(优选)长句复杂句翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(优选)长句复杂句翻译
• People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
which are common to all of you and it’ll be
appropriate for you to make a passing
remark about the inedible canteen food or
the chairman’s notorious bad taste in ties.
• 我心中思忖(1) • 不知她作何感想(2) • 倘若得知这个黑人其实是白人时(3) • 在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4)
• 我心中思衬(1),在一个黑人面前表现得如此有失女士 风度(4),倘若得知这个黑人其实是白人时(3),不知 她作何感想(2)。
• Finally,because the ultimate take holders are patients,the health research community should actively recruit应该积极争取to its cause not only
• 译文:“许多医生对病人遭受不必要的、 可预见的痛苦无动于衷”,甚至构成“蓄 意虐待病人”。
• The fact that the average Englishman's home has become his workshop(1) is partly because he is keen on working with his hands (2)and partly because he feels, for one reason or another(4), that he must do for himself many household jobs (3)for which, some years ago, he would have hired professional help. (5)
• 译文:最后,因为最有发言权的人是病人,医疗 研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬·库柏这样曾大 胆陈述动物研究价值的名人来支持自己的事业, 而且应该争取所有接受过治疗的人的支持。
• 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概 念, 汉语不同,常常使用若干短句,清晰 简洁地表达,
• 在进行长句翻译时,要特别注意英语和汉 语之间的差异,一般采取下列方法
• 译文:如果你是你谈话对象集体中的一员, 你就可以设身处地了解你们所有人共有的 经历和问题,你可以对食堂极难吃的食物 或者领导在选择领带方面差劲的品味进行 评头论足。
• Large numbers of physicians seem
unconcerned with the pain their patients are needlessly and predictably suffering, to the extent that it constitutes “sysematic pain abuse”蓄意虐待病人”
顺序法/顺译法
• 当英语长句所叙述的一连串动作基本上是 按动作发生的时间先后等逻辑关系安排的, 这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时 可按照原文顺序译出。
• 例.If you are part of the group which you are addressing,you will be in a position to know the experiences and problems
as anybody else.
•
分析: 该句共有三层含义:
• A: 人们不敢出门;
• B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;
• C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
• 在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
• 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们 不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
• 普通英国人的家已经成了自家的工场,1一方面是因为他 热衷于自己动手干,2另一方面是因为出于某种原因4,他 觉得许多家务活必须自己干,3而这些活在几年前他会雇 专人来干的。5
well -known personalities such as Stephen Cooper,who has made courageous statements about the value of animal research,but all who
receive medical treatment.
practice
• I wondered how she would feelif she learned that the Negrobefore whom she had behaved in such an unladylike mannerwas in fact a white man.
长句翻译的操作方法: 理顺原句内部关系,理出句中包含的各语义点
• I wondered (1)how she would feel(2)if she learned that the Negro(3)before whom shwenku.baidu.com had behaved in such an unladylike manner(4)was in fact a white man (3).
•
People were afraid to leave their houses, for
although the police had been ordered to stand by in case
of emergency, they were just as confused and helpless
• People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
which are common to all of you and it’ll be
appropriate for you to make a passing
remark about the inedible canteen food or
the chairman’s notorious bad taste in ties.
• 我心中思忖(1) • 不知她作何感想(2) • 倘若得知这个黑人其实是白人时(3) • 在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4)
• 我心中思衬(1),在一个黑人面前表现得如此有失女士 风度(4),倘若得知这个黑人其实是白人时(3),不知 她作何感想(2)。
• Finally,because the ultimate take holders are patients,the health research community should actively recruit应该积极争取to its cause not only
• 译文:“许多医生对病人遭受不必要的、 可预见的痛苦无动于衷”,甚至构成“蓄 意虐待病人”。
• The fact that the average Englishman's home has become his workshop(1) is partly because he is keen on working with his hands (2)and partly because he feels, for one reason or another(4), that he must do for himself many household jobs (3)for which, some years ago, he would have hired professional help. (5)
• 译文:最后,因为最有发言权的人是病人,医疗 研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬·库柏这样曾大 胆陈述动物研究价值的名人来支持自己的事业, 而且应该争取所有接受过治疗的人的支持。
• 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概 念, 汉语不同,常常使用若干短句,清晰 简洁地表达,
• 在进行长句翻译时,要特别注意英语和汉 语之间的差异,一般采取下列方法
• 译文:如果你是你谈话对象集体中的一员, 你就可以设身处地了解你们所有人共有的 经历和问题,你可以对食堂极难吃的食物 或者领导在选择领带方面差劲的品味进行 评头论足。
• Large numbers of physicians seem
unconcerned with the pain their patients are needlessly and predictably suffering, to the extent that it constitutes “sysematic pain abuse”蓄意虐待病人”
顺序法/顺译法
• 当英语长句所叙述的一连串动作基本上是 按动作发生的时间先后等逻辑关系安排的, 这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时 可按照原文顺序译出。
• 例.If you are part of the group which you are addressing,you will be in a position to know the experiences and problems
as anybody else.
•
分析: 该句共有三层含义:
• A: 人们不敢出门;
• B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;
• C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
• 在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
• 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们 不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
• 普通英国人的家已经成了自家的工场,1一方面是因为他 热衷于自己动手干,2另一方面是因为出于某种原因4,他 觉得许多家务活必须自己干,3而这些活在几年前他会雇 专人来干的。5
well -known personalities such as Stephen Cooper,who has made courageous statements about the value of animal research,but all who
receive medical treatment.
practice
• I wondered how she would feelif she learned that the Negrobefore whom she had behaved in such an unladylike mannerwas in fact a white man.
长句翻译的操作方法: 理顺原句内部关系,理出句中包含的各语义点
• I wondered (1)how she would feel(2)if she learned that the Negro(3)before whom shwenku.baidu.com had behaved in such an unladylike manner(4)was in fact a white man (3).
•
People were afraid to leave their houses, for
although the police had been ordered to stand by in case
of emergency, they were just as confused and helpless