中韩自贸协定全文资料讲解

合集下载

中韩自贸协定获准关税政策内容解读

中韩自贸协定获准关税政策内容解读

中韩自贸协定获准关税政策内容解读中韩自贸协定获准关税政策内容解读中韩自贸协定日前在韩国国会表决通过。

这意味着,在中国走完最后的审批程序后,中韩自贸协定将正式生效,两国间超过90%的商品将取消关税,中韩双边贸易几乎跨入“零关税时代”。

这对热爱“韩货”的消费者是重大利好。

协定实施后,经过最长20年的过渡期后,消费者不出国门,便可以买到物美价廉的韩国商品。

而两国间形成的低关税、规模约12万亿美元的共同市场,必将为两国企业创造更多商机。

在专家看来,中韩自贸协定达成后,不仅对中韩两国的贸易和双向投资产生促进作用,还将有助于“倒逼”日本重回中日韩自贸协定的谈判桌,及推动区域全面经济伙伴关系协定谈判加快进程,最终推动亚太经济一体化产生巨大作用。

10年内韩国将新增5万多就业岗位11月30日,韩国国会召开全体会议,265名议员出席了当天的表决,最终以196票赞成、33票反对、36票弃权的表决结果通过中韩自贸协定批准案。

韩国国内程序走完后,中国对中韩FTA的审批程序也将很快完成。

按照韩国方面的时间表,韩国政府将争取在接下来的20天内完成协定生效所需的一系列程序,以便从2016年1月1日起正式实施关税优惠措施。

韩国政府表示,中韩自贸协定将有效提振韩国经济,“令韩国的实际国内生产总值(GDP)在10年内额外增长0.96%,并新增5.38万个就业岗位。

”韩国工业经济和贸易研究所则预测,中韩自贸协定将“提升韩国出口额,进而促进韩国经济增长”。

11月24日,朴槿惠在主持召开国务会议时曾指出,中韩FTA生效每推迟一天,就会损失40亿韩元(约合人民币2228万元)的出口机会。

如果年内仍无法批准,一年的损失额将多达1.5万亿韩元(约合人民币83.5亿元)。

商务部国际贸易经济合作研究院国际市场研究部副主任白明表示,作为我国迄今为止对外签署的覆盖议题范围最广、涉及国别贸易额最大的自贸协定,中韩自贸协定是目前中国签署的自贸协定中含金量最高的。

中韩自贸协议书

中韩自贸协议书

中韩自贸协议书甲方(以下简称“甲方”):_____________________地址:_____________________________________法定代表人:______________________________乙方(以下简称“乙方”):_____________________地址:_____________________________________法定代表人:______________________________鉴于甲方和乙方(以下合称“双方”)希望在平等互利的基础上建立贸易关系,根据各自国家的法律和国际惯例,经友好协商,达成如下协议:第一条定义1.1 在本协议中,除非上下文另有要求,以下术语具有以下含义: - “货物”指双方贸易中涉及的所有商品;- “服务”指双方贸易中涉及的所有服务;- “贸易”指双方之间进行的货物和服务的交换。

第二条贸易范围2.1 双方同意在本协议规定的范围内进行贸易活动。

2.2 贸易范围应包括但不限于以下领域:- 货物贸易;- 服务贸易;- 投资合作。

第三条贸易条件3.1 双方应根据各自国家的法律法规和国际贸易规则,确保贸易的公平性和透明度。

3.2 双方应遵循非歧视原则,不得对对方采取不公平的贸易限制措施。

第四条关税和税收4.1 双方同意根据本协议的规定,对彼此的货物和服务提供关税减免。

4.2 双方应根据各自国家的税收法律和政策,对贸易活动进行合理的税收管理。

第五条争端解决5.1 双方应通过友好协商解决因本协议引起的任何争端。

5.2 如协商未能解决争端,双方同意将争端提交至国际仲裁机构进行仲裁。

第六条协议的修改和终止6.1 本协议的任何修改或补充均应以书面形式作出,并经双方同意。

6.2 任何一方均可在提前____天书面通知对方的情况下终止本协议。

第七条法律适用7.1 本协议的解释、适用和执行应受____国法律的管辖。

第八条其他8.1 本协议未尽事宜,双方应另行协商解决。

中韩自贸协定协定文30.24环境和贸易第16章

中韩自贸协定协定文30.24环境和贸易第16章

CHAPTER 16ENVIRONMENT AND TRADEArticle 16.1: Context and Objectives1. Recalling the Stockholm Declaration on the Human Environment of 1972, the Rio Declaration on Environment and Development of 1992, Agenda 21 of 1992, the Johannesburg Plan of Implementation on Sustainable Development of 2002, and the Rio+20 Outcome Document “The Future We Want” of 2012, the Parties recognize that economic development, social development and environmental protection are interdependent and mutually supportive components of sustainable development. They underline the benefit of cooperation on environmental issues as part of a global approach to sustainable development.2. The Parties reaffirm their commitments to promoting economic development in sucha way as to contribute to the objective of sustainable development and to ensuring that this objective is integrated and reflected in their trade relationship.3. The Parties agree that environmental standards should not be used for trade protectionist purposes.Article 16.2: ScopeExcept as otherwise provided in this Chapter, this Chapter applies to the measures including laws and regulations adopted or maintained by the Parties for addressing environmental issues.Article 16.3: Levels of Protection1. The Parties reaffirm each Party’s sovereign right to establish its own levels of environmental protection and its own environmental development priorities, and to adopt or modify its environmental laws and policies.2. Each Party shall seek to ensure that those laws and policies provide for and encourage high levels of environmental protection, and shall strive to continue to improve its respective levels of environmental protection.Article 16.4: Multilateral Environmental Agreements1. The Parties recognize that multilateral environmental agreements (hereinafter referred to as “MEAs”) play an important role globally and domestically in protecting the environment. The Parties further recognize that this Chapter can contribute to realizing the goals of such agreements.2. The Parties commit to consulting and cooperating as appropriate with respect to negotiations in the MEAs to which both Parties are party on trade-related environmental issues of mutual interest.3. The Parties reaffirm their commitments to the effective implementation in their laws and practices of the MEAs to which both Parties are party.Article 16.5: Enforcement of Environmental Measures Including Laws and Regulations1. A Party shall not fail to effectively enforce its environmental measures including laws and regulations,through a sustained or recurring course of action or inaction, in a manner affecting trade or investment between the Parties.2. The Parties recognize that it is inappropriate to encourage trade or investment by weakening or reducing the protections afforded in its environmental laws, regulations, policies and practices. Accordingly, neither Party shall waive or otherwise derogate from such laws, regulations, policies and practices in a manner that weakens or reduces the protections afforded in those laws, regulations, policies and practices.3. Nothing in this Chapter shall be construed to empower a Party’s authorities to undertake environmental law enforcement activities in the territory of the other Party. Article 16.6:Environmental Impact1. The Parties commit to reviewing the impact of the implementation of this Agreement on environment, at appropriate time after the entry into force of this Agreement, through their respective participative processes and institutions.2. The Parties, as appropriate, share information with the other Party on techniques and methods in reviewing the environmental impacts of this Agreement.Article 16.7: Bilateral Cooperation1. Recognizing the importance of cooperation in the field of environment in achieving the goals of sustainable development, the Parties commit to building on the existing bilateral agreements or arrangements and to further strengthening cooperative activities in areas of common interest.2. In order to promote the achievement of the objectives of this Chapter and to assist in the fulfillment of their obligations pursuant to it, the Parties have established the following indicative list of areas of cooperation:(a) promotion of the dissemination of environmental goods includingenvironmentally-friendly products and environmental services;(b)cooperation on development of environmental technology and promotion ofenvironmental industry;(c)exchange of information on policies, activities and measures forenvironmental protection;(d)establishment of environmental think-tanks cooperation mechanismsincluding exchange of environmental experts;(e)capacity building which include workshops, seminars, fairs and exhibition inthe field of the environment;(f)build-up of environmental industry base in respective countries as a pilotarea; and(g)other forms of environmental cooperation as the Parties may deemappropriate.3. The Parties reaffirm that both Parties shall reinforce their cooperation in the field of environment, including in the areas of prevention and control of air pollutants, committed in the existing bilateral agreement such as Memorandum of Understanding between the Ministry of Environment of the Republic of Korea and the Ministry of Environmental Protection of the People’s Republic of China on Environmental Cooperation signed on 3 July 2014.4. The Parties shall exert their best efforts to ensure that the applications and benefits of cooperative activities between them are as broad as possible.Article 16.8: Institutional and Financial Arrangement1. Each Party shall designate an office within its administration which shall serve as a contact point with the other Party for the purpose of implementing this Chapter.2. A Party may through the contact points request consultations regarding any matter arising under this Chapter.3. The Parties hereby establish a Committee on Environment and Trade (hereinafter in this Chapter referred to as the “Committee”). The Committee shall comprise senior officials from within the administrations of the Parties.4. The Committee shall meet when deemed necessary to oversee the implementation of this Chapter.5. The Parties recognize that adequate and sustainable financial resources are necessary for the implementation of this Chapter, and these resources should be made available. Article 16.9: Non-Application of Dispute SettlementNeither Party shall have recourse to Chapter 20 (Dispute Settlement) for any matter arising under this Chapter.。

中国与韩国自由贸易协定文本_17第十七章 经济合作_en (EN)

中国与韩国自由贸易协定文本_17第十七章 经济合作_en (EN)

CHAPTER 17ECONOMIC COOPERATIONSection A: General ProvisionsArticle 17.1: Objectives1.The Parties agree to strengthen economic cooperation with the aim to enhance the mutual benefits of this Agreement in accordance with their national strategies and policy objectives.2.The cooperation under this Chapter shall pursue the following objectives:(a)f acilitating the implementation of this Agreement with a view to promoting economicand social development of the Parties; and(b)creating and enhancing sustainable trade and investment opportunities by facilitatingtrade and investment between the Parties and by strengthening competitiveness andinnovation capacities, with a view to promoting sustainable economic growth anddevelopment.Article 17.2: Methods and Means1. The Parties shall cooperate with the objective of identifying and employing effective methods and means for the implementation of this Chapter. To this end, the Parties shall coordinate efforts with relevant international organizations and develop, where practicable, synergies with other forms of bilateral cooperation already existing between the Parties.2. Cooperation between the Parties will be implemented through the tools, resources, and mechanisms available to the Parties, following the existing rules and procedures through the competent bodies for the discharge of their cooperation relations.3. The Parties may use instruments and modalities, such as exchange of information, experiences, and best practices, for the identification, development, and implementation of projects. Article 17.3: Non-application of Dispute SettlementNeither Party shall have recourse to Chapter 20 (Dispute settlement) for any matter arising under this Chapter.Article 17.4: Committee on Economic Cooperation1. The Parties hereby establish a Committee on Economic Cooperation (hereinafter referred to as the “Committee”), comprising representatives of each Party.2. The Committee shall meet at least once a year to consider matters arising under this Chapter, and may meet more frequently as the Parties may agree.3. The Committee’s functions shall include, inter alia:(a)monitoring and assessing the progress in implementation of the projects agreed bythe Parties under this Chapter;(b)making recommendations on the cooperative activities under this Chapter; and(c)reviewing, through regular reporting from the Parties, the operation of this Chapterand the application and fulfillment of its objectives.4. The Committee may establish other groups, if necessary, under its auspices.Section B: Agro-Fisheries CooperationArticle 17.5: Food Security1. Recognizing the important role that two-way trade and investment play in achieving long-term food security, the Parties shall, as appropriate, endeavor to promote and facilitate productive and mutually beneficial trade and investment in agriculture and food.2. The Parties shall explore opportunities to cooperate in the area of global food security, including through relevant regional and international fora such as G20, APEC, FAO and ASEAN 10+3.Article 17.6: Fisheries Cooperation1. The Parties, recognizing the social and economic importance of fish and fisheries products, shall endeavor to cooperate in the field of fisheries.2. The objectives of cooperation in fisheries are to:(a)strengthen and build on existing cooperative relationship1 between the Parties; and(b)facilitate sound fish and fishery products trade2 between the Parties under theapproach of sustainable and responsible fishing.3. The Parties will cooperate in the field of fisheries under the existing mechanism through:(a)facilitating conservation and management of marine living resources;1 The China-Korea Joint Fisheries Committee.2 Specific implementation measures will be further discussed in the existing channel.(b)fostering more dialogues and exchange of information;(c)strengthening the research and technical capacities for the development of fisheriesbetween the Parties; and(d)promoting the consumption of fish product in each Party.Article 17.7: Forestry1. The Parties, recognizing that stable supply and sound trade of forest products is a critical element of the bilateral strategic relationship, shall promote mutual cooperation in enhancing the security of supply of forest products between the Parties, through:(a) working collectively to secure the stable supply of forest products;(b) making best efforts to avoid any export restrictive measures on forest products unlesssuch measures are presented with reasonable justifications;(c) promoting the trade of forest products from legal sources; and(d) promoting and facilitating mutual investment in the field of forestry, including forestplantation and wood processing industries.2. The Parties shall endeavor to cooperate in the field of forestry. Such cooperation may include, but is not limited to, the following:(a) development, utilization, and sustainable management of forest resources;(b) cooperation on the conservation of natural ecosystem and restoration of rare orendangered species;(c) facilitating the cooperation on addressing problems regarding illegal logging and thecommon understanding on timber legality verification;(d) strengthening the exchange and cooperation on the storage techniques of forestgermplasm resources;(e) promoting the development of the woody ornamental plants, tree seed andtreeseedling industries; and(f) other fields of forestry which may be agreed through discussions by the Parties.3. Types of cooperation may include, but are not limited to, the following:(a) experience sharing and information exchange in the areas of mutual interests;(b) promotion of joint fora, seminars, symposiums, conferences, research anddevelopment, education and training;(c) exchange of researchers, technicians, experts and officials; and(d) other types of cooperation as may be mutually determined by the Parties.Section C: Industrial CooperationArticle 17.8: Steel Cooperation1. The Parties, as major exporters of steel products, shall promote cooperative activities in these fields.2. Areas of steel industry cooperation may include, but are not limited to the following:(a) exchanging information of both Parties on domestic regulations and supporting policyin the steel market.(b) exchanging information of both Parties on the domestic steel market including supplyand demand; and(c) cooperation to promote a fair competitive environment in the steel market.Article 17.9: Small and Medium-Sized Enterprises Cooperation1. The Parties shall endeavor to promote a favorable environment for the development of small and medium-sized enterprises (hereinafter referred to as the “SMEs”).2. The Parties will cooperate in the field of SMEs by encouraging relevant private and governmental bodies to build capacities of SMEs, including utilizing existing bilateral Small and Medium Business Policy Exchange Committee Mechanism, established by the relevant or competent authorities of the Parties.3. Areas of SMEs cooperation may include, but are not limited to, the following:(a) facilitating the investment flows between SMEs of the Parties;(b) fostering more exchange of information on trade procedures, trade promotionnetworks, joint business fora, business cooperation instruments, and any other relevantstatistics and information for traders who are SMEs;(c) promoting training and exchange programs for small and medium-sized enterprisestraders of the Parties, and exploring promising fields suitable for inter-governmentalcooperation on SMEs;(d) enhancing exchange of experiences between the public agencies of the Parties oninitiatives and policy instruments for the development of enterprises, with a specialfocus on SMEs; and(e) enhancing competitiveness of micro enterprise through cooperation of private andgovernmental bodies and exchange of information related with micro enterprise. Article 17.10: Information and Communications Technology Cooperation1. The Parties, recognizing the rapid development of Information and Communications Technology (hereinafter referred to as the “ICT”) shall endeavor to promote the development of ICT and ICT-related services with a view to obtaining the maximum benefit of the use of ICT for the Parties.2. Areas of ICT Cooperation may include, but are not limited to, the following:(a) promoting cooperation between the private and public sectors of the Parties;(b) enhancing cooperation in international exhibition and fora related to ICT;(c) undertaking other appropriate cooperative activities; and(d) mutual cooperation and support in international organizations related to internationalstandards.3. The Parties will encourage cooperation in the following areas, including, but not limited to, the following:(a) scientific and technical cooperation for the software industry of the Parties;(b) research and development and management of information technology parks;(c) research and development on information technology services such as integration ofbroadcasting and telecommunications;(d) research and development and deployment of networks and telecommunications,when the Parties agree on the necessity of such activities; and(e) any other areas as agreed by the Parties, such as Intelligent Transport Systems,Automobile Electronics, Mobile Intelligent Terminals, and Key Materials and devicesof flat panel display.Article 17.11: Cooperation in Textile1. The Parties shall promote the following cooperation as a means of building mutually beneficial partnership in textile industry chain.2. Areas of textile cooperation may include, but are not limited to, the following:(a) development and application of industrial textile, functional fiber fabric, fine fabricand knitted fabric;(b) cooperation and exchange of apparel and fashion design, brand marketing andpromotion;(c) cooperation and exchange in such areas as standard quality system certification, andadvanced management experience;(d) exchange of technology, information, researchers, technicians and other experts; and(e) any other areas agreed by the Parties.3. The Parties shall:(a) promote textile cooperation through related governmental organizations, industryassociations and enterprises engaged in textile industry chain; and(b) facilitate organization of joint fora, seminars, conferences, exhibition and researchprojects.Article 17.12: Contact PointsThe Parties will designate the contact points on industrial cooperation, as below, in order to facilitate discussion;(a) for China, the Ministry of Industry and Information Technology, or its successor; and(b) for Korea, the Ministry of Trade, Industry and Energy, or its successor.Section D: Government ProcurementArticle17.13:ObjectivesThe Parties, recognizing the importance of government procurement in their respective economies, shall endeavor to promote cooperative activities between the Parties in the field of government procurement.Article17.14:TransparencyThe Parties shall publish their laws, or otherwise make publicly available their laws, regulations and administrative rulings of general application as well as their respective international agreements that may affect their procurement markets.Article17.15:Exchange of Information1. The Parties shall at the national level, subject to their respective laws and regulations, exchange information on their respective laws and regulations on government procurement.2. The exchange of information under paragraph 1 shall be facilitated through the following governmental authorities:(a) for China, the Ministry of Finance; and(b) for Korea, the Ministry of Strategy and Finance, and the Public Procurement Serviceor their successors.Article 17.16: Contact PointsThe Parties will designate the contact points on government procurement, as below, in order to facilitate discussion:(a) for China, the Ministry of Finance; and(b) for Korea, the Ministry of Strategy and Finance, and the Public Procurement Service,or their successors.Article17.17: Further NegotiationThe Parties agree to commence negotiations on government procurement as soon as possible following completion of negotiations on the accession of China to the WTO Agreement on Government Procurement with a view to concluding, on a reciprocal basis, an agreement on government procurement between the Parties.Section E: Other Areas for CooperationArticle 17.18: Energy and Resources Cooperation1. The Parties shall promote cooperation under this Chapter as a means of building a stronger, more stable, and mutually beneficial partnership in the field of energy and resources.2. The Parties shall:(a) promote cooperation between the public and private sectors of the Parties, throughtheir government bodies, public organizations, research centers, universities, andenterprises, engaged in the field of energy and resources;(b) encourage and support business opportunities, including investment, related to plantconstruction in the field of energy and resources for a stable and mutually beneficialbilateral relationship;(c) recognize and facilitate activities related to agreements and cooperation entities thathave already been organized; and(d) enhance policy dialogues on energy saving and comprehensive utilization of resourcesthrough senior seminars and other forms and promote cooperation on environmentindustry through projects, workshop, training, field visits and other appropriate forms.3. The Parties shall facilitate visits and exchanges of researchers, technicians, and other experts, and shall also promote joint fora, seminars, symposia, conferences, exhibitions, and research projects. Article 17.19: Science and Technology Cooperation1. The Parties, recognizing the importance of science and technology in their respective economies, shall endeavor to develop and promote cooperative activities in the field of science and technology.2. The Parties will encourage and facilitate cooperation in areas, as appropriate, including, but not limited to, the following:(a) joint research and development, including, if necessary, sharing of equipment;(b) exchange of scientists, researchers, research equipment engineers, technicians, andexperts;(c) joint organization of seminars, symposia, conferences, and other scientific andtechnical meetings, including the participation of experts in those activities;(d) exchange of information on practices, policies, laws, regulations, and programs relatedto science and technology;(e) cooperation in the commercialization of products and services resulting from jointscientific and technological activities; and(f) any other forms of scientific and technological cooperation as agreed by the Parties. Article 17.20: Maritime Transport CooperationThe Parties shall endeavor to cooperate in maritime transport through:(a) establishing contact points to facilitate information exchange on matters related tomaritime transportation and logistics services;(b) arranging training programs and technical cooperation related to port operation andmanagement; and(c) arranging technical assistance and capacity building activities related to maritimetransportation, including the vessel traffic service.Article 17.21: Tourism CooperationThe Parties, recognizing that tourism contributes to the enhancement of mutual understanding between them and is an important industry for their economies, shall endeavor to:(a) explore the possibility of undertaking joint research on tourism development andpromotion to increase inbound visitors to each Party;(b) encourage the relevant authorities and agencies of the Parties to strengthencooperation in tourism training and education, to ensure high-quality services fortourists of the Parties;(c) cooperate in joint campaigns to promote tourism in the territories of the Partiesthrough workshops and seminars among the relevant authorities and agencies of theParties;(d) collaborate to promote the sustainable development of tourism in the territories of theParties;(e) exchange information on relevant statistics, promotional materials, policies, and lawsand regulations in tourism and related sectors; and(f) encourage tourism and transportation authorities and agencies to improve the aviationconnectivity between the Parties.Article 17.22: Outbound Tourist Cooperation1. China encourages Korean tourist firms to apply, in accordance with relevant laws and regulations of China, for outbound tourist operational business under the current pilot project scheme.32. With regard to the application of Korean tourist firms, China will give priority in positively considering the authorization of Korean tourist firms to operate outbound tourist business, provided that the applying Korean firms meet all the requirements as stipulated in the relevant laws and regulations of China.3. The China National Tourism Administration and the Ministry of Culture, Sports and Tourism of Korea will establish a channel to enhance this cooperation.Article 17.23: Cultural Cooperation3 The current pilot project scheme means the scheme operated by China National Tourism Administration (CNTA) since 2010 in accordance with Decree No.33 issued by the Ministry of Commerce and CNTA under which four foreign invested tourist firms have acquired the permission of operating outbound tourist business.1. The objective of cultural cooperation is to promote cultural exchanges between the Parties. In attaining this objective, the Parties shall respect the existing agreements or arrangements already in effect for cultural cooperation.2. The Parties, in conformity with their respective legislations and without prejudice to the reservations included in their commitments in other Chapters of this Agreement, shall encourage exchanges of expertise and best practices regarding the protection of cultural heritage sites and historic monuments, including environmental surroundings and cultural landscapes.3. The Parties endeavor to exchange information to identify, recover, and avoid the illegal traffic of their cultural heritage under the existing bilateral cooperation mechanism.4. The Parties shall endeavor to promote cooperation in broadcasting and audio-video services sectors, for the purpose of deepening mutual understanding between the Parties.Article 17.24: Pharmaceuticals, Medical Devices and Cosmetics Cooperation1. The Parties shall endeavor to cooperate for mutual growth and development in the sector of pharmaceuticals, medical devices and cosmetics, recognizing the importance of improving and protecting public health.2. Areas of cooperation in the sector of pharmaceuticals, medical devices, and cosmetics include, but are not limited to the following:(a)information exchange on :(i)policies including legislative progress and enforcement; and(ii) conferences, seminars, workshops, exhibitions, fairs and other events toencourage participation;(b)cooperation in relevant private sector:(i)exchange of researchers, students and those involved in relevant industries;(ii) joint research programs and projects and their commercialization;(iii) product quality upgrade, supply-chain networking, technology trade, etc.; and(iv) promotion and facilitation of mutual investment opportunities.Article 17.25: Local Economic Cooperation1. The Parties agree to facilitate the local economic cooperation, taking full use of advantages of the outcome of this Agreement, and initiate pilot cooperation project by identifying Weihai and Incheon Free Economic Zone (IFEZ) as demonstration areas. The detailed programs of suchcooperation shall be discussed by the municipal government of Weihai and Incheon after the conclusion of the negotiations of this Agreement.2. The pilot cooperation project will explore and carry out cooperation in the fields including, but not limited to, trade, investment, services, industrial cooperation, so as to play an exemplary and leading role for local economic cooperation under the framework of this Agreement.3. The Parties will explore the possibility to expand the local economic cooperation nationwide, after reviewing the results of the pilot cooperation project.Article 17.26: China-Korea Industrial Complexes/Parks1. The Parties agree to strengthen cooperation in establishment, operation and development in the Industrial Complexes/Parks to be designated by the Parties, including knowledge sharing, exchanging information and facilitating investment.2. The Parties shall endeavor to promote mutual investment by companies in the Industrial Complexes/Parks to be designated by the Parties.Article 17.27: Contact PointsThe Parties will designate the contact points on other areas for cooperation, except for outbound tourist cooperation under Article 17.22, in order to facilitate discussion;(a) for China, the Ministry of Commerce, or its successor; and(b) for Korea, the Ministry of Trade, Industry and Energy, or its successor.- 175 -。

中日韩自贸区协议

中日韩自贸区协议

中日韩自贸区协议协议名称:中日韩自贸区协议协议编号:[编号]起草日期:[日期]生效日期:[日期]缔约方:中华人民共和国(以下简称“中国”)日本国(以下简称“日本”)大韩民国(以下简称“韩国”)鉴于中日韩三国经济发展迅速,为促进区域经济一体化,加强贸易合作,推动贸易自由化和投资便利化,三方决定达成以下协议:第一章:总则第一条目的本协议的目的是建立中日韩自贸区,促进三国之间的经济合作,推动贸易自由化和投资便利化,实现共同发展和繁荣。

第二条定义为了本协议的解释和适用,以下术语定义如下:1. “自贸区”指中日韩三国签署的本协议所建立的区域经济合作机制;2. “缔约方”指签署本协议的中国、日本和韩国;3. “贸易自由化”指在自贸区内取消或减少贸易壁垒,促进商品和服务的自由流动;4. “投资便利化”指在自贸区内为投资者提供公平、稳定、透明和可预见的投资环境;5. “贸易救济措施”指为保护国内产业或应对不公平贸易行为而采取的临时性措施。

第二章:贸易自由化第三条关税减让1. 缔约方同意在自贸区内逐步降低和取消关税,实现贸易自由化。

2. 关税减让的具体安排将由各缔约方协商确定,并在协议附件中详细列明。

第四条贸易便利化1. 缔约方将采取措施,简化和加快进出口手续,提高通关效率。

2. 缔约方将建立并共享贸易便利化信息平台,提供贸易政策、规程和法规的透明度。

第三章:投资便利化第五条投资促进1. 缔约方将鼓励和保护在自贸区内的投资活动。

2. 缔约方将提供公平、稳定、透明和可预见的投资环境,保护投资者的合法权益。

第六条投资保护1. 缔约方将建立并维护投资保护机制,保障投资者的投资安全。

2. 缔约方将对非正当的投资限制措施进行监测和评估,确保投资的自由和公平。

第四章:贸易救济措施第七条贸易救济措施的适用1. 缔约方同意在自贸区内采取必要的贸易救济措施,保护国内产业免受不公平贸易行为的伤害。

2. 贸易救济措施的适用将遵循相关国际规则和协议。

中韩自贸协定协定文30.14中国谅解表第8章

中韩自贸协定协定文30.14中国谅解表第8章
Annex 8-A-2 CHINA Schedule of Specific Commitments
THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA - SCHEDULE OF SPECIFIC COMMITMENTS
Modes of supply: (1) Cross-border supply Sector or sub-sector I. HORIZONTAL COMMITMENTS ALL SECTORS INCLUDED IN THIS SCHEDULE (2) Consumption abroad Limitations on market access (3)1 In China, foreign invested enterprises include foreign capital enterprises (also referred to as wholly foreign-owned enterprises) and joint venture enterprises and there are two types of joint venture enterprises: equity joint ventures and contractual joint ventures.2 The proportion of foreign investment in an equity joint venture shall be no less than 25 per cent of the registered capital of the joint venture. The establishment of branches by Korean enterprises is unbound, unless otherwise indicated in specific sub-sectors, as the laws and regulations on branches of foreign enterprises are under formulation. Representative offices of Korean enterprises are permitted to be established in China, but they shall not engage in any profit-making activities except for the representative offices under CPC 861, 862, 863, 865 in the sectoral specific commitments. (3) Commercial presence Limitation on national treatment (3) Unbound for all the existing subsidies to domestic services suppliers in the sectors of audiovisual, aviation and medical services. Unbound for all the subsidies to domestic services suppliers in any new sector and sub-sector scheduled after China’s Accession to the WTO. (4) Presence of natural persons Additional commitments

中韩自贸协定:谈了十年,终于定了

中韩自贸协定:谈了十年,终于定了
面对两条路线图,韩国采取摇摆的态度。美韩 自由贸易协定签订后,韩国又表明加入 TPP 的意向。 中韩自由贸易区的建立,确定了东亚一体,特别是中 日韩FTA的演进中,中国和韩国将成为主要推动力。 同时,对于亚太一体化发展,中国逐渐突破没有加入 TPP 的不利地位,在亚太一体化中占据有利地位。
中韩自由贸易区谈判进展缓慢,除了受上述谈 判双方面临的复杂的国际政治经济博弈影响外,还 因为协定所涉及的范围广、程度深、标准高,涉及电 子商务、竞争政策、环境等诸多新议题。
中韩自由贸易区经历了漫长的过程:2004 年 11 月至 2006 年 11 月的民间研究、2006 年 11 月至 2010 年 6 月的五轮官产学联合研究。2012 年 1 月韩国总 统李明博访华后,双方于 2012 年 5 月启动双边自由 贸易协定(FTA)谈判,经过 14 轮谈判,于 2014 年 11 月完成实质性谈判。这标志着我国迄今涉及国别 贸易额最大、领域最全面的自贸协定完成全部谈判。
易、投资、服务贸易规则相整合,有利于商品、投资、 服务、知识及人员在区域生产网络中的跨境流动。
“亚洲路线图”又前进了一步 中韩 FTA 的达成是亚太区域一体化“亚洲路 线图”的重要环节,可以促进 RCEP 谈判的达成,同 时,对亚太自由贸易区的构建也将发挥积极作用。 在中日韩的三角竞争中,中韩率先达成 FTA,对于 日本将有较大的刺激作用,日本商品在中、韩市场中 将面临不利地位,日本在亚太一体化中的谈判力也 将受到牵制。中韩 FTA 的签订,也标志亚太区域一 体化两个路线图的博弈中,“亚洲路线图”又前进了 一步。 当前,中国正在逐步确立构建开放型经济体制 框架下的自由贸易区新战略,构筑起立足周边、辐 射“一带一路”、面向全球的高标准自由贸易区网络。 中韩 FTA 较好的平衡了双方的利益,并融入高标准 国际贸易投资协定,为中国参与国际贸易规则的制 定提供了探索的经验。

中国与韩国自由贸易协定

中国与韩国自由贸易协定

中国与韩国自由贸易协定刘德标祖月姜德水2004年,中国与韩国双方宣布启动中-韩自由贸易区民间可行性研究,2006年,双方宣布启动政府主导的官产学联合研究。

中韩双方经过八年的精心准备,2012年,双方认为条件基本成熟,正式启动了中韩自贸协定谈判。

在随后的两年半时间里,双方经过艰苦的14轮正式谈判和若干次磋商,于2014年底实质性结束谈判。

在谈判的最后冲刺阶段,双方谈判团队在各自首席谈判代表带领下,全力加紧工作。

两国经贸部长在关键节点直接介入,分别出任各自代表团团长。

双方经过昼夜磋商,终于在2014年北京APEC领导人会议前,就全部实质性内容达成一致。

2014年11月10日,习近平主席与韩国总统朴槿惠在北京举行会晤,共同宣布结束中韩自由贸易区实质性谈判。

在两国领导人共同见证下,中国商务部部长高虎城与韩国产业通商资源部部长尹相直分别代表两国政府,签署了结束实质性谈判的会议纪要。

随后,经过近4个月的技术磋商,双方就农产品特保措施、境外加工区等全部剩余技术问题达成一致,并于2015年2月25日完成了货物贸易、服务贸易、投资、金融、电信、环境、电子商务等全部17个领域、22个章节的文本确认,并草签了上述协定。

至此,中韩自由贸易区谈判全部完成。

2015年6月1日,中国商务部高虎城部长与韩国产业通商资源部部长尹相直分别代表两国政府,在韩国首尔正式签署了《中华人民共和国政府和大韩民国政府自由贸易协定》。

中国国家主席习近平与韩国总统朴槿惠互致了贺信。

根据协定,在开放水平方面,双方货物贸易自由化比例均超过税目90%、贸易额85%。

协定范围涵盖货物贸易、服务贸易、投资和规则共17个领域,包含了电子商务、竞争政策、政府采购、环境等“21世纪经贸议题”。

同时,双方承诺,在协定签署生效后,将以负面清单模式继续开展服务贸易谈判,并基于准入前,国民待遇和负面清单模式开展投资谈判。

《中韩自贸协定》除序言外共22个章,包括:初始条款和定义、国民待遇和货物市场准入、原产地规则和原产地实施程序、海关程序和贸易便利化、卫生与植物卫生措施、技术性贸易壁垒、贸易救济、服务贸易、金融服务、电信、自然人移动、投资、电子商务、竞争、知识产权、环境与贸易、经济合作、透明度、机构条款、争端解决、例外、最终条款。

中韩双边自由贸易协定研究

中韩双边自由贸易协定研究

中韩双边自由贸易协定研究随着全球经济一体化的深入发展,自由贸易协定在推动地区经济合作中扮演着越来越重要的角色。

中韩两国作为东北亚地区的两个重要经济体,其双边自由贸易协定在近年来备受。

本文将围绕中韩双边自由贸易协定展开,详细探讨其发展历程、主要内容、特色及实际意义。

中韩双边自由贸易协定的起源可以追溯到2004年,当时两国开始进行自由贸易协定的谈判。

经过多轮磋商和谈判,中韩自由贸易协定最终于2015年12月正式签署,并在2016年1月1日正式生效。

该协定旨在促进两国之间的贸易和投资往来,推动经济的稳定增长。

中韩双边自由贸易协定的主要内容包括以下几个方面:关税减免:协定生效后,两国将逐步取消或降低关税,进一步推动双方的贸易往来。

市场准入:协定为两国企业提供了更加公平、公正的市场准入条件,促进了企业间的合作与发展。

原产地规则:为了享受关税减免待遇,产品必须符合原产地规则,这有利于促进本国企业的发展和就业。

服务贸易:协定涵盖了服务贸易领域,包括金融服务、电信服务等,有利于提升两国服务业的竞争力。

知识产权保护:协定对知识产权保护做出了明确规定,为两国企业创新发展提供了有力保障。

相较于其他自由贸易协定,中韩双边自由贸易协定具有以下特色:地理位置邻近:中韩两国地理位置相近,有利于降低物流成本,提高贸易效率。

经济发展水平相似:中韩两国经济发展水平相似,产业结构具有互补性,有利于实现互利共赢。

政治互信度高:中韩两国政治互信度高,在文化、教育、科技等领域也有着广泛的交流与合作。

中韩双边自由贸易协定的实际意义主要体现在以下几个方面:促进贸易和投资往来:自由贸易协定将进一步消除贸易和投资壁垒,为企业提供更加广阔的市场和商机。

提升经济竞争力:自由贸易协定有利于两国发挥各自产业优势,加强技术创新和人才培养,提升经济竞争力。

推动区域经济一体化:中韩双边自由贸易协定是东北亚地区经济一体化的重要组成部分。

它的实施将推动东北亚区域经济合作向更高水平发展。

中国与韩国自由贸易协定文本_02第二章 国民待遇与市场准入_en (EN)

中国与韩国自由贸易协定文本_02第二章 国民待遇与市场准入_en (EN)

CHAPTER2NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCESS FOR GOODSSection A: Common ProvisionsArticle 2.1: Scope and CoverageExcept as otherwise provided in this Agreement, this Chapter applies to trade in goods between the Parties.Article 2.2: DefinitionsFor the purposes of this Chapter:consumed means(a) actually consumed; or(b) further processed or manufactured so as to result in a substantial change in thevalue, form, or use of the good or in the production of another good; distributor means a person of a Party who is responsible for the commercial distribution, agency, concession, or representation in the territory of that Party of goods of the other Party; duty-free means free of customs duty;goods intended for display or demonstration includes their component parts, ancillary apparatus, and accessories;goods temporarily admitted for sports purposes means sports requisites for use in sports contests, demonstrations, or training in the territory of the Party into whose territory such goods are admitted;import licensing means an administrative procedure requiring the submission of an application or other documentation (other than that generally required for customs clearance purposes) to the relevant administrative body as a prior condition for importation into the territory of the importing Party; andperformance requirement means a requirement that:(a) a given level or percentage of goods or services be exported;(b) domestic goods or services of the Party granting a waiver of customs duties oran import license be substituted for imported goods;(c) a person benefiting from a waiver of customs duties or an import licensepurchase other goods or services in the territory of the Party granting thewaiver of customs duties or the import license, or accord a preference todomestically produced goods;(d) a person benefiting from a waiver of customs duties or an import licenseproduce goods or supply services, in the territory of the Party granting thewaiver of customs duties or the import license, with a given level orpercentage of domestic content; or(e) relates in any way the volume or value of imports to the volume or value ofexports or to the amount of foreign exchange inflows;but does not include a requirement that an imported good be:(f) subsequently exported;(g) used as a material in the production of another good that is subsequentlyexported;(h) substituted by an identical or similar good used as a material in the productionof another good that is subsequently exported; or(i) substituted by an identical or similar good that is subsequently exported.Section B: National TreatmentArticle 2.3: National TreatmentEach Party shall accord national treatment to the goods of the other Party in accordance with Article III of GATT 1994, including its interpretative notes. To this end, Article III of GATT 1994 and its interpretative notes are incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.Section C: Reduction or Elimination of Customs DutiesArticle 2.4: Reduction or Elimination of Customs Duties1. Except as otherwise provided in this Agreement, each Party shall progressively reduce or eliminate its customs duties on originating goods of the other Party in accordance with its Schedule to Annex 2-A.2. On the request of either Party, the Parties shall consult to consider possibility of accelerating the reduction or elimination of customs duties set out in their Schedules to Annex 2-A. An agreement by the Parties to accelerate the reduction or elimination of acustoms duty on a good shall supersede any duty rate or staging category determined pursuant to their Schedules to Annex 2-A for that good when approved by each Party in accordance with its applicable legal procedures.3. A Party may unilaterally accelerate the reduction or elimination of customs duties set out in its Schedule to Annex 2-A at any time if it so wishes. A Party shall notify the other Party through a diplomatic note immediately after completion of the internal procedures required for the amendments to enter into force. Such amendments shall enter into force on the date specified in the diplomatic note, or in any event, within 90 days of such notification. Any concessions granted by the Party according to the unilateral acceleration set out therein shall not be withdrawn.4. If at any moment a Party reduces its applied most-favored-nation (hereinafter referred to as "MFN") customs duty rate after the entry into force of this Agreement, that duty rate shall apply as regards trade covered by this Agreement if and for as long as it is lower than the customs duty rate calculated in accordance with its Schedule to Annex 2-A.Article 2.5: StandstillExcept as otherwise provided in this Agreement, neither Party may increase any existing customs duty, or adopt any new customs duty, on an originating good of the other Party.This shall not preclude that a Party may:(a)raise a customs duty that was unilaterally reduced other than as provided forin Article 2.4.2 or 2.4.3 to the lower of the levels established either:(i)in its Schedule to Annex 2-A; or(ii)pursuant to Articles 2.4.2 or 2.4.3;or(b)maintain or increase a customs duty as authorized by the Dispute SettlementBody of the WTO.Section D: Special RegimesArticle 2.6: Temporary Admission of Goods1. Each Party shall grant duty-free temporary admission for the following goods, regardless of their origin:(a)professional equipment, such as equipment used for scientific research,pedagogical or medical activities, the press or television and cinematographicpurposes, necessary for a person who qualifies for temporary entry pursuantto the laws of the importing Party;(b)goods intended for display or demonstration at exhibitions, fairs, meetings, orsimilar events;(c)commercial samples; and(d)goods admitted for sports purposes.2. Each Party shall, on the request of the person concerned and for reasons its customs administration considers valid, extend the time limit for temporary admission beyond the period initially fixed in accordance with its domestic law.3. Neither Party may condition the duty-free temporary admission of a good referred to in paragraph 1, other than to require that the good:(a) be used solely by or under the personal supervision of a national or resident ofthe other Party in the exercise of the business activity, trade, profession, orsport of that person;(b) not be sold or leased while in its territory;(c) be accompanied by the deposit of a bond or security in an amount no greaterthan the charges that would otherwise be owed on entry or final importation,releasable on exportation of the good;(d) be capable of identification when exported;(e) be exported on the departure of the person referenced in subparagraph (a), orwithin such other period related to the purpose of the temporary admission asthe Party may establish, or within 6 months, unless extended;(f) be admitted in no greater quantity than is reasonable for its intended use; and(g) be otherwise admissible into the Party’s territory under its domestic law.4.If any condition that a Party imposes under paragraph 3 has not been fulfilled, the Party may apply the customs duty and any other charge that would normally be owed on the good plus any other charges or penalties provided for under its law.5.Each Party shall permit a good temporarily admitted under this Article to be re-exported through a customs port other than that through which it was admitted.6.Each Party shall provide that its customs administration or other competent authority shall relieve the importer or another person responsible for a good admitted under this Article from any liability for failure to re-export the good on presentation of proof to the satisfaction of the customs administration of the importing Party that the good has been destroyed by reason of force majeure.Article 2.7: Duty-Free Entry of No Commercial Value Articles That Are for Advertising Purposes or to be Used as SamplesEach Party shall grant duty-free entry to no commercial value articles that are for advertising purposes or to be used as samples in accordance with its laws and regulations.Section E: Non-Tariff Measures1Article 2.8: Import and Export Restrictions1. Except as otherwise provided in this Agreement, neither Party may adopt or maintain any prohibition or restriction on the importation of any good of the other Party or on the exportation of any good destined for the territory of the other Party, except in accordancewith Article XI of GATT 1994 and its interpretative notes, and to this end, Article XI of GATT 1994 and its interpretative notes are incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.2. Where a Party proposes to adopt an export prohibition or restriction on energy and mineral resources in accordance with paragraph 2(a) of Article XI of GATT 1994, the Party shall provide notice in writing, as far in advance as practicable, to the other Party of such proposed prohibition or restriction and its reasons together with its nature and expected duration.3. The Parties understand that the GATT 1994 rights and obligations incorporated by paragraph 1 prohibit, in any circumstances in which any other form of restriction is prohibited, a Party from adopting or maintaining:(a)export and import price requirements, except as permitted in enforcement ofcountervailing and antidumping duty orders and undertakings;(b)import licensing conditioned on the fulfillment of a performance requirement;or(c)voluntary export restraints inconsistent with Article VI of GATT 1994, asimplemented under Article 18 of the SCM Agreement and Article 8.1 of theAnti-Dumping Agreement.4. In the event that a Party adopts or maintains a prohibition or restriction on the importation from or exportation to a non-Party of a good, no provision of this Agreement shall be construed to prevent the Party from:1Non-tariff measures related to sanitary and phytosanitary measures and technical barriers to trade are addressed in Chapters 5 (Sanitary and Phytosanitary Measures) and 6 (Technical Barriers to Trade) respectively and therefore they shall not be subject to the provisions of this Section. This shall not affect the implementation of Article 2.15.(a) limiting or prohibiting the importation of the good of the non-Party from theterritory of the other Party; or(b) requiring as a condition for exporting the good of the Party to the territory ofthe other Party, that the good not be re-exported to the non-Party, directly orindirectly, without being consumed in the territory of the other Party.5. In the event that a Party adopts or maintains a prohibition or restriction on the importation of a good from a non-Party, the Parties, on the request of either Party, shall consult with a view to avoiding undue interference with or distortion of pricing, marketing, or distribution arrangements in the territory of the other Party.6. Neither Party may, as a condition for engaging in importation or for the importation of a good, require a person of the other Party to establish or maintain a contractual or other relationship with a distributor in its territory.7. For greater certainty, paragraph 6 does not prevent a Party from requiring a person referred to in that paragraph to designate an agent for the purpose of facilitating communications between its regulatory authorities and that person.Article 2.9: Import Licensing1. Neither Party may adopt or maintain a measure that is inconsistent with the Import Licensing Agreement.22. (a) Promptly after this Agreement enters into force, each Party shall notify theother Party of its existing import licensing procedures, if any. Thenotification shall:(i)include the information specified in Article 5 of the Import LicensingAgreement; and(ii)be without prejudice as to whether the import licensing procedure isconsistent with this Agreement.(b) Before applying any new or modified import licensing procedure, a Party shallpublish the new procedure or modification on an official government Internetsite. To the extent possible, the Party shall do so at least 30 days before thenew procedure or modification takes effect.3. Neither Party may apply an import licensing procedure to a good of the other Party unless the Party has complied with the requirements of paragraph 2 with respect to that procedure.2For the purposes of paragraph 1 and for greater certainty, in determining whether a measure is inconsistent with the Import Licensing Agreement, the Parties shall apply the definition of “import licensing” contained in that Agreement.Article 2.10: Administrative Fees and Formalities1. Each Party shall ensure that all fees and charges imposed in connection with importation and exportation shall be consistent with their obligations under Article VIII:1 of GATT 1994 and its interpretative notes, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.2. Each Party shall make available and maintain through the Internet a current list of the fees and charges it imposes in connection with importation or exportation.Article 2.11: State Trading Enterprises1. The rights and obligations of the Parties with respect to state trading enterprises shall be governed by Article XVII of GATT 1994, its interpretative notes, and the Understanding on the Interpretation of Article XVII of GATT 1994, which are incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.2. Where a Party requests information from the other Party on individual cases of state trading enterprises, the manner of their operation and the effect of their operations on bilateral trade, the requested Party shall have regard to the need to ensure maximum transparency possible without prejudice to Article XVII:4(d) of GATT 1994 on confidential information. Article 2.12: Trade Related Non-Tariff Measures1. Each Party shall ensure the transparency of its non-tariff measures affecting trade between the Parties and that any such measures are not prepared, adopted or applied with the view to or with the effect of creating unnecessary obstacles to trade between the Parties.2. To the extent possible, each Party should allow a reasonable interval between the publication of any such measures and their effective date.Article 2.13: Establishment of Working Group1. Pursuant to Article2.16.3(c), the Parties hereby establish a working group under the auspices of the Committee on Trade in Goods, comprising relevant and competent officials of each Party, to conduct consultations on matters related to non-tariff measures.2. The working group shall consider approaches that may better facilitate trade between the Parties and present to the Parties the results of its consideration, including any recommendation, preferably within 12 months. The results of the consideration and recommendations of the working group shall be submitted to the Committee on Trade in Goods for consideration and/or action.Article 2.14: Tariff Rate Quota (TRQ) Administration1. A Party that has established TRQs as set out in Annex 2-A shall implement and administer these TRQs in accordance with Article XIII of GATT 1994 and, for greater certainty, its interpretative notes, the Import Licensing Agreement, and any other WTO Agreement.2. A Party shall ensure that its TRQ administration measures and implementation are consistent, transparent and are not adopted or maintained to create discrimination against the other Party.Article 2.15: Designation of Testing LaboratoriesTaking into consideration the regulations and requirements of respective legal framework, the competent authorities are encouraged to have discussions on the mutual recognition of the testing results by designating testing laboratories in the other Party in the fields of foods and cosmetics.Section F: Institutional ProvisionsArticle 2.16: Committee on Trade in Goods1. The Parties hereby establish a Committee on Trade in Goods (hereinafter referred to as the “Committee”), comprising representatives of each Party.2. The Committee shall meet at least once a year to consider matters arising under this Chapter, and may meet more frequently as the Parties may agree.3. The Commit tee’s functions shall include, inter alia:(a) promoting trade in goods between the Parties, including through consultationson accelerating reduction or elimination of customs duties under thisAgreement and other issues as appropriate;(b) addressing barriers to trade in goods between the Parties, especially thoserelated to the application of non-tariff measures and, if appropriate, referringsuch matters to the Joint Commission for its consideration;(c) establishing working groups, if necessary, and monitoring the work of theworking groups established under the auspices of the Committee; and(d)exchanging information on matters related to subparagraphs (a) through (c)which may, directly or indirectly, affect trade between the Parties with a viewto minimizing their negative effects on trade and seeking mutually acceptablealternatives.。

中国与韩国自由贸易协定文本_07 第七章 贸易救济_cn (中文)

中国与韩国自由贸易协定文本_07 第七章 贸易救济_cn (中文)

第七章贸易救济第一节保障措施第7.1条保障措施的实施如果由于按照本协定规定削减或取消关税,而导致原产于另一缔约方产品进口至缔约一方领土内的数量绝对增加或与国内生产相比相对增加,且对进口缔约方生产同类产品或直接竞争产品的国内产业造成严重损害或严重损害威胁,缔约方可以:(一)中止按本协定的规定进一步削减此产品关税;(二)提高此产品的关税税率,但不应超过下列税率两者之中较低水平:1. 在采取此措施时,正在实施的此产品的最惠国关税税率;及2. 根据第2.4条(削减或取消关税)规定,在附件2-A (削减或取消关税)的减让表中明确的海关关税基准税率。

第7.2条条件与限制一、如发起第2款规定的调查,一缔约方应书面通知另一缔约方,并在采取保障措施前尽早与另一缔约方进行磋商,以审议调查中获取的信息并就措施交换意见。

二、缔约方只有经其主管机关根据《保障措施协定》第3条和第4.2(c)条进行调查后,才能采取保障措施,为此目的,《保障措施协定》第3条和第4.2(c)条经必要修改后纳入本协定,构成本协定的一部分。

三、在第2款规定的调查中,缔约方应遵守《保障措施协定》第4.2(a)和4.2(b)条的规定。

为此目的,《保障措施协定》第4.2(a)和4.2(b)条经必要修改后纳入本协定,构成本协定的一部分。

四、缔约各方应保证其主管机关在发起调查之日起一年内完成调查。

五、任何缔约方采取保障措施时不得:(一)超过防止或补救严重损害和便利调整所必要的限度和时间;(二)超过两年,除非继续实施保障措施对于防止或补救严重损害仍有必要,且有证据证明产业正在进行调整的情况下,进口方依据本条规定的程序,决定延长该措施。

该延长期最长为两年,且包括最初实施和延期在内,一项保障措施总的实施期限不得超过四年;(三)超出过渡期,除非经另一缔约方同意。

六、对于已实施保障措施的进口产品,在与先前实施保障措施期限相等的期限内,不得再次采取保障措施,且该不适用期至少为两年。

中国与韩国自由贸易协定文本_22第二十二章 最终条款 _cn (中文)

中国与韩国自由贸易协定文本_22第二十二章 最终条款 _cn (中文)

第二十二章最终条款第22.1条附件、附录和脚注本协定的附件、附录和脚注构成本协定的组成部分。

第22.2条修订一、按照附件22-A确定的一般原则和谈判准则,缔约双方将通过在本协定生效日后开始的第二阶段谈判(以下简称“第二阶段谈判”)修订服务贸易和投资相关章节和其对应附件。

二、第二阶段谈判结果将被并入、成为本协定组成部分,并且替代本协定相应章节。

新修订章节的生效取决于第22.5条包含的程序。

三、除上述修订外,经缔约双方同意可以修订本协定。

经缔约双方同意并按照第22.4条生效的修订将构成本协定的组成部分。

第22.3条 WTO协定的修正如果缔约双方已并入本协定的WTO协定的任何条款被修正,缔约双方应协商是否修正本协定。

第22.4条生效和终止一、本协定的生效取决于各缔约方完成各自国内必需的法律程序。

二、缔约双方应通过外交途径相互书面通知已完成国内法律程序。

本协定自后一份通知书发出之日起60日后或缔约双方均同意并在书面通知中确认的其他期限后生效。

三、任一缔约方均可通过外交途径向另一缔约方书面通知终止本协定,本协定应于该书面通知发出之日起180日后终止。

第22.5条加入任何国家或单独关税区如就加入条件与缔约双方达成一致,可加入本协定,其后续批准程序应符合各缔约方和加入国家或单独关税区适用的法律及程序要求。

第22.6条作准文本本协定以中文、韩文和英文书就,三种文本同等作准。

如有分歧,以英文文本为准。

附件22-A第二阶段谈判方针A. 一般原则1.缔约双方的目标是在第二阶段谈判中实现服务贸易和投资的高水平自由化。

2.第二阶段谈判将涵盖第八章(服务贸易)、第九章(金融服务)和第十二章(投资),上述章节各自的附件,及其他章节中涉及规则的相关条款。

3.第二阶段谈判将基于负面清单模式进行,涵盖投资的准入前阶段和服务贸易的模式3 。

4.缔约双方同意基于负面清单模式,制订与第八章(跨境服务贸易)、第九章(金融服务)和第十二章(投资)相关的整合后的保留清单。

中韩FTA填制说明

中韩FTA填制说明

中韩自由贸易协定(FTA)填制说明自由贸易是世界各国经济发展的重要组成部分,近些年来,越来越多的国家开始签订自由贸易协定。

中韩自由贸易协定(FTA)是中韩两国为促进两国经济合作而签订的重要协议。

本文将从协定的内容、填制申报单、注意事项三个方面详细介绍中韩FTA的填制说明。

一、协定内容中韩FTA于2015年6月1日正式生效,这份协定包含了以下几个主要内容:1、贸易关税该协定涉及到9,400 种税目,其中5,846 种税目已经实现了降税或者关税清零。

2、服务贸易该协定进一步放开了服务贸易,包括金融、电信、建筑、农业等领域。

3、招标采购协定将采取公开、公平、透明的方式,促进市场准入和民间合作。

4、智力产权该协定加强了知识产权保护,防止知识产权侵犯。

以上为该协定的主要内容,了解了协定的内容之后,我们需要了解如何填写出口申报单。

二、填制申报单中韩FTA对于贸易关系有很大的促进作用,如果你想申请中韩的自由贸易协定,那么你需要在填写出口申报单时提供一些相关的信息:1、贸易方名称和地址在出口申报单的第1部分,《贸易方名称和地址》这一栏中需要填写你所在的公司名称和地址。

2、产品描述在第2部分,《货物/服务的描述》中,需要填写你的货物或服务的详细描述,包括产品类别、型号、数量等信息。

3、成交条件在第6部分,《成交条件》中需要填写价值、货币和交货方式等证明出口的信息,如FOB(离岸),CFR(成本加运费)等。

4、其他证书越来越多的产品需要特别的证明,比如,环保认证、食品质量安全证明等。

根据你所提供的货物或服务,你需要附上相关证书。

以上是中韩FTA出口申报单的填写说明,同时也需要注意一些相关事项。

三、注意事项为保证出口顺利进行,建议遵守以下几个注意事项:1.注意申报单格式,填写信息时要准确无误。

2.有些货物或服务需要附加额外证书,如环保认证、食品质量安全证明等,确保你的货物或服务有完整且适当的附加合格证书。

3.对于货物或服务的价值,你需要真实并准确地填写报关单信息和企业内部管理软件中的成交金额。

中国-韩国自贸协定证书

中国-韩国自贸协定证书

中国-韩国自贸协定证书自由贸易协定(FTA)是两个或多个国家之间达成的一种贸易和经济合作的协议。

协定涉及到降低关税和非关税壁垒、开放市场准入,以及建立贸易便利化的规则等。

中国-韩国自贸协定是中国和韩国之间达成的一项重要的贸易合作协议。

这个协定旨在深化双方的经贸合作,促进两国之间的贸易和投资自由化。

下面将对中国-韩国自贸协定证书进行详细介绍。

一、协定的目标和原则中国-韩国自贸协定的目标是建立透明、开放和可预见的贸易和投资环境,加强两国之间的贸易往来,促进经济发展。

协定的原则包括互惠、公平、透明、公正、非歧视和可预见等。

二、贸易壁垒的降低协定旨在消除和减少双方国家之间的关税和非关税壁垒。

双方将逐步降低和取消进口货物的关税,提高商品贸易的便利化。

除了关税措施,协定还涉及到服务贸易、知识产权保护以及争端解决等方面。

三、市场准入的开放中国-韩国自贸协定将促进两国市场准入的开放,增加商品和服务的贸易。

协定将降低投资的准入限制,提供更好的市场准入机制,并且加强对贸易和投资的保护。

这将为两国企业提供更多的商机和发展空间。

四、贸易便利化的推进协定致力于推动贸易便利化,简化贸易手续和程序。

双方将建立快速通关和通管机制,加强贸易流程的透明度和效率,促进贸易的顺利进行。

五、争端解决的机制中国-韩国自贸协定确立了争端解决的机制,以便双方能够在贸易争端发生时寻求合理和公正的解决办法。

争端解决机制包括协商、调解和仲裁等方式,确保贸易纠纷的解决公正和客观。

六、经济合作的促进通过中国-韩国自贸协定,两国将加强在经济、科技、文化等领域的合作。

协定提供了更多的机会和条件,促进双方企业之间的商业合作和投资。

这将为两国的经济发展带来更大的机遇和挑战。

总结中国-韩国自贸协定证书是中国和韩国之间达成的一项重要贸易合作协议。

这个协定通过降低关税和非关税壁垒、开放市场准入,促进贸易便利化等措施,促进了两国之间的贸易和投资自由化。

协定的签署将带来更多的商机和合作机会,促进两国经济的发展。

中韩与中澳自贸协定解析

中韩与中澳自贸协定解析

域 有 巨 大的 合作潜 力 。 自2 0 1 0 年 以 来 ,我 国

直 是澳 大 利亚 第一 大货物 贸 易伙 伴 、进 口 来源 地 和出 口 目的 地 。澳 大利 亚是 中国 在全
地 ,也是我国第二大海外投资 目的地。
权 、 机制 条款 、争端 解 决等 。4 " I " - 附 件 分别
为1 , 3 7 1 . 4 亿美 元 、6 9 8 . 5 亿 美 元¥ U 3 0 4 . 2 亿
贸易协 定 ,两份 协定于 2 0 1 5 年1 2 月2 O 日同时
正式 生 效并 实行 了第 一次降 税 。 中 韩 、 中 澳 自 由 贸 易协 定 的 签 订 ,不
是 中国 第三 大贸 易伙伴 国 ,而 中国则是 韩 国
喊经济一 体 化的 趋势也 日趋 加强 。作 为世 界
17
仅将 推动 双边 贸易 的增 长 ,亦 势必 会对 全球
经济 发展 产生 深远影 响 。
中 韩 两 国 的 贸 易往 来 ,最 早 可 以追 溯  ̄1 9 8 0 年前 后 。当时 双方 仅通过 香港 进行 少
量转 口贸易 。 l 9 9 2 年8 月2 4 日, 中韩 正式 建
B S E R V A T I O N I 观 察
中 强
韩 力 支

● 文 王雪松 李晓新
在 国 我 了 出 示 显 定 协 贸 自 澳 中 自 助 借 极 应 企 持 则 积 业 国 中 ,
中韩 与中澳 自贸协定解析
对 定 办 在世 界经 济联 系愈 发 紧 密的 同 时 ,区

、 1
第二 大经 济体 ,中国在 积极 参与 世界 经济一

中韩自由贸易协定原产地规则和实施程序

中韩自由贸易协定原产地规则和实施程序

第三章原产地规则和原产地实施程序第一节原产地规则第3.1条定义就本章而言:水产养殖是指对水生生物体的养殖,包括从卵、鱼苗、鱼虫和鱼卵等胚胎开始,养殖鱼类、软体类、甲壳类、其他水生无脊椎动物和水生植物等。

养殖通过诸如规律的放养、喂养或防止捕食者侵袭等方式对饲养或生长过程进行干预,以提高蓄养群体的生产量。

授权机构是指根据出口方国内法律法规规定授权的原产地证书签发机构。

CIF是指包括运抵进口国进境口岸或地点的保险费和运费在内的进口货物价格。

该价格应根据《海关估价协定》来确定。

FOB是指包括无论以何种运输方式将货物运抵最终外运口岸或地点的运输费用在内的船上交货价格。

该价格应根据《海关估价协定》来确定。

可互换材料是指在出于商业目的可以互换的材料,其性质实质相同,仅靠视觉观察无法加以区分。

公认的会计原则是指一缔约方有关记录收入、支出、成本、资产及负债、信息披露以及编制财务报表方面所认可的会计准则、共识,或者权威标准。

上述准则既包括普遍适用的概括性指导原则,也包括详细的标准、惯例及程序。

货物是指任何商品、产品、物件,或者材料。

协调制度(HS)是指世界海关组织编制的《商品名称及编码协调制度》,包括总则、类注、章注。

材料是指组成成分、零件、部件、半组装件,及(或)以物理形式构成另一货物的组成部分或者用于生产另一货物的货物。

中性成分是指在另一货物的生产、测试或检验过程中使用,本身不构成该货物组成成分的货品。

非原产货物或者材料是指根据本章规定不具备原产资格的货物或者材料,包括原产地不明的货物或者材料。

原产货物或者材料是指根据本章规定具备原产资格的货物或材料。

运输用包装材料及容器是指运输期间用于保护货物的货品,零售所用的容器或包装材料除外。

生产商是指在一缔约方境内从事货物生产的人。

生产是指任意形式的作业或加工,包括货物的种植、饲养、开采、收获、捕捞、水产养殖、耕种、诱捕、狩猎、捕获、采集、收集、养殖、提取、制造、装配。

中华人民共和国政府和大韩民国政府贸易协定

中华人民共和国政府和大韩民国政府贸易协定

中华人民共和国政府和大韩民国政府贸易协定文章属性•【缔约国】韩国•【条约领域】贸易•【公布日期】1992.09.30•【条约类别】协定•【签订地点】北京正文中华人民共和国政府和大韩民国政府贸易协定中华人民共和国政府和大韩民国政府(以下简称“缔约双方”)本着在平等互利的原则基础上进一步发展两国间的贸易和加强两国间的经济关系的愿望,经过友好协商,达成协议如下:第一条缔约双方根据本协定和各自国家有效的法律、法规,采取适当措施,促进中国和韩国双边贸易关系的发展。

第二条一、缔约双方在进出口货物贸易有关事项,特别在以下方面享受最惠国待遇:(一)进出口货物的一切关税,国内税收和其他税费,以及上述各种税费的征收方法,包括与进出口有关的手续和海关规定;(二)进出口贸易的支付及这些支付的国际转让。

二、本条第一款的规定不适用于双方的一方为便利其边境贸易而由本国政府给予或可能给予毗邻国家的优惠和利益。

第三条缔约一方依照国内有关法令,对下列运进或运出其领土的另一方国家的物品免征关税及其他税费:(一)无商业价值的样品和广告材料;(二)加工和修理并再出口的商品及其材料;(三)试验和实验物品;(四)博览会和展览会展示并再运出的物品;(五)用于再出口而在国际贸易中使用的特殊集装箱和包装;(六)当地不能提供的、用于建设另一方进口的工厂和其他工业设施并在规定时间内复出口的特殊工具和设备。

第四条缔约一方的物品经过缔约另一方国家的领土运往第三国时,在有关过境的一切关税、国内税收和其他税费以及规章、手续方面,享受最惠国待遇。

第五条缔约双方国家间有关贸易的一切支付,应根据各自国家有关的外汇管理法规,以可自由兑换的货币进行结算。

第六条一、对于缔约双方国家的法人之间、自然人之间以及法人和自然人之间执行商业合同中产生的争议,双方鼓励通过友好协商解决。

二、如争议经过协商不能解决时,争议当事人可根据仲裁条款提交仲裁。

仲裁条款由合同当事人在合同或与合同有关的其他协议中加以规定。

中国与韩国自由贸易协定文本_04第四章 海关程序与贸易便利化_en (EN)

中国与韩国自由贸易协定文本_04第四章 海关程序与贸易便利化_en (EN)

CHAPTER 4CUSTOMS PROCEDURES AND TRADE FACILITATIONArticle 4.1: DefinitionsFor the purposes of this Chapter:customs law means the statutory and regulatory provisions relating to the importation, exportation, movement or storage of goods, the administration and enforcement of which are specifically charged to the customs authorities, and any regulations made by customs authorities, under their statutory powers;customs procedures means the treatment applied by each customs authorities to goods and means of transport that are subject to customs law; andmeans of transport means various types of vessels, vehicles, aircraft and pack-animals which enter or leave the territory of a Party carrying persons, goods or articles.Article 4.2: Scope and Objectives1. This Chapter shall apply, in accordance with the Parties’ respective international obligations and domestic customs law, to customs procedures applied to goods traded between the Parties and to the movement of means of transport between the Parties.2. The objectives of this Chapter are to:(a)simplify and harmonize customs procedures of the Parties;(b)facilitate trade between the Parties; and(c)promote cooperation between the customs authorities, within the scope ofthis Chapter.Article 4.3: Facilitation1. Each Party shall ensure that its customs procedures and practices are predictable, consistent, and transparent to facilitate trade.2. Customs procedures of each Party shall, where possible and to the extent permitted by its respective customs law, conform with the trade-related instruments of the World Customs Organization (WCO) to which that Party is a contracting party, including those of the International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures, as amended, known as the Revised Kyoto Convention.3. The customs authorities shall facilitate the clearance, including release of goods in administering their procedures.4. Each Party shall endeavor to provide a focal point, electronic or otherwise, through which its traders may submit all required regulatory information in order to obtain clearance, including release of goods.Article 4.4: ConsistencyEach Party shall ensure, to the extent possible, consistent implementation of its customs laws and regulations nationwide, and endeavour to deter inconsistent matters that may arise in the implementation process of the laws and regulations among its regional customs offices by establishing and taking proper measures.Article 4.5: Transparency1. Each Party shall ensure that its customs and other trade-related laws, regulations, general administrative procedures and other requirements, including fees and charges, are readily available to all interested parties, via an officially designated medium including official website. Each customs authority shall publish all customs laws and any administrative procedures it applies or enforces, via an officially designated medium including official website.2. Each customs authority shall designate or maintain one or more enquiry points to deal with inquiries from interested persons from either Party on customs matters arising from the implementation of this Agreement, and make available on the official website information concerning the procedures for making such inquiries.3. To the extent possible, each customs authority shall publish in advance any new or amended regulations of general application governing customs matters that it proposes to adopt and shall provide interested persons with the opportunity to comment before adopting them.4. Each customs authority shall provide the other customs authority with timely notice of any significant modification of customs laws or procedures governing the movement of goods and means of transport that is likely to substantially affect the operation of this Chapter. Article 4.6: Customs ValuationThe Parties shall determine the customs value of goods traded between them in accordance with the provisions of Article VII of GATT 1994 and the Customs Valuation Agreement.Article 4.7: Tariff ClassificationThe Parties shall apply the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System to goods traded between them.Article 4.8: Customs Cooperation1. The Parties affirm their commitment to facilitate the legitimate movement of goods and shall exchange expertise on measures to improve customs techniques and procedures, and on computerized systems.2. To the extent permitted by their domestic laws, the customs authorities shall assist each other, in relation to:(a)the implementation and operation of this Chapter; and(b)such other issues as the Parties mutually determine.Article 4.9: Review and Appeal1. Each Party shall, in accordance with its domestic laws and regulations, provide that the importer, exporter or any other person affected by its determinations, have access to:(a) a level of administrative review of determinations by its customs authoritiesindependent of the official or office responsible for the determinations underreview; and(b)judicial review of the administrative determinations subject to its laws andregulations.2. A producer or exporter may provide, on the request of the reviewing authority, information directly to the Party conducting the administrative review, and may request such Party to treat that information as confidential in accordance with the rules applicable in that Party. This information shall be provided in accordance with the rules determined by the Parties.Article 4.10: Advance Rulings1. The customs authority of each Party shall issue written advance rulings prior to the importation of a good into its territory on the written request of an importer, an exporter, orany other applicant in the territory of that Party1, on the basis of the facts and circumstances provided by the requester, including a detailed description of the information required to process a request for an advance ruling. The advance ruling may be issued on the following matters:(a)tariff classification;(b)origin of a good in accordance with this Agreement; and(c)such other matters as the Parties may agree.2. The customs authority shall issue an advance ruling within 90 days after a request, provided that the requester has submitted all information required under the domestic laws, regulations and rules. The advance ruling shall be in force from its date of issuance, provided that the facts or circumstances on which the ruling is based remain unchanged.3. The advance rulings that are into force may be annulled, amended or revoked:(a)where the facts or circumstances prove that the information on which theadvance ruling is based is false or inaccurate. In these cases, the customsauthority may apply appropriate measures to the requester, including civil,criminal and administrative actions, penalties or other sanctions inaccordance with its domestic laws;(b)where the customs authorities deem appropriate to apply different criteriadue to the obvious error made by customs authorities on the same facts andcircumstances of the original advance rulings. In this case, the amendmentor revocation shall be applied from the date of the change; or(c)when the administrative decisions are affected due to changes in the laws,regulations and rules that served as basis. In these cases, the advancerulings shall automatically cease to be in force from the date of publicationof those changes.In the cases mentioned in subparagraph (c), the customs authority shall make available to interested persons the information reviewed, with sufficient time prior to the date on which the amendments enter into force, so they can take them into account, with the exception of the cases where it is impossible to publish in advance.4. Each Party shall publish its advance rulings subject to any confidentiality requirements in its laws, regulations and rules.5. A Party may decline to issue an advance ruling if the facts or circumstances forming the basis of the advance ruling are the subject of administrative or judicial review.1For China, the applicant for an advance ruling must be registered with China customs.Article 4.11: PenaltiesEach Party shall adopt or maintain measures that allow for the imposition of administrative penalties and, where appropriate, criminal sanctions for violations of its customs laws and regulations, including those governing tariff classification, customs valuation, country of origin, and claims for preferential tariff treatment under this Agreement.Article 4.12: Use of Automated SystemsThe customs authorities shall apply information technology to support customs operations, where it is cost-effective and efficient, particularly in the paperless trading context taking into account developments in this area within the WCO.Article 4.13: Risk Management1. The customs authorities shall focus measures of control on high-risk goods and facilitate the clearance of low-risk goods in administering customs procedures.2. The Parties shall design and apply risk management in a manner as to avoid arbitrary or unjustifiable discrimination or disguised restrictions on international trade.Article 4.14: Release of Goods1. Each Party shall adopt and apply simplified customs procedures for the efficient release of goods in order to facilitate trade between the Parties. For greater certainty, this paragraph shall not require a Party to release goods where its requirements for release have not been met.2. Pursuant to paragraph 1, each Party shall adopt or maintain procedures that:(a)provide for advance electronic submission and processing of informationbefore the physical arrival of goods subject to the satisfaction of certainconditions or requirements, to enable the release of goods on arrival to theextent possible;(b)may allow importers to obtain the release of goods prior to meeting allimport requirements of that Party if the importer provides sufficient andeffective guarantees and where it is decided that neither further examination,physical inspection nor any other submission is required;(c)provide for the release of goods within a period no greater than that requiredto ensure compliance with its customs and other trade-related laws andformalities and to the extent possible, within 48 hours of the goods’ arrival;and(d)allow goods, other than prohibited, controlled or regulated, to be released atthe place of customs supervision, for free circulation, without temporarytransfer to warehouses or other facilities.Article 4.15: Express Shipments1. Each Party shall adopt or maintain separate and expedited customs procedures for express shipments while maintaining appropriate customs control and selection.2. These procedures shall:(a)allow submission of a single manifest covering all goods contained in anexpress shipment, through, if possible, electronic means;(b)to the extent possible, provide for certain goods to be cleared with aminimum of documentation; and(c)apply without regard to an express shipment’s weight or customs value,unless otherwise regulated by its domestic laws, regulations and rules. Article 4.16: Post Clearance AuditEach Party shall provide traders with the opportunity to benefit from the application of efficient post clearance audits. The application of post clearance audits shall not impose unwarranted or unjustified requirements or burdens on traders.Article 4.17: Confidentiality1. A Party shall maintain the confidentiality of the information provided by the other Party pursuant to this Chapter and protect it from disclosure that could prejudice the competitive position of the person providing the information. Any violation of the confidentiality shall be treated in accordance with the legislation of each Party.2. The information referred to in paragraph 1 shall not be disclosed without the specific permission of the person or government providing such information.Article 4.18: Consultation1. The customs authorities of each Party may request consultations on any matter arising from the operation or implementation of this Chapter in cases where there are reasonable grounds or truth provided by the requesting Party. Such consultations shall be conducted through the relevant contact points in confirmation of the receipt of request within 10 working days from the date of receipt by the requested Party and shall take place within 60 days of the request, unless the customs authorities of the Parties mutually determine otherwise.2. In the event that such consultations fail to resolve any such matter, the requesting Party may refer the matter to the Committee on Customs referred to in Article 4.19 for consideration.3. Each customs authority shall designate one or more contact points for the purposes of this Chapter and provide details of such contact points to the other Party. Customs authorities of the Parties shall notify each other promptly of any amendments to the details of their contact points.Article 4.19: Committee on Customs1. With a view to the effective implementation and operation of this Chapter and Chapter 3 (Rules of Origin and Origin Implementation Procedures), a Committee on Customs (hereinafter referred to as the “Committee”), consisting of a Sub-Committee on Customs Procedures and Trade Facilitation (CPTF) and a Sub-Committee on Rules of Origin (ROO), is hereby established, under the Joint Commission.2. The function of the Sub-Committee on CPTF shall be as follows:(a)to ensure the proper function of this Chapter and resolve all issues arisingfrom its application;(b)to review the interpretation and implementation of this Chapter as well asthe revision of this Chapter, as appropriate;(c)to identify areas related to this Chapter to be improved for facilitating tradebetween the Parties; and(d)to report to the Committee.3. The Sub-Committee on CPTF shall consist of representatives from customs authorities of the Parties. The Sub-committee shall meet at such venues and times as agreed by the Parties.。

