3-直译与意译PowerPoint 演示文稿
合集下载
翻译直译和意译ppt
![翻译直译和意译ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/d61bd783680203d8cf2f2403.png)
蚊子杀杀杀(雷达牌驱虫剂) 例:勇敢做自己。 Mosquito,Kill Kill Kill be. 由于文化和语言上的差异, 在进行广告翻译时, 译者需要从原文 • 译文:Dare to 的不同角度传达相同的信息,即按照语言习惯,根据不同的上下文 Mosquito, Bye Bye Bye. 和搭配,改换形象,进行虚实结合的转译。例如: 这是福建361o 体育用品公司的广告词。译文中“to be”是出自莎 士比亚的名句“To be or not to be,that is a question.”( 生存 Ask for More.(摩尔香烟) ①央视艺术人生栏目的广告语 还是毁灭,这是一个得思考的问题)。 摩尔香烟,多而不厌。 [原文]感悟人生百味。 [译文]A be.”对该公司来说,意义深远,即要在体育品牌林立的 “Dare to Taste of All. 它巧妙地使用more 双重意义:more 是一个副词,表示“更加, 竞争激烈的国际市场中“勇于存在”、占领一定的市场份额。而对 更多”;大写之后,变成了品牌名称,使人们轻松记住了商品的品牌. 于译文读者而言,特别是现代年轻人,具有极大的激励作用,即在 ②联邦快递的广告语 崇尚个性和追求时尚的年代里要“勇于做自己” 、活出自己的精彩。 [原文]Any shape and size to Europe. 双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,同样读 来朗朗上口易被读者接受。 [译文]火速直飞欧洲。
物质文化
•They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a .rotten fence
英汉翻译教案 翻译方法直译意译PPT课件
![英汉翻译教案 翻译方法直译意译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/c0090a99647d27284a735136.png)
• 3. Sumptuous banquets, financed by state money, have long been a bane on Chinese society.
公费吃喝是群众反映强烈的不良之风之一。 • 4. The raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether
But once you are dead, they’re off with another one.
Men all know that salvation should be won,
But with their children won’t have done, have done.
Yet though of parents fond there is no lack,
• 3. delicate living 奢侈的生活
• 4. delicate health 虚弱的身体
• 5. delicate stomach 容易吃坏的胃 • 6. delicate vase 易碎的花瓶 • 7. delicate diplomatic question 微妙的外交关系 • 8. delicate difference 细微的差别
In grassy graves they lie now, everyone.
Men all know that salvation should be won,
But with their riches won’t have done, have done.
Each day, they grumble they’ve not made enough
• 9. delicate surgical operation 难做的外科手术
翻译直译和意译ppt-PPT课件
![翻译直译和意译ppt-PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/4c8274c5998fcc22bcd10dca.png)
是置根于某种具体的文化
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名: David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009 年7月31日 80回,最后四十回,由霍克 霍克斯用了10 年的时间,翻译了前 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本 120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名: David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009 年7月31日 80回,最后四十回,由霍克 霍克斯用了10 年的时间,翻译了前 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本 120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
直译与意译ppt
![直译与意译ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/4e23306248d7c1c708a1454e.png)
• 3.He felt a rush of fear churning his stomach. • .直译:他感到一阵恐惧涌上胃口 。 • 意译:他感到一阵恐惧涌上心头。 • 4. He bent solely upon profit. • 直译:他只屈身于利润之前 。 • 意译:他惟利是图 。
直译与意译
Number3、 Number3、4
• 1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. • 直译 :他们的口音不能愚弄本地人. • 意译:本地人一听他们的口音便知道他 们是外乡人的。 • 2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful , nor is it a way to make social problems evaporate. • 直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮, 也不能使社会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题 。
• • • • • •
5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ? 直译:当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何 在火车上吃早饭的可能性吗? 意译:.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可 能在火车上吃早饭吗? 6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. 直译:他找到工作的机会和当选芝加哥市长的 机会差不多 。 意译:他找到工作的机会简直微乎其微 。
• 7 Joh • 直译:约翰高得像我是巴西皇后。 • 意译:要说约翰个头高,没那回事。 • 8 Every life has its roses and thorns. • 直译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘。 • 意译:每个人的生活都有甜和苦。
翻译概论 翻译 直译和意译 ppt课件
![翻译概论 翻译 直译和意译 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/63f60606f46527d3240ce088.png)
• cold war 冷战 • hot line 热线 • hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 • Hot-selling books 热销书/畅销书 • black market 黑市 • pillar industry 支柱产业 • Blood is thicker than water. 血浓于水
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮 逃脱了”,是言其极险,除 了保全生命之外全部丧失, PPT课件 因此以后在文中出现通常1要5 意译。
PPT课件
24
直译的译法
• 而直译既保持原文内容,又保持原文形式, 特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
PPT课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
PPT课件
9
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
PPT课件
10
Rebecca
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮 逃脱了”,是言其极险,除 了保全生命之外全部丧失, PPT课件 因此以后在文中出现通常1要5 意译。
PPT课件
24
直译的译法
• 而直译既保持原文内容,又保持原文形式, 特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
PPT课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
PPT课件
9
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
PPT课件
10
Rebecca
直译意译和音译完整 ppt课件
![直译意译和音译完整 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/8ca97a2658fafab069dc02fa.png)
(二)约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但通行已久,
