大学英语实用翻译-lesson11

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
and peasants in social status.
HOMEWORK
下个学期将落实新的教学计划,将英语课时减少一半。(提示:宾语译作主语)
A new teaching plan involving a 50% reduction in the English courses will be put in place at the end of the year.
无主句的处理
4. 弄不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our work will have been in vain.
5. 没有安定的政治环境,什么事也干不成。
Nothing can be accomplished without a stable political environment.
Their highly successful performance yesterday has attracted wide media
attention.
HOMEWORK
我们自实行新的销售策略以来,销售额平均每年以10%的幅度增长。
1.
Since the introduction of this new strategy, the sales has grown at an average rate of 10% per annum.
them home, I found they were just half new.
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的
1
3 2 超市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着
城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
1.
Through three hundred years of development, China during the Tang Dynasty became
6. 量体裁衣,看菜吃饭。
Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.
Act according to the actual circumstances.
流水句的处理
汉语流水句的特点: 汉语的语义表达依靠时间及事理顺序形成联系,句子与句子之间无须关系连词, 一个动作之后接着下一个动作,疏连自如,形象上可称为竹型结构。流水句是汉 语多样化的句式中的一种,是汉语造句的一个重要特征。句子以“意尽为界” , 句子的信息容量没有语法形式上的限制、弹性很大,一句接着一句,恰似流水,
大学英语实用翻译
A PRACTICAL TRANSLATION COURSE FOR COLLEGE STUDENTS
Lesson 11
HOMEWORK
在我国传统社会,商人的社会地位历来不如读书人和农民。(提示:定语译
作主语) In traditional Chinese society, merchants were inferior to scholars
无主句的处理
1. 封面上印着一个猎人的像。
The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).
2. 本剧场禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre.
3. 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be guaranteed.
job he had been engaged in in the South.
the most prosperous power in the world, with its capital – Chang’an – being the
largest metropolis in the world.
2.
During that period, its economy was advanced, business booming, social order stable and even its borders open to the outside world. With the growth of wealth resulting from urbanization, art and literature also began to prosper.
3.
流水句的处理
他本来在南方从事一项建筑工程,任务完成之后,就上佐治亚去度假,享受着阳 光,前天才坐飞机回来。
He had flown back just the day before from Georgia, where he had spent
his vacation basking in the sun after the completion of the construction
可以无限制地扩展下去。
流水句的处理
我买了五本书,一共花了五元钱,拿回家一看,都是半新半旧的。 译文1:I bought five books, totally spend five yuan, (I) took them home to see, all were half new and half old. 译文2:I bought five books which cost me five yuan. But when I took
不言而喻 上下文中表明 泛指的人或事 在语境中已经确定
3. 公文体、科技文体等正式语言中大量使指令性、禁令性语言
无主句的处理
1. 译成祈使句 2. 添加主语 3. 译成被动句 4. 译成倒装句
5. 用There
be和It be … +to do等句式
HOMEWORK
每到夏天的夜晚,这条街总是热闹非凡。(提示:时间副词译作主语)
The nights of the summer always find this street bustling with noise
and excitement.
HOMEWORK
昨天他们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注。(提示:谓语译作主语)
2. 3. 4.
Since …, we has enjoyed an average annual growth rate of 10% in sales. The new strategy has given our company an average annual growth rate of 10% in sales. The introduction of this new strategy has given us an average annual growth rate of 10%
in sales.
5.
An average annual growth rate of 10% in sales has been achieved since the introduction of this new strategy.
无主句的处理
汉语无主句的特点:
1. 语义简介明了 2. 虽然没有主语,但主语
相关文档
最新文档