中韩自贸协定全文

中韩自贸协定全文

中华人民某某国政府和大韩民国政府自由贸易协定中华人民某某国政府(“中方”)和大韩民国政府(“韩方”),以下简称“缔约双方”:认识到双方长期的友谊和牢固的经济贸易关系,以及期待着加强双方战略合作伙伴关系;确信自由贸易区将为货物和服务创造更为广阔和稳定的市场,以及稳定和可预测的投资环境,从而提升双方企业在全球市场的竞争力;深信自由贸易协定将给各缔约方带来共同利益,并有利于扩大和发展国际贸易;建立双方间明确和互利的贸易规则;期待着通过扩大双方间的贸易和投资,提高生活水平,促进经济发展和稳定,创造新的就业机会,提升双方公共福利水平;注意到经济发展、社会发展和环境保护是可持续发展相互依赖、相互促进的组成部分,更加密切的经济伙伴关系可以在促进可持续发展方面发挥重要作用;和致力于促进和加强区域经济合作和一体化;同意达成协议如下:第一章初始条款和定义第一节初始条款第1.1条建立自由贸易区在与《1994年关税与贸易总协定》第二十四条和《服务贸易总协定》第五条相一致的基础上,缔约双方特此建立自由贸易区。

第1.2条目标缔约双方缔结本协定的主要目标包括:(一)鼓励缔约双方之间贸易的扩大和多样化;(二)消除缔约双方之间的货物贸易和服务贸易壁垒,便利缔约双方之间货物和服务的跨境流动;(三)促进缔约双方市场的公平竞争;(四)创造新的就业机会;及(五)为进一步促进双边、地区和多边合作建立框架,以扩大和增强本协定利益。

第1.3条与其他协定的关系缔约双方确认在世界贸易组织(WTO)协定和双方均为成员的其他现存协定项下的现存权利和义务。

第1.4条义务X围缔约双方应确保采取一切必要措施,保障本协定条款在各自领土内的效力,包括确保其地方政府遵守本协定项下的所有义务和承诺。

第1.5条地理X围一、就中国而言,本协定适用于中国全部关税领土,包括领陆、内水、领海、领空,以及根据国内法和国际法,中华人民某某国可行使主权权利或管辖权的领海以外区域;以及二、就韩国而言,本协定适用于韩国行使主权的领陆、领水和领空,以及根据国内法和国际法,韩国可行使主权权利或管辖权的包括海床和毗连底土的领海以外水域。

中国与韩国自由贸易协定文本_01第一章 初始条款定义_en (EN)

中国与韩国自由贸易协定文本_01第一章 初始条款定义_en (EN)

CHAPTER 1INITIAL PROVISIONS AND DEFINITIONSSection A: Initial ProvisionsArticle 1.1: Establishment of a Free Trade AreaConsistent with Article XXIV of GATT 1994 and Article V of GATS, the Parties hereby establish a free trade area.Article 1.2: ObjectivesThe Parties conclude this Agreement, among others, for the purposes of:(a) encouraging expansion and diversification of trade between the Parties;(b) eliminating the barriers to trade in, and facilitating the cross-bordermovement of, goods and services between the Parties;(c) promoting fair competition in the Parties’ markets;(d) creating new employment opportunities; and(e) creating a framework for furthering bilateral, regional and multilateralcooperation to expand and enhance the benefits of this Agreement.Article 1.3: Relation to Other AgreementsThe Parties affirm their existing rights and obligations with respect to each other under the WTO Agreement and other existing agreements to which both Parties are party.Article 1.4: Extent of ObligationsThe Parties shall ensure that all necessary measures are taken in order to give effect to the provisions of this Agreement in their respective territories, including ensuring that their respective local governments observe all obligations and commitments under this Agreement. Article 1.5: Territorial Application1. With regard to China, this Agreement shall apply to the entire customs territory of China, including land, internal waters, territorial sea and air space, and any area beyond itsterritorial sea within which it may exercise sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and its domestic law; and2. With regard to Korea, this Agreement shall apply to the land, maritime, and air space over which Korea exercises sovereignty, and those maritime areas, including the seabed and subsoil adjacent to and beyond the outer limit of the territorial seas over which it may exercise sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and its domestic law.Section B: DefinitionsArticle 1.6: DefinitionsFor the purposes of this Agreement, unless otherwise specified:Anti-Dumping Agreement means the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariff and Trade 1994, which is part of the WTO Agreement; customs authorities means:(a) for China, the General Administration of Customs of the People’s Republic ofChina or its successor; and(b) for Korea, the Ministry of Strategy and Finance and the Korea CustomsService, or their respective successors;customs duties includes any customs or import duty and a charge of any kind imposed in connection with the importation of a good, including any form of surtax or surcharge in connection with such importation1, but does not include any:(a) charge equivalent to an internal tax imposed consistently with Article III:2 ofGATT 1994, in respect of like, directly competitive, or substitutable goods ofthe Party, or in respect of goods from which the imported good has beenmanufactured or produced in whole or in part;(b) duty imposed pursuant to a Party’s law consistently with Chapter 7 (TradeRemedies);(c) fee or other charge in connection with importation commensurate with the costof services rendered;1For greater certainty, customs duty includes an adjustment tariff imposed pursuant to Article 69 of Korea’s Customs Act.(d) premiums offered or collected on an imported good arising out of anytendering system in respect of the administration of quantitative importrestrictions or tariff rate quotas; and(e) duty imposed pursuant to any agricultural safeguard measure2taken under theAgreement on Agriculture, which is part of the WTO Agreement;Customs Valuation Agreement means the Agreement on Implementation of Article VII of the GATT 1994, which is part of the WTO Agreement;days means calendar days;existing means in effect on the date of entry into force of this Agreement;GATS means the General Agreement on Trade in Services, which is part of the WTO Agreement;GATT 1994 means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, which is part of the WTO Agreement;goods of a Party means domestic products as these are understood in GATT 1994 or such goods as the Parties may agree and includes originating goods of that Party;Import Licensing Agreement means the Agreement on Import Licensing Procedures, which is part of the WTO Agreement;Joint Commission means the Joint Commission established under Article 19.1 (Joint Commission);measure includes any law, regulation, procedure, requirement or practice;originating means qualifying under the rules of origin set out in Chapter 3 (Rules of Origin and Origin Implementation Procedures);person means a natural person or a juridical person, or any other entity established in accordance with domestic law;Safeguard Agreement means the Agreement on Safeguards, which is part of the WTO Agreement;SCM Agreement means the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, which is part of the WTO Agreement;2Korea shall not apply such measure to the liberalized products under this Agreement. For greater certainty, the liberalized products means the tariff lines of which base rates are zero or those that are duty-free after phase-out period according to its Schedule to Annex 2-A (Reduction or Elimination of Customs Duties).SPS Agreement means the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures, which is part of the WTO Agreement;TBT Agreement means the Agreement on Technical Barriers to Trad e, which is part of the WTO Agreement;TRIPS Agreement means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, which is part of the WTO Agreement;WTO means the World Trade Organization; andWTO Agreement means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done on April 15, 1994.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中韩自贸协定全文中华人民共和国政府和大韩民国政府自由贸易协定中华人民共和国政府(“中方”)和大韩民国政府(“韩方”),以下简称“缔约双方”:认识到双方长期的友谊和牢固的经济贸易关系,以及期待着加强双方战略合作伙伴关系;确信自由贸易区将为货物和服务创造更为广阔和稳定的市场,以及稳定和可预测的投资环境,从而提升双方企业在全球市场的竞争力;深信自由贸易协定将给各缔约方带来共同利益,并有利于扩大和发展国际贸易;建立双方间明确和互利的贸易规则;期待着通过扩大双方间的贸易和投资,提高生活水平,促进经济发展和稳定,创造新的就业机会,提升双方公共福利水平;注意到经济发展、社会发展和环境保护是可持续发展相互依赖、相互促进的组成部分,更加密切的经济伙伴关系可以在促进可持续发展方面发挥重要作用;和致力于促进和加强区域经济合作和一体化;同意达成协议如下:第一章初始条款和定义第一节初始条款第1.1条建立自由贸易区在与《1994年关税与贸易总协定》第二十四条和《服务贸易总协定》第五条相一致的基础上,缔约双方特此建立自由贸易区。