约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不 必改了。
如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为 “艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”, 但加拿大Norman Berthune译名为“白求 恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译 成“肖伯纳”等。
过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交 家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字, 有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不 用重新音译。
John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年 於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是 一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家, 曾创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是 一位外交官,曾担任美国驻华大使。
意译的定义
• 意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将 原文大意表达出来,不注意细节,译文自 然流畅即可。意译不注重原作形式,包括 句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。 意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异 的情况下得以应用。
• (一)名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原 则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的 译成中文,如David Copperfield译为“大 卫•科波菲尔”。
• 英语转译自其它语言的人名、地名,译 成汉语时要根据其母语的发音音译,而不 能根据英语译名的发音音译。
• Hugo 雨果(法) • Bach 巴赫(德) • Rome 罗马(意大利) • Florence 佛罗伦萨(意大利)
3-直译与意译
![3-直译与意译](https://img.taocdn.com/s3/m/2405e70ea6c30c2259019e22.png)
【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。
【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。 【意译3】她觉得跟他在一起最开心了。
【意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。
【意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。 上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原句的
语内翻译本来是:She liked to be with him,which is
【意译】get connected with the internet
很明显,按照直译“go on to the i。
3)She liked to be with him better than with others. 【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 【直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。
习语翻译
直译
意译
七嘴八舌
With seven mouths All talking at once; and eight tongues Everybody being eager to put in a word
To have sb. by the throat A soft bone To give sb. Tremendous trouble; to strangle A spineless man
高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
正确处理直译与意译的关系
直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并非是对立的,而 是相辅相成的,关键在于如何正确使用他们。如:
1. When I want your opinion, I’ll ask for it. 当我需要你的意见时,我会问你的。 请不要插嘴。
《意译与直译》课件
![《意译与直译》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/dff3615553d380eb6294dd88d0d233d4b14e3fb1.png)
02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果
。
技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。
英汉互译直译与意译-PPT课件
![英汉互译直译与意译-PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/aa998f7b3b3567ec102d8aff.png)
armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
英汉互译第二讲
直译与意译
Warm-up Exercise
cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon.
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,
直译和意译PPT课件
![直译和意译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/0ae515c5ee06eff9aff80710.png)
热线 出现赤字 冷战 血浓于水。
第5页/共26页
• 二、含义广为流传,读者较为熟悉的短语和习语,直译可以丰 富译语语言。
• He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
According to Dictionary of Translation Studies, free translation is defined as a type of translation in which more attention is paid to producing a natural TL than to preserving the SL wording intact.
• Lu Xun believed that literal translation means faithfulness and expressiveness.
第1页/共26页
• Literal translation preserves in the version both the original form and content including sentence structures, style and the figure of speech.
beautiful in its semicircle of hills and halflights. The color of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle or garish.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8
.
如下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window?
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans
11
.
意译 FREE TRANSLATION
.
To be armed to tooth 直译: 武装到牙齿( 意译:全副武装)
Be packed like sardines 直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)
To shed crocodile tears
4
直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)
直译的例子:
chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定; one country, two systems 一国两制; paper tiger 纸老虎; cold war 冷战
7
.
死译
死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原 文对等,尽量做到“对号入座”。由于过分拘泥于原文 的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读, 或根本无法理解。
The body lay white and still beneath the tree. 死译: 这具尸体苍白而安静地躺在树下。
A soft bone
A spineless man
(of a person)
A superman
having three heads
and six arms
3
直译 LITERAL TRANSLATION
所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式 的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语 言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同 样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下, 我们就采用直译。
do What?
