新编临床医学英语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新编临床医学英语
第1期:病患的问题与诉求
Unit 1 Text A Internal Medicine and Today's Internist
第1单元文章A 内科与内科医生
Questions/Pleas of the Patient
病患的问题与诉求
How can I find a good doctor?"
我如何找到一位良医?
How can I find a good doctor whom I can afford?"
如何能够碰到一位价格亲民的医生?
How can I find a good doctor who cares about me as a person?〃
又如何能够遇见一位把我当成“人”看待的医生?
How can I find a good doctor who will take the time to listen and understand?"
如何找到一位能够花时间倾听我的诉说,了解我的名医?
People who need medical care ask these questions throughout the world every day.
每天,全球有许多病患都在询问这些问题。

They ask them because they face a health care system that is scientifically complex, organizationally overloaded, and generally not oriented to the patient as a person.
他们之所以问这些问题,是因为他们所面对的医疗保健体系技术深奥、机构臃肿,而且一般都没有意识到病人首先是一个“人”。

When an individual first becomes ill, regardless of the symptoms, he or she needs most
someone who seems to say,
如果有人生了病,不管症状如何,他们最希望听到的是:
"I am a good doctor;I charge a reasonable amount for my services;I care about you,the
patient and I will take the time to listen and understand."
“我是医生;我只收取亲民价格,我关心病患,我将倾听你的诉求,理解你。


A prominent teacher/physician in a major medical center taught his students to listen to the patient and he will tell you what is wrong, and he will tell you what he needs".
主要医疗中心的知名学者/内科医生都会教授学生要学会倾听,病人会告诉你哪里不舒服,也将会告诉你他们的需求。

Having found a physician who answers so profoundly to their needs, some patients are
extremely grateful but most are utterly overwhelmed.
有些内科医生完全满足了病患的需求,有些患者表现出了极大的感激之情,但是绝大部分都激动不已。

With the discovery of that relationship, the difference between a superb technician and a true physician really becomes evident to the patient.
有了这层关系之后,专业技师和内科医生的区别在病患面前展露无遗。

That physician/teacher was a scholarly gentleman with deep scientific insight and an active
and stimulating clinical and research practice.
内科医生/教授都是学术人才,他们对学科有着科学的深刻见解,并活跃在临床和研究领域中。

Unfortunately he developed crippling rheumatoid arthritis in the midst of his career.
但是,他们在工作期间不幸患上了风湿性关节炎。

Beyond question, his own disease sensitized him to the complex mix of expectations, needs, fears, 毫无疑问,他自身的疾病使他对病人交织着期待、需要、恐惧和感激的复杂心情十分敏感,
and appreciation that patients feel when facing a physical-mental trial while at the same time looking for that perfect physician to help them.
这是患者们在经历身心煎熬、同时又盼望有那么一位德高望重的名医能给他进行诊治时所共有的感觉。

Patients flocked to this doctor,not just for his accurate diagnoses, his correct therapies, or
even his warmth,
患者都去找这样的医生看病,并不是因为他们准确无误的诊断,正确的治疗方法,甚至是所给予的温暖,
but for the intellect he expressed and the sheer joy of living that he extended in every
encounter with another human being.
而是他们所散发的智慧之光,以及他在面对每一个“人”时所展现的喜悦之情。

He had a Shakespearean grasp of the qualities of being human and an uncommon ability to
transmit love and respect for his fellow human beings.
他既能像莎翁那样对人性特点有着深刻的了解,又身具异秉能把关爱和尊重传递给全人类。

He exhibited the ideal all physicians should emulate.
他展现了所有内科医生应该展现的最理想的一面。

Many readers know a physician with these characteristics all should seek to know one and to develop their own professional persona so that human qualities are not lost to technical acumen. 许多读者都认为拥有这些特征的内科医生都应该去了解,并培养自己的职业形象,只有这样,人类的本质才不会在技术面前甘拜下风。

1.be oriented to 面向,本句中的 them 是指上句的 these questions.
原文:They ask them because they face a health care system that is scientifically complex, organizationally overloaded, and generally not oriented to the patient as a person.
他们之所以问这些问题,是因为他们所面对的医疗保健体系技术深奥、机构臃肿,而且一般都没有意识到病人首先是一个“人”。

2.in the midst of:在…中,在…当中
原文:Unfortunately, he developed crippling rheumatoid arthritis in the midst of his career.
但是,他们在工作期间不幸患上了风湿性关节炎。

3.beyond question 的意思是“毫无疑问地”;sensitize sb to sth 意思是“使某人对某事敏感起来”。

原文:Beyond question, his own disease sensitized him to the complex mix of expectations, needs, fears, and appreciation that patients feel when facing a physical-mental trial while at
the same time looking for that perfect physician to help them.
毫无疑问,他自身的疾病使他对病人交织着期待、需要、恐惧和感激的复杂心情十分敏感。

这是患者们在经历身心煎熬、同时又盼望有那么一位德高望重的名医能给他进行诊治时所共有的感觉。

4.rheumatoid arthritis 风湿性关节炎
例句:The study was also too short to show whether TwHF can slow the joint damage caused
by rheumatoid arthritis.
这项研究时间也太短,不能显示雷公藤是否能减缓由风湿性关节炎引起的关节损伤。

第2期:好医生的科学和技术专业背景
THE SCIENTIFIC AND TECHNOLOGIC BACKGROUND OF A "GOