中医英语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
疾病名称术语
头痛——headache 咳嗽——cough 肺痨,结核病,肺结核——tuberculosis 风湿病——rheumatism
2.2 创词翻译法
此法有的叫做“创造新词法”、“仿造法”、“词素仿造法”、 “词素层翻译法”
四诊 望——inspection 问——interrogation 八纲 闻——auscultation 切——pulse palpation
③尽量少用汉语拼音,能用意译的就不用 汉语拼音。
1.2 中医药英译标准的分类
①原单词类;
②词缀加词根类; ③汉语拼音类; ④汉语拼音加单词类; ⑤词缀或词根用联字符号“-”联结类; ⑥汉语拼音英语化类; ⑦用大写字母缩 写类。
Back
2.中医药英译标准方法示例
2.1 2.2 2.3 2.4
对等翻译法 创词翻译法 汉语拼音翻译法 综合翻译法
e.g. 气为血之帅。血为气之母。 Qi is the commander of blood and blood is the mother of qi.
3.2 语态(voice)
被动语态不仅可以使叙述和论述显得客观,而且可以突出动作的对象。
e.g. 虚则补之 ,实则泻之。 Reinforcing is applied in case of deficiency. The excess syndrome is treated by the reducing method. e.g. 针刺操作 ,需双手协作进行。右手持针,进行针刺操 作,称为刺手;左手按压穴位局部,帮助针刺 。称为押手。 The needle should be inserted coordinately with the help of both hands. Generally it is held with the right hand known as the puncturing hand. The left hand known as the pressing hand pushes firmly against the area close to the point.
阴——yin 阳——yang 虚——asthenia 实——sthenia
表——exterior 寒——cold
里——interior 热——heat
2.2 创词翻译法
辨证 ——syndro-differentiation syndrome syndrodifferentiation 辨证论治——pathotheragnomy
Back
2.1 对等翻译法
生理解剖术语: “心”—— heart “肝”—— liver 病因病机术语 “肺”—— “胆”—— lung gall “脾”—— “胃”—— spleen stomach
伤风,感冒——cold 病邪,疾病——disease 症,症状——symptom 征,体征——sign 虚——asthenia 发热——fever 证候,综合征——syndrome
3.3 语气(mood)
在翻译过程中,常使用 should,must, can,would等情态 动词(modal verb)。
e.g. 阴和阳都不能脱离对方而单独存在。 Neither yin or yang can exist in isolation.
e.g. 重阴必阳,重阳必阴。 Extreme yin will necessarily produce yang and vice versa.
条件句的使用主要是用在异常情况处理、预防及针灸注 意事项当中。
e.g. 医者在针刺过程中,发现患者面色苍白,出汗或诉说 头晕时,这是 晕针的 表现 ,应及时采取处理措施。 During the treatment if there appear some symptoms of fainting such as pallor, sweating or dizziness management should be taken promptly. e.g. 滞针,若因单 向捻转而致者,则须反向捻转。 The stuck needle,suppose it is due to excessive rotation in one direction will be released by twirling in the opposite direction.
中药方剂名称
桂枝汤——guizhi decoction 桑菊饮——sangju potion 银翘散——yinqiao powder 六味地黄丸——liuweidihuang pill
2.3 汉语拼音翻译法
“阴阳”这个中医学术语中的核心词,使用频率极高 动词化
滋阴潜阳——reyin and deyang 滋肝阴——reyin(ing) the liver 肺阴虚——pulmoyinpenia 阴血亏虚——yindepletemia 扶阳抑阴——reyang and deyin 潜肝阳——deyang(ing) the liver 心阳虚——cardioyangpenia
Back
3 翻译实例
3.1 3.2 3.3 3.4
时态 (tense) 语态(voice) 语气(mood) 条件句 (conditional adverbial clause) 3.5 祈使句 (imperative sentence )
3.1 时态 (tense)
e.g. 湿为长夏主气。 Dampness is the main climatic factor of the late summer.
pathos 病、难受)”、
therapy 治疗、疗法 -gnomy 方法、技术、知识
2.3 汉语拼音翻译法
此法在中医药英译中是必不可少的,许多学者都有共识。但应尽可 能减少到最低限度。根据上述原则,能用意译(不是指解释性翻译) 的就不用汉语拼音。目前,国际上公认的有“阴阳”和针灸学中的 腧穴名称,而且已经在逐渐形成习惯。
e.g. 阴无阳不生,阳无 阴不长。
Without yang there would be no production of yin. Without yin there would be no production of yang.
3.4 条件句 (conditional adverbial clause)
Tell the patient to relax .
科技英语翻译之
中医药英译的方法
1.中医药英译方法的标准
2.中医药英译标准方法示例 3.翻译实例
源自文库
1.中医药英译的方法的标准
1.1 中医药英译标准的原则
Go
1.2 中医药英译标准的分类
Go
1.1 中医药英译标准的原则
要制定一个学科的标准,首先要制定原则。
①能用现代西医的对应英语单词或词组就不要另用其他的翻译方法,不必 强求“形似”与“神似”两全; ②对基础理论名词术语、四字句词语尽可能用信息密度高的构词方法,简 约、精炼,具有良好的回译性,避免使用解释性翻译;
3.5 祈使句(imperative sentence)
在翻译实践也常使用祈使句,医生该如何做,不该如何做,都应该清 楚明白、浅显易懂、没有歧义。因此在英译时就需使用祈使句。 e.g. 立即停止针刺,将针取出。 Stop needling immediately and withdraw the needles. e.g. 嘱患者放松,不要紧张。
脾肾阳虚——splenonephroyangpenia
2. 4 综合翻译法
这种方法实际上包括了“音意法”、“形意法”、“转化法” 等少见少用术语的翻译方法。音意法
音意法
手太阴肺经 ——chirotaiyinpulmochannel 足阳明胃经 ——pediyangminggastrochannel 形意法 骑竹马——Anaturopathy 转化法 正气——competence 邪气——pathogen
头痛——headache 咳嗽——cough 肺痨,结核病,肺结核——tuberculosis 风湿病——rheumatism
2.2 创词翻译法
此法有的叫做“创造新词法”、“仿造法”、“词素仿造法”、 “词素层翻译法”
四诊 望——inspection 问——interrogation 八纲 闻——auscultation 切——pulse palpation
③尽量少用汉语拼音,能用意译的就不用 汉语拼音。
1.2 中医药英译标准的分类
①原单词类;
②词缀加词根类; ③汉语拼音类; ④汉语拼音加单词类; ⑤词缀或词根用联字符号“-”联结类; ⑥汉语拼音英语化类; ⑦用大写字母缩 写类。
Back
2.中医药英译标准方法示例
2.1 2.2 2.3 2.4
对等翻译法 创词翻译法 汉语拼音翻译法 综合翻译法
e.g. 气为血之帅。血为气之母。 Qi is the commander of blood and blood is the mother of qi.
3.2 语态(voice)
被动语态不仅可以使叙述和论述显得客观,而且可以突出动作的对象。
e.g. 虚则补之 ,实则泻之。 Reinforcing is applied in case of deficiency. The excess syndrome is treated by the reducing method. e.g. 针刺操作 ,需双手协作进行。右手持针,进行针刺操 作,称为刺手;左手按压穴位局部,帮助针刺 。称为押手。 The needle should be inserted coordinately with the help of both hands. Generally it is held with the right hand known as the puncturing hand. The left hand known as the pressing hand pushes firmly against the area close to the point.