B: It is good, but why do you buy so many fans?
9
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends.
Made how delicate! B:I’ll give them to my friends when I go home.
hot line 热线
hot girls in cool suit/spicy girls 辣妹
black market 黑市
The three religions and the nine schools of thought
三教九流;
Blood is thicker than water.
.
Literal Translation Free/ liberal Translation
Liu Jingjing
1
1. 浑水摸鱼
1. to fish in troubled water
2. 赴汤蹈火
2. Go through fire and water
3. 随波逐流
3. To go with the tide
.
4. 知识就是力量
4. Knowledge is power.
5. 眼不见,心不烦
5. Out of sight, out of mind.
6.谋事在人,成事在天 6. Man proposes, god disposes
7. 空中楼阁
7. Castles in the air
8. 充耳不闻
8. Turn a deaf ear to
2 软骨头 三头六臂
.
With seven mouths and eight tongues
All talking at once;
Everybody being eager to put in a word
To have sb. by the throat
To give sb. Tremendous trouble; to strangle
word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,
力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,
这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之
间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,
则不可以。
6
.
.
直译 (literal translation) 意译(free translation、liberal translation) 死译(word for word translation) 胡译(uncontrolled/unrestricted translation)
的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。
B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细
胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。
10
.
但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆, 晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有 时甚至 事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言 的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译之 所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景不 同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式; 另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内 容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。 因此,有时需要意译。
.
Aren’t they delicately made?
(4)Every atom of your flesh is as drear to me as my
own:in pain and sickness it would still be dear.
A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己
血浓于水。
breathe one’s last
断气;
go to one’s external rest
安息;
the long sleep
长眠;
see Marx
见马克思;
go to heaven
上天堂;
blow out the candles
5
吹灯拔蜡
.
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-for-
.
如下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window?
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans
11
.
意译 FREE TRANSLATION
.
To be armed to tooth 直译: 武装到牙齿( 意译:全副武装)
Be packed like sardines 直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)
To shed crocodile tears
4
直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)
直译的例子:
chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定; one country, two systems 一国两制; paper tiger 纸老虎; cold war 冷战
7
.
死译
死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原 文对等,尽量做到“对号入座”。由于过分拘泥于原文 的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读, 或根本无法理解。
The body lay white and still beneath the tree. 死译: 这具尸体苍白而安静地躺在树下。
A soft bone
A spineless man
(of a person)
A superman
having three heads
and six arms
3
直译 LITERAL TRANSLATION
所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式 的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语 言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同 样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下, 我们就采用直译。
do What?
B: It is good, but why do you buy so many fans?
9
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends.
Made how delicate! B:I’ll give them to my friends when I go home.
hot line 热线
hot girls in cool suit/spicy girls 辣妹
black market 黑市
The three religions and the nine schools of thought
三教九流;
Blood is thicker than water.
.
Literal Translation Free/ liberal Translation
Liu Jingjing
1
1. 浑水摸鱼
1. to fish in troubled water
2. 赴汤蹈火
2. Go through fire and water
3. 随波逐流
3. To go with the tide
.
4. 知识就是力量
4. Knowledge is power.
5. 眼不见,心不烦
5. Out of sight, out of mind.
6.谋事在人,成事在天 6. Man proposes, god disposes
7. 空中楼阁
7. Castles in the air
8. 充耳不闻
8. Turn a deaf ear to
2 软骨头 三头六臂
.
With seven mouths and eight tongues
All talking at once;
Everybody being eager to put in a word
To have sb. by the throat
To give sb. Tremendous trouble; to strangle
word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,
力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,
这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之
间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,
则不可以。
6
.
.
直译 (literal translation) 意译(free translation、liberal translation) 死译(word for word translation) 胡译(uncontrolled/unrestricted translation)
的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。
B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细
胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。
10
.
但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆, 晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有 时甚至 事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言 的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译之 所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景不 同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式; 另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内 容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。 因此,有时需要意译。
.
Aren’t they delicately made?
(4)Every atom of your flesh is as drear to me as my
own:in pain and sickness it would still be dear.
A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己
血浓于水。
breathe one’s last
断气;
go to one’s external rest
安息;
the long sleep
长眠;
see Marx
见马克思;
go to heaven
上天堂;
blow out the candles
5
吹灯拔蜡
.
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-for-