国谚语(集体主义) ❖ 人多力量大,柴多火头旺(众人拾柴火焰高) ❖ 一把火烧不开水,一只手捂不住天 ❖ 依靠集体搬山易,脱离集体折木难
❖ 山中无老虎,猴子称大王 ❖ 不入虎穴,焉得虎子 ❖ 虎毒不食子
Байду номын сангаас物
❖ The cat shuts its eyes when stealing cream. ❖ 猫偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。 ❖ Too much pudding will choke a dog. ❖ 布丁太多噎死狗。 ❖ The fox preys farthest from his hole. ❖ 狐狸捕食,远离洞府。
宗教信仰
❖ Many people in the West believe in Christianity, and so the images of “God”, “devil”, “heaven”, and “cross”, etc. are found in a number of English proverbs.
But, with the differences of geography, history, religious beliefs, habits and customs, English and Chinese proverbs carry on different national cultural features and information.
教育观念的严格和宽松
❖ 英语谚语 ❖ Boys (girls) will be boys (girls) (孩子总
是孩子) ❖ 中国谚语 ❖ 养不教,父母过,教不严,师之情 ❖ 棍棒底下出状元
❖ 英语谚语(狮子是力量的象征)
❖ March comes in like a lion and goes out like a lamb(三 月来如猛虎,去如羔羊)
❖ A lion may be beholden to a mouse (老鼠也能帮狮子, 弱者也能帮强者)
❖ 中国谚语(老虎是力量的象征)
❖ 英语谚语 ❖ God helps those who help themselves. ❖ 上帝帮助自助之人。 ❖ The devil lurks (or sits ) behind the cross. ❖ 魔鬼常常躺在十字架后面。 ❖ Crosses are ladders to heaven. ❖ 十字架是登上天堂的梯子。 ❖ God is where he was (上帝无处不在) ❖ Man proposes, God dispose (谋事在人,成事在天) ❖ Chastity (贞洁)covers a multitude of sin(一羞遮百丑)
The following quotations from the Chinese classics are often used as proverbs.
(1) 言必信,行必果。--“论语.子路” Promises must be kept and action must be resolute. –
文学作品
(1) Knowledge is power. --Francis Bacon 知识就是力量。
(2) Virtue is her own reward. –John Dryden 为善最乐。
(3) The childhood shows the man. --John Milton 从小看大,三岁看老。
❖ 如: Children suck mother when they are young ,and father when they are old .孩子小时吃母亲的奶,老了享受父亲的 财。(与汉语谚语“养儿防老”恰好相反) Children are not to be blamed for the faults of their parents.
小鬼斗不过阎王, 胳膊扭不过大腿。
官大一级压死人。 宰相家人七品官。
道德观念差异
❖ 孝道即孝顺父母之道。汉语中有许多谚语表现了孝顺的内 容:
不孝有三,无后为大。
千里烧香,不如在家敬爹娘。
父母教,该敬听;父母责,该顺承。
❖ 在西方道德中,虽然也要求儿女尊敬父母,但不强调对父 母言听计从,子女都有自己的人格,更没有把“无后”看 作不孝的罪行。有些谚语表达了相反的观念。
Margin”
风俗习惯----动物
❖ 英语谚语
❖ You are a lucky dog (你是一个幸运儿) ❖ Every dog has its day (各人皆有出头之日) ❖ Love me, love my dog (爱屋及乌)
英国地处西半球,海洋性气候,它的东风则是从欧洲大陆北 部吹去的,它象征“寒冷”、“令人不愉快”。在英国,报 告春天消息的确是西风,
❖ The good seaman is known in bad weather. ❖ 要识好水手,需凭坏天气。
❖ 中国谚语(农业为主) ❖ 庄稼百样巧,地是无价宝 ❖ 人勤地不懒,勤奋谷仓满 ❖ 太阳颜色黄,明日大风狂 ❖ 瑞雪兆丰年。 ❖ 人勤地不懒。 ❖ 种瓜得瓜,种豆得豆
映在语言上,就有以下谚语: He that would thrive must ask his wife.
(谁想发迹,就请教妻子。) He, who does not honor his wife, dishonors himself.
❖ (不尊重妻子的人就是不尊重自己。)
面子和名誉
❖ 中国人非常看重面子。名誉常与道德联系在一起。中国人在
❖ 讲英语的民族是一个深受基督教文化影响的 民族。在基督教中,上帝是唯一的,至高无
上的神。相关的谚语如:
人可成神的佛、儒、道教主张人的等级森严; 而把上帝奉为至高无上的神的基督教却主张 人人平等。
(1)佛教起源于印度,汉唐期间传入中国至今已有一千多年的历
史。全国各地的寺庙、道观比比皆是,因此相关的谚语俯拾皆是。 如: 不看僧面看佛面 做一天和尚撞一天钟。 放下屠刀,立地成佛。
❖ 中国谚语
❖ 狗眼看人低 ❖ 狗嘴里吐不出象牙 ❖ 好狗不挡道 ❖ 狗改不了吃屎
动物
❖ 在中国人眼里,猪是笨 头笨脑的而且又贪吃,
所以经常用“肥猪”或 者“笨猪”来骂人, ❖ 在英语国家则是用“驴”
来表达这个意思。如: “as stupid as a donkey ”(笨得像头驴)
风俗习惯---狮子&老虎
The Cultural Differences of English and Chinese Proverbs
Introduction
Proverbs are short sayings of folk wisdom—of well-known facts or truths—expressed briefly and in a way that makes them easy to remember. These facts and truths often expound the profound truths from the simple matters in daily life.