阴——yin 阳——yang 虚——asthenia 实——sthenia
表——exterior 寒——cold
里——interior 热——heat
2.2 创词翻译法
辨证 ——syndro-differentiation syndrome syndrodifferentiation 辨证论治——pathotheragnomy
Back
2.1 对等翻译法
生理解剖术语: “心”—— heart “肝”—— liver 病因病机术语 “肺”—— “胆”—— lung gall “脾”—— “胃”—— spleen stomach
伤风,感冒——cold 病邪,疾病——disease 症,症状——symptom 征,体征——sign 虚——asthenia 发热——fever 证候,综合征——syndrome
3.3 语气(mood)
在翻译过程中,常使用 should,must, can,would等情态 动词(modal verb)。
e.g. 阴和阳都不能脱离对方而单独存在。 Neither yin or yang can exist in isolation.
e.g. 重阴必阳,重阳必阴。 Extreme yin will necessarily produce yang and vice versa.
条件句的使用主要是用在异常情况处理、预防及针灸注 意事项当中。
e.g. 医者在针刺过程中,发现患者面色苍白,出汗或诉说 头晕时,这是 晕针的 表现 ,应及时采取处理措施。 During the treatment if there appear some symptoms of fainting such as pallor, sweating or dizziness management should be taken promptly. e.g. 滞针,若因单 向捻转而致者,则须反向捻转。 The stuck needle,suppose it is due to excessive rotation in one direction will be released by twirling in the opposite direction.
中药方剂名称
桂枝汤——guizhi decoction 桑菊饮——sangju potion 银翘散——yinqiao powder 六味地黄丸——liuweidihuang pill
2.3 汉语拼音翻译法
“阴阳”这个中医学术语中的核心词,使用频率极高 动词化
滋阴潜阳——reyin and deyang 滋肝阴——reyin(ing) the liver 肺阴虚——pulmoyinpenia 阴血亏虚——yindepletemia 扶阳抑阴——reyang and deyin 潜肝阳——deyang(ing) the liver 心阳虚——cardioyangpenia
Back
3 翻译实例
3.1 3.2 3.3 3.4
时态 (tense) 语态(voice) 语气(mood) 条件句 (conditional adverbial clause) 3.5 祈使句 (imperative sentence )
3.1 时态 (tense)
e.g. 湿为长夏主气。 Dampness is the main climatic factor of the late summer.
pathos 病、难受)”、
therapy 治疗、疗法 -gnomy 方法、技术、知识
2.3 汉语拼音翻译法
此法在中医药英译中是必不可少的,许多学者都有共识。但应尽可 能减少到最低限度。根据上述原则,能用意译(不是指解释性翻译) 的就不用汉语拼音。目前,国际上公认的有“阴阳”和针灸学中的 腧穴名称,而且已经在逐渐形成习惯。
e.g. 阴无阳不生,阳无 阴不长。
Without yang there would be no production of yin. Without yin there would be no production of yang.
3.4 条件句 (conditional adverbial clause)
Tell the patient to relax .
科技英语翻译之
中医药英译的方法
1.中医药英译方法的标准
2.中医药英译标准方法示例 3.翻译实例
源自文库
1.中医药英译的方法的标准
1.1 中医药英译标准的原则
Go
1.2 中医药英译标准的分类
Go
1.1 中医药英译标准的原则
要制定一个学科的标准,首先要制定原则。
①能用现代西医的对应英语单词或词组就不要另用其他的翻译方法,不必 强求“形似”与“神似”两全; ②对基础理论名词术语、四字句词语尽可能用信息密度高的构词方法,简 约、精炼,具有良好的回译性,避免使用解释性翻译;
3.5 祈使句(imperative sentence)
在翻译实践也常使用祈使句,医生该如何做,不该如何做,都应该清 楚明白、浅显易懂、没有歧义。因此在英译时就需使用祈使句。 e.g. 立即停止针刺,将针取出。 Stop needling immediately and withdraw the needles. e.g. 嘱患者放松,不要紧张。
脾肾阳虚——splenonephroyangpenia
2. 4 综合翻译法
这种方法实际上包括了“音意法”、“形意法”、“转化法” 等少见少用术语的翻译方法。音意法
音意法
手太阴肺经 ——chirotaiyinpulmochannel 足阳明胃经 ——pediyangminggastrochannel 形意法 骑竹马——Anaturopathy 转化法 正气——competence 邪气——pathogen