比较文学研究的基本类型总结

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章比较文学研究的基本类型

“研究类型”的含义

研究类型把比较文学的研究对象按一定的依据进行分类结果,并且可以再进一步细分次级层次,体现出研究对象的学科内在结构关系。

这里的类型是“类型学”中的“类型”,不是一般的题材、主题、形象、情节、体载、结构类型,而是指时、空不一的文学现象诗学品格上的类似、遥契、相近或相合。

比较文学研究的基本类型一览

把握比较文学研究的类型,还要注意:

第一、比较文学是一门开放性和发展中的学科,随着其研究对象的拓展,其研究类型也在实践中有所发展变化,一些新的研究类型产生,一些传统的研究类型在萎缩;

第二、比较文学研究类型确定的标准很难统一,往往是多样和多元的;

第三、比较文学的研究类型和研究方法的关系是密切相关,但又并非同一的关系。

第一节影响研究

“影响”的含义——影响是指一国作家在外国作家的作品中得到某种启示,他模仿和消化其中一些原先自己没有发现的因素,并将它们融入自己的作品中。

“影响研究”的含义——研究不同文化体系的文学之间的历史事实关系,既研究影响者,也研究接受者,还要研究影响产生的过程、传递的途径、媒介的手段。

影响的形态

正影响:外来文学有力地促进了本国文学传统的进一步发展;

负影响:外来文学被用来反对本国的固有传统,以开创本国文学的新局面;

反影响:通过批判外国文学,从而支持本国文学固有的某种趋势,起着贬低别人抬高自己的作用;

回返影响:一个国家内某作家的作品,在外国取得重大影响,然后反过来影响本国的文学发展;

虚假影响:某些作家有意用虚假的异国题材内容,给自己作品增加审美情趣,为读者制造某些假象,以增加作品的影响;

超越影响:一个作家在外国的影响,远远超过他在国内的地位。

影响研究的内涵

传播途径

放送接受放送:研究作家作品如何对外民族文学产生影响。

传播途径:研究翻译、评论、外国文学的译介等,评论者以及传播影响的旅人、书刊、社团、沙龙等多种媒介。

接受:研究作家如何借鉴、模仿、改编、化用外民族作家作品的情况,作品的外民族渊源;还研究对外民族作家作品移植、改编和模仿的情形。

影响研究的步骤

影响存在的提出

材料的搜求与考订

假设的证明

影响的深入研究

接受了什么

拒绝了什么

作出了什么超越

成因探析

一流传学

流传学是以放送者为研究的起点,以接受者为研究的终点,探求一部作品、一位作家、一种文体、一种国别的文学在国外的传播、声誉、反响的研究。

这种研究的范围十分广泛,但研究的核心是放送者对接受者的影响。

流传学的研究内容

(一)总体影响研究。研究一种民族文学或一种思潮和运动所给予接受者的影响。

(二)个别影响研究。研究一个作家或一部作品对接受者的影响。

(三)技巧影响研究。研究放送者所创造的或改进后的文体、艺术形式、创作技巧等一些艺术表现形式对接受者的影响。

(四)内容影响研究。研究文学作品的主题、题材以及思想内容对接受者的影响。

(五)形象影响研究。研究文学作品所塑造的艺术形象在接受国度的流传与影响。

二媒介学

媒介:指把—国文学介绍传播到另一国,使彼此间发生文学交流及影响作用的流传途径与方式,重点在中间的“经过路线”。

媒介学:主要研究不同文化体系的语言文学之间产生影响联系的具体途径、方法手段及其原因与规律。

媒介方式研究(1)

翻译:翻译是一项创造性工作,译者把一种语言写成的作品,用另一种语言将其引进这一种语言民族的文学传统中。

这种媒介方式在文学交流中特别重要,形成“译介学”。

改编和改写:这是对原著的一种“创造性叛逆”,即将异文化原著的内容或形式改变的

完全适合本土文化和读者的接受习惯。

雅化和俗化:指在作品的某一部分予以更便于读者接受的更改,使其更显“雅观”或“通俗”。

媒介方式研究(2)

模仿:指作家以外国的某作家或作品为依据来从事创作活动;既不完全忠实于原作,又不使之完全本土化,而是在自己新作中保留不少原作品痕迹,能让人一眼看到原作的东西。

仿效:指在自己作品中表现出他国作家或作品的风格特征,是出于自己艺术目的的一种风格的抄袭。

借用:指作家在作品中取用他国文学或某些作品中的一些现成的因素或材料。

出源:经常用来说出借用材料的出处。

评介:将一国文学写成评论或介绍文字,通过媒体让另一国人知道。分输入的评介、输出的评介两类。

媒介途径研究

媒介的途径:实施不同民族和国家的语言文学之间交流与影响联系的“居间路线”或“中介路线”,是媒介者的居间活动及其轨迹。

个人媒介:指将一国文学或他国文学介绍传播到另一国文学中去的译者、作家或其他人员。

团体或环境媒介:指文学社团或文学派别媒介,“沙龙”或文学集会的媒介、官方(或宫廷)和开放城市的媒介。

文字的媒介:指翻译的译本、译史、译论等。

译介学

译介学就是对翻译的媒介作用及翻译理论和翻译史的研究

翻译的目的:把一种语言文字换成另一种语言文字,达到彼此沟通、相互了解的目的。

翻译的要求:在传播两种文学信息时,一边要求“忠于原著”,一边又要求富有艺术性的再创造。

严复的“信、达、雅”;傅雷的“传神说”;钱钟书的“化境说。

文学翻译中的“叛逆性再创造”。将外国原著的内容或形式改变得完全适合本国国情和读者的接受习惯。

三渊源学

又称源流学。它是从接受者的出发,去探求放送者、一个作家或一种文学在主题、题材、人物、情节、风格、语言等方面曾经吸收和改造过的外来因素。

溯本求源,顺蔓摸瓜,揭示出接受者与放送者之间的某种因果关系。

靳明全《中国现代文学兴起发展中的日本影响因素》目录:

第一章中国新文化运动兴起发展中的“日本影响”因素

相关文档
最新文档