❖ 不能因父母之过使孩子受到责怪。
妇女问题
❖ 在中国封建社会里,女子受到更多的压迫。她们不仅在家从
父,出嫁从夫,夫死从子,而且她们的地位低下,不能与男 子一起受教育,更不能出入社交场。很多谚语反映了对女子 的歧视: 惟女子与小人难养也。
女人头发长,见识短。 臣为君死,妻为夫亡。
❖
西方资本主义国家妇女地位不像中国封建国家那样低下,反
地理环境
❖ 英语谚语(英国是个岛国,四面环海)
❖ A misty morning may have a fine day(早晨有雾露, 可能是晴天)
❖ When the wind’s in the west, the weather’s at the best(风从西方起,天气最佳丽)
❖ Ode to the West Wind (雪莱)
传统道德观念影响下,既重视名誉,也重视面子。有关的谚
语有:
❖ 人有脸,树有皮,没脸没皮没出息。 死要面子活受罪。 只要面子,不要夹里。
❖
西方的传统道德观念认为,名誉很重要,人应该检点自己的 行为。但只要自己不危害社会和他人,不违犯法律,他人如 何评价自己并不重要。
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me. (棍棒石头可能打断我的骨头,但话语绝不会 伤害我。)
中国的佛教没有至高无上的神,而且人 可以充当众多的神。但是在人际关系之 间却是等级森严。长期以来,中国封建
社会的帝王,利用儒家的天命观,自称 为天子;又利用儒家的礼仪和三纲五常, 形成一套尊卑有别、上下有序的等级,如:
宗教信仰
❖ 做一天和尚撞一天钟 ❖ 不看僧面看佛面
❖ 酒肉穿肠过,佛祖心中 留
❖ 借花献佛。
名族性格
❖ 英语谚语(强调个人) ❖ Self comes first(自我利益是第一位) ❖ He who depends on another dines ill and sups
worse(指望别人,难有好吃喝) ❖ Every man after his fashion(个人追求个人的风格) ❖ 中国谚语(集体主义) ❖ 人多力量大,柴多火头旺(众人拾柴火焰高) ❖ 一把火烧不开水,一只手捂不住天 ❖ 依靠集体搬山易,脱离集体折木难
❖ 山中无老虎,猴子称大王 ❖ 不入虎穴,焉得虎子 ❖ 虎毒不食子
Байду номын сангаас物
❖ The cat shuts its eyes when stealing cream. ❖ 猫偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。 ❖ Too much pudding will choke a dog. ❖ 布丁太多噎死狗。 ❖ The fox preys farthest from his hole. ❖ 狐狸捕食,远离洞府。
宗教信仰
❖ Many people in the West believe in Christianity, and so the images of “God”, “devil”, “heaven”, and “cross”, etc. are found in a number of English proverbs.
But, with the differences of geography, history, religious beliefs, habits and customs, English and Chinese proverbs carry on different national cultural features and information.
教育观念的严格和宽松
❖ 英语谚语 ❖ Boys (girls) will be boys (girls) (孩子总
是孩子) ❖ 中国谚语 ❖ 养不教,父母过,教不严,师之情 ❖ 棍棒底下出状元
❖ 英语谚语(狮子是力量的象征)
❖ March comes in like a lion and goes out like a lamb(三 月来如猛虎,去如羔羊)
❖ A lion may be beholden to a mouse (老鼠也能帮狮子, 弱者也能帮强者)
❖ 中国谚语(老虎是力量的象征)
❖ 英语谚语 ❖ God helps those who help themselves. ❖ 上帝帮助自助之人。 ❖ The devil lurks (or sits ) behind the cross. ❖ 魔鬼常常躺在十字架后面。 ❖ Crosses are ladders to heaven. ❖ 十字架是登上天堂的梯子。 ❖ God is where he was (上帝无处不在) ❖ Man proposes, God dispose (谋事在人,成事在天) ❖ Chastity (贞洁)covers a multitude of sin(一羞遮百丑)
The following quotations from the Chinese classics are often used as proverbs.
(1) 言必信,行必果。--“论语.子路” Promises must be kept and action must be resolute. –
文学作品
(1) Knowledge is power. --Francis Bacon 知识就是力量。
(2) Virtue is her own reward. –John Dryden 为善最乐。
(3) The childhood shows the man. --John Milton 从小看大,三岁看老。
❖ 如: Children suck mother when they are young ,and father when they are old .孩子小时吃母亲的奶,老了享受父亲的 财。(与汉语谚语“养儿防老”恰好相反) Children are not to be blamed for the faults of their parents.
小鬼斗不过阎王, 胳膊扭不过大腿。
官大一级压死人。 宰相家人七品官。
道德观念差异
❖ 孝道即孝顺父母之道。汉语中有许多谚语表现了孝顺的内 容:
不孝有三,无后为大。
千里烧香,不如在家敬爹娘。
父母教,该敬听;父母责,该顺承。
❖ 在西方道德中,虽然也要求儿女尊敬父母,但不强调对父 母言听计从,子女都有自己的人格,更没有把“无后”看 作不孝的罪行。有些谚语表达了相反的观念。