(最新最全)中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
鸠摩罗什VS真谛VS彦琮
• 提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依实出华”,讲究译文 的流畅华美,因此他所译的佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教 徒和文学爱好者的广泛传诵。他虽然倾向意译,但在实践上基本仍然 是折中而非偏激的。 • 真谛三藏到中国后20余年适逢兵乱,于颠沛流离中仍能译出一百多部 重要经论,是鸠摩罗什以后玄奘以前贡献最大的译师。 • 彦琮在《辩正论》中批评了历代译经之得失,提出“宁贵朴而近理, 不用巧而背源”,也是坚持忠实第一和倾向直译的。最大贡献是提出 了“八备”(eight qualifications),即一个合格的佛经翻译工作者应 该具备的八项条件.
1.东汉到宋的佛经翻译
我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,魏晋南北朝 时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元代 以后则是尾声了(马祖毅,2004:19)。 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期) 东晋到隋(发展时期) 唐代(全盛时期) 北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
• 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。 • (公元148-316年) • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、 “硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 • 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶, 简名:支谶)。 • 支谦所作《法句经序》,一般认为是现存最早带有佛经翻译理论性质的 文章。 • 但在当时,以上译者的译作都没有产生大的影响。 原因: 汉代的佛教始终被视为当时社会上所盛行的神仙方术迷信的一种。汉代 人对佛教的理解,可以说就是道术,他们总是把“浮屠”和“老子”并 称。
中国翻译简史VS西方翻译简史
CP
一.中国翻译简史
• 我国有文字记载的翻译事业有约两千年的历史。不同学者对我国的翻 译史有不同的划分。 • 陈福康( 2005)--- 《中国译学理论史稿》 :古代、晚清、民国、 1949年以后四个时期。 • 马祖毅(2004):五四运动(1919年)前有三次翻译高潮:从东汉 到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(1840年)以后 的西学翻译。 • 根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为: 东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译; 五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。
•
• • • •
钱钟书“化境论”
焦菊隐“整体论” 王佐良”新时期翻译观“ 许渊冲”新译论” 叶君健“精品论” 鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。
林纾
• 我国最早翻译西方文艺作品的人 • 依靠别人口译,用文言文翻译欧美等国小说170余种
•
•
《巴黎茶花女遗事》 《鲁滨逊飘流记》 《黑奴吁天ห้องสมุดไป่ตู้》
佛经翻译对中国语言文化的影响
• • • 促进了汉语构词方式 丰富了汉语的音韵、语法和文体和句法 以无法预想的各种方式丰富着中国的文学题材
2.明末清初的科技翻译
• 明末清初,西方传教士带来的西学,主要内容是基督教义、 古希腊哲学以及17世纪自然科学的若干新发现。 • 这一阶段的代表人物:徐光启和(意)利玛窦。他们二人 合作翻译了著名的《几何原本》前六卷。 • 徐光启“会通超胜” • 李之藻“真实、奥义”
意义失真情况,提出了著名的“五不翻” 原则。 • “五不翻” (transliteration in five cases): • 所谓不翻,就是用音译,音译即不翻之 翻。 “五不翻”:用音译的五种情况。 在翻译过程中有五种情况不宜译为汉语, 只可用音译的办法来处理。
玄奘:六种翻译技巧
• • • • • • 补充法 省略法 变位法 分合法 译名假借法 代词还原法
5.建国以后的翻译
董秋斯—1951年《论翻译的理论建设》,倡导建立中国翻译学 谭载喜—1987、1988年《必须建立翻译学》和《试论翻译学》 传统派
罗新璋—自成体系说
刘宓庆—“中国特色”翻译学 共性派 谭载喜—“科学不分国界,不分民族” 张南峰—“以建立世界翻译学作为中国译界的努力方向” 谢天振—“中外翻译理论的共通性”
3.清末民初的西学翻译
• • • • 马建忠“善译” 严复“信、达、雅” 梁启超“通学、通文” 请言译才:凡译书者,于华文西文及其所译书中所言专门 之学,三者具通,斯为上才;通二者次之,仅通一则不能 以才称矣。 ----梁启超《论译书》
4.五四以后的文学与社会科学翻译
• • 茅盾“意境说” 傅雷“重神似不重形论”
东西对比
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译
• • • • • 从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。 这一时期最著名的翻译家有:(释)道安、鸠摩罗什、真谛、彦琮。 道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。 “五失本,三不易”之说。 五失本(five deviations from the original), 指佛经从梵文译成汉语 时,在五种情况下允许译文与原文不一致; • 三不易(three difficulties in translation):翻译佛经在五种情况下会 使译文失去原来面目,有三件事决定了译事是很不容易的。 • 佛经翻译须合乎原文本意,主张“尽从实录,按本而传,不令有损言 游字”,明确提出了“敬顺圣言,了不加饰”的直译原则,主张严格 的直译。
唐代(全盛时期)的佛经翻译
• 我国佛经翻译的四大译家——鸠摩罗什、真谛、玄奘、不 空——有两名都出现在唐代(四人中最突出的是罗什和玄 奘)。
• 玄奘
在译经的数量和译论贡献方面皆无人出其左右。也是我国 历史上促进中印友好和文化交流的首屈一指的人物。
“秘密故、含义多故、此无故、 顺古故、生善故”
• 玄奘针对佛教术语在翻译过程中出现的
北宋(结束时期)
• 公元907年唐朝灭亡,中国封建社会进入五代十国时期, 随后宋元,佛经翻译逐渐走向衰退,像唐朝时期的大型译 场已早已不见。 • 宋代虽设译经院,但对佛教的贡献无法与唐代相比。佛教 在印度的衰落导致我国的佛经翻译活动从11世纪开始迅速 衰落,译场时代也随之结束。中国历史上第一次翻译高潮 结束了。