第十二章科技文体翻译教案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3、材料可以按几种方式分类。
Materials may be grouped in several ways.
4、利用发电机,可以将机械能再转变成电能。
The mechanical energy can be turned into electrical one by a generator.
5、使用前,对刀具应作仔细的检查。
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.
E.g.
①直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
英汉-汉英对比借用动物名称的专业术语
例如:
英语日常用语意义机械专业术语意义
pig猪金属锭块
dog狗挡块,止动爪
cat猫吊锚,履带拖拉机
cock公鸡旋塞,吊车
horse马支架,铁杆
fish鱼接合板,夹板
snake蛇斑点
monkey猴子活动板手,起重机小车
fox狐狸绳索
bird鸟飞机,火箭
借用物品名称的专业术语
②结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
3将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
科技英语衔接性强,汉译英时应注意增添必要的衔接手段以保证语义连贯。
总之,做科技翻译,要努力学习科技知识,准确把握科技词义,熟练运用常用结构,不断提高中英文修养,才能做好科技翻译工作。
六、Assignment
对照下面的汉英翻译并总结其翻译方法及句式结构。
1、这样的装置称为电容,其储存电能的能力称为电容。
We call such a device a capacitor(or a condenser),anΒιβλιοθήκη Baidu its ability to store electrical energy capacitance.
2、车床应安装在坚实的底座上。
The lathe should be set on a firm base.
这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。
课堂实战练习:
产品能量值是加工产品所消耗的总能量,它由加工过程中所用的能源、原材料、劳动力、以及能源和原材料的运输能供的能值所组成。
Energy value of a product,being the total amount of energy consumedin the production of the product, consists ofenergy valuescontributed bymaterials,labours and energies consumed during the processing, as well as the energy values provided by the transportation of energy resources and matters.
科技翻译中的逻辑判断
科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。
苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。
During construction, problems often arise which require design changes.
时态运用有限
因科技英语一般需对科学定义、定理、方程等客观内容进行解说,及常有叙述过去进行的研究情况,其内容就将时态运用一般限于一般现在时、一般过去时、一般将来时和现在完成时。
E.g.应当注意机器的工作度。
对比翻译:
1、Attention must be paid to the working temperature of the machine.
2、You must pay attention to the working temperature of the machine.
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。
非限定动词
科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,汉英翻译时往往:
1、使用分词短语代替定语从句或状语从句;
2、使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;
3、使用不定式短语代替各种从句;
4、介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
Note:
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,因此翻译时要使主要的信息置于句首。
E.g.,电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
译文:Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
head头冒口,刀架
neck颈座
body身体机身
hair头发游丝
tooth牙齿粗糙面
二、科技文体句法特点
(1)在人称的使用上,强调文章的客观性,汉语中常使用“笔者”、“我们”、“本文”而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常使用The author thinks that…/The authors have investigated …/This paper illustrates…等句式。
There are different ways of changing energy from one form into another.
4在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
2)被动语态的应用
3)运用复合词
4)运用合句法
1.名词化(Nominalization)
在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。
名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词(如下例中的determination, transmission, evaluation)或起名词功用的非限定动词。
五、Summary
汉英科技文本特点和翻译原则
科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性。
科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转换。
科技英语时态变化不明显,汉译英时多采用一般现在时。
科技英语陈述语气较多,汉译英时应注意运用此类语气。
科技英语被动语态和非人称句使用较多,汉译英时应当进行必要的转换。
课题
第十二讲:实用科技文体汉译英
需6课时
教学目的要求
使学生了解中英句子及篇章中科技文体的语句结构及准专业术语
教学重点
汉英科技文体中的句子结构翻译及词语用法。
教学难点
汉英科技文体句子结构的翻译。
教案编写日期
4月20日
教学内容与教学过程
提示与
补充
教学内容:
一、科技文体特点
准专业术语和词汇多
准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。
大量使用后置定语,常见的结构有以下五种
1)、介词短语
由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
The forces due to friction are called frictional forces.
2)、形容词及形容词短语
该厂唯一可用的燃料是煤。
In this factory the only fuel available is coal.
E.g.2.
阿基米德最先发现固体排水的原理。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
在本句中of displacement of water by solid bodies是名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。
E.g.1
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
译The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
使用名词化结构the rotation of the earth on its own axis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
在科技文体中往往要借用某些日常用语来对一些专用词语进行表达,这些词语是平时学习中常常遇到的普通词汇,但用在机械专业术语上的意义就有了完全不同的意思。所以在学习这类翻译时要强化记忆,不能见字就翻译。以免造成笑谈。
英语日常用语意义机械专业术语意义
coat外衣镀层
cap帽子轴承盖,罩壳
shoe鞋子闸瓦,履带片
Cutting tools should be inspected carefully prior to use.
6、自动生产线工作正常。
The automatic production line is found in proper operation.
7、自从采用数控以来,生产效率大大提高了。
Since numerical control was applied to machine tools ,the productivity has been raised greatly.
3)、副词
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The air outside pressed the side in .
4)、单个分词,但仍保持校强的动词意义。
获得的结果必须加以校核。
The results obtained must be checked.
5)、定语从句
在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。
四、广泛使用被动语句
科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
请对比一下翻译并指出相应的表达结构?
1、热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
A body can move uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion.
(2)英语科技文章名词化结构用得多。
(3)时态变化不明显:多用一般现在时和完成时。
(4)在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。
(5)汉语和英语的科技文章中,句子结构都较为复杂,多长句和逻辑关联词(logic connectors)。
三、科技文体汉译英的方法
1)名词化结构的应用
cup杯子皮碗,轴套
bed床底座,机床身
bench长凳拉床,钳工台
house房子箱体,罩
disk唱片硬磨盘
desk书桌控制屏
table桌子放料盘
借用人体器官名称的专业术语
英语日常用语意义机械专业术语意义
eye眼孔环
ear耳吊钩
mouth口开度
nose鼻喷嘴
hand手手柄,指针
finger手指厚薄规
foot脚支座
相关文档
最新文档