第1.2条目标缔约双方缔结本协定的主要目标包括:(一)鼓励缔约双方之间贸易的扩大和多样化;(二)消除缔约双方之间的货物贸易和服务贸易壁垒,便利缔约双方之间货物和服务的跨境流动;(三)促进缔约双方市场的公平竞争;(四)创造新的就业机会;及(五)为进一步促进双边、地区和多边合作建立框架,以扩大和增强本协定利益。

第1.3条与其他协定的关系缔约双方确认在世界贸易组织(WTO)协定和双方均为成员的其他现存协定项下的现存权利和义务。

第1.4条义务范围缔约双方应确保采取一切必要措施,保障本协定条款在各自领土内的效力,包括确保其地方政府遵守本协定项下的所有义务和承诺。

第1.5条地理范围一、就中国而言,本协定适用于中国全部关税领土,包括领陆、内水、领海、领空,以及根据国内法和国际法,中华人民共和国可行使主权权利或管辖权的领海以外区域;以及二、就韩国而言,本协定适用于韩国行使主权的领陆、领水和领空,以及根据国内法和国际法,韩国可行使主权权利或管辖权的包括海床和毗连底土的领海以外水域。

第二节定义第1.6条定义在本协定中,除非另有规定:反倾销协定指作为《世界贸易组织协定》组成部分的《关于实施1994年关税与贸易总协定第六条的协定》;海关指(一)就中国而言,指中华人民共和国海关总署或其继任者;以及(二)就韩国而言,指企划财政部和韩国关税厅或其各自的继任者;关税包括任何海关或进口的关税以及与货物进口相关征收的任何种类的费用,包含与上述进口相关的任何形式的附加税或附加费[1],但不包含任何:(一)根据关税与贸易总协定1994第三条第二款,对缔约方相似、直接竞争或可替代的货物或对用于制造或生产进口货物的全部或部分的货物所征收的相当于国内税的费用;(二)依据符合第7章(贸易救济)的缔约方法律所征收的关税;(三)与进口相关的相当于所提供服务成本的手续费或其他费用;(四)在进口数量限制或关税配额管理所涉及的任何招标体系中针对进口货物缴纳或征收的额外费用;(五)依据WTO《农业协议》实施农产品特殊保障措施所征收的关税。

[2]海关估价协定指作为《世界贸易组织协定》组成部分的《关于实施1994年关税与贸易总协定第七条的协定》;日指日历日;现存指在本协定生效之日有效的;GATS指作为《世界贸易组织协定》组成部分的《服务贸易总协定》;GATT1994指作为《世界贸易组织协定》组成部分的《1994 年关税与贸易总协定》;一缔约方的货物是指根据关税与贸易总协定1994所理解的国内产品或缔约双方同意的货物,包括原产于该缔约方的货物;进口许可协定是指世界贸易组织协定所包含的《进口许可程序协定》;联合委员会指根据第19.1条(联合委员会)建立的联合委员会;措施包含任何法律、法规、程序、要求或惯例;原产指符合第三章(原产地规则与实施程序)规定的原产地规则的情况;人指自然人或法人,或根据国内法成立的其它任何实体;保障措施协定指作为《世界贸易组织协定》组成部分的世界贸易组织《保障措施协定》;SCM协定指作为《世界贸易组织协定》组成部分的世界贸易组织《补贴与反补贴措施协定》;SPS协定指作为《世界贸易组织协定》组成部分的《实施卫生与植物卫生措施协定》;TBT协定指作为《世界贸易组织协定》组成部分的《技术性贸易壁垒协定》;TRIPS协定指作为《世界贸易组织协定》组成部分的《与贸易有关的知识产权协定》;WTO指世界贸易组织;以及WTO协定指订于1994年4月15日的《马拉喀什建立世界贸易组织协定》。

第二章国民待遇和货物市场准入第一节通用条款第2.1条领域和范围除非本协定另有规定,本章适用于缔约双方之间的货物贸易。

第2.2条定义就本章而言:消费是指(一)实际消费;或(二)进一步加工或制造从而形成货物价值、外形、用途的实质性改变或用于生产其他货物;分销商是指一缔约方的人士在该缔约方境内负责另一缔约方货物的商业分销、代理、特许或代表;免税是指免征关税;用于展览或展示的货物包括其元件、辅助设备和配件;用于体育目的的临时准许入境货物是指被准许进入一缔约方境内,在该缔约方境内用于体育竞赛、表演或培训的体育必需品;进口许可是指一项行政管理程序,作为进口至进口方境内的一项前提条件,要求向相关行政管理机构提交申请或其他文件(除通常清关所要求的文件外);业绩要求是指要求:(一)一定水平或比例的货物或服务,应被用于出口;(二)给予免除关税或进口许可的缔约方的国内货物或服务,应替代进口货物;(三)免除关税或进口许可的受益人应采购给予免除关税或进口许可的缔约方境内的其他货物或服务,或对该缔约方国内生产货物给予优先待遇;(四)免除关税或进口许可的受益人在给予免除关税或进口许可的缔约方境内,生产货物或提供服务,应达到一定水平或比例的国产成分;或(五)通过任何方式,将进口数量或价值与出口数量或价值,或与外汇流入数量挂钩;但不包括要求一进口货物应:(六)随后出口;(七)用作生产其他随后出口的货物的材料;(八)被用作生产随后出口货物的原料的相同或相似货物替代;或(九)被随后出口的相同或相似货物替代。

第二节国民待遇第2.3条国民待遇各缔约方应根据关税及贸易总协定(GATT) 1994第三条及其解释性注释,给予另一缔约方的货物国民待遇。

为此,关税及贸易总协定1994第三条及其解释性注释经必要修改后应纳入本协定并构成本协定的一部分。

第三节关税减让或消除第2.4条关税减让或消除一、除非本协定另有规定,各缔约方应根据附件2-A中的减让表,对另一缔约方原产货物逐步减让或消除关税。

二、应一缔约方要求,缔约双方应通过磋商,考虑加速减让或消除附件2-A双方减让表中所列关税的可能性。

缔约双方就加速减让或消除某货物关税达成的协定,在缔约双方根据各自适用法律程序获得批准后,将取代附件2-A 双方减让表中所规定的该货物的税率或减让类别。

三、一缔约方如愿意可在任何时间单方加速减让或消除其在附件2-A减让表中所列关税。

一缔约方应在完成该修订生效所需的内部程序后立即通过外交照会通知另一缔约方。

该修订应在外交照会列明的日期或在任何情形下在进行上述通知后90天内生效。

缔约方根据其中所列的单方做出的任何加速减让不应撤回。

四、若一缔约方在本协定生效后的任何时点降低其实施的最惠国关税税率,只要该税率低于根据其在附件2-A中的减让表所计算的关税税率,该税率应适用于本协定涉及的相关贸易。

第2.5条停滞一、除非本协定另有规定,任一缔约方不得对另一缔约方的原产货物提高任何现存关税或加征任何新的关税。

这不应排除一缔约方可:(一)将除第2.4条第二款或2.4条第三款所列之外的单方面减让的关税提高至以下所列的较低水平:1.附件2-A减让表;或2.依据第2.4条第二款或2.4条第三款;或(二)经世界贸易组织争端解决机构许可保持或提高关税。

第四节特别机制第2.6条货物的暂准进口一、任一缔约方应给予下述货物以临时免税入境,无论其原产地来源:(一)专业设备,如根据进口缔约方有关法律规定有资格暂时进境的人员用于科学研究、教学或医疗活动、新闻出版或电视以及电影所需的设备;(二)在展览会、交易会、会议或类似活动上陈列或展示的货物;(三)商业样品;以及(四)被认可用于体育活动的货物。

二、应相关人员请求且基于其海关认定的合法原因,一缔约方应延长原先根据其国内法律确定的临时入境的时限。

三、任一缔约方不得对第一款中所述货物的临时免税入境设置条件,除非要求该货物:(一)仅限于另一缔约方的国民或居民使用于或在其个人监督之下用于该人员的商业、贸易、专业或体育活动;(二)不在该方境内出售或租赁;(三)缴纳金额不超过在其它情况下入境或最终进口应付税费的保证金,保证金在该货物出口时返还;(四)出口时可识别;(五)除非延期,否则应在第一款所述人员离境时,或在该缔约方可确定的与其临时入境目的相关的其他期限内,或6个月内出口;(六)进口不得超过其预定用途的合理数量;以及(七)符合该缔约方法律规定的可入境的其他情况。

四、如果一缔约方在第三款中所规定的任何条件未得到满足,该缔约方可以对该货物征收正常应缴的关税或任何其他费用,以及其法律规定的其他费用或罚款。

五、缔约方,根据本条款规定,应允许由某一海关口岸暂准入境的货物可由不同海关口岸复运出境。

六、各缔约方应规定其海关或其他主管部门应免除进口者或某一货物在本条款项下许可进口的其他责任人由于货物无法复出口所产生的任何责任,若提交的关于该货物由于不可抗力原因已经损毁的证明得到进口方海关认可。

第2.7条无商业价值的广告品或货样免税入境各方应根据其法律法规,对无商业价值的广告品和货样准许免税入境。

第五节非关税措施[3]第2.8条进口和出口限制一、除非本协定另有规定,任一缔约方不得对自另一缔约方进口的货物或出口至另一缔约方境内的货物实施或保持任何禁止或限制措施,但符合关税及贸易总协定1994第11条及其解释性说明的措施的除外。

为此,关税及贸易总协定1994第11条及其解释性说明经必要修改后应纳入本协定并构成本协定的一部分。

二、当一缔约方根据关税及贸易总协定1994第11条第2(A)款,提议对能源和矿产资源实施出口禁止或限制措施时,该缔约方应尽可能提前向另一缔约方提供关于上述提议的禁止或限制措施及其理由和性质、预计实施期间的书面通知。

三、双方理解,在其他任何形式的限制被禁止的情况下,第一款所述的关税及贸易总协定1994的权利和义务禁止另一缔约方实施或保持:(一)出口和进口价格要求,除非为实施反补贴和反倾销税的决议和承诺而获许可;(二)以满足某一业绩要求为条件的进口许可;(三)在《补贴和反补贴协定》第18条和《反倾销协定》第8.1条项下实施的,与关税及贸易总协定1994第6条不符的自愿出口限制。

相关文档
最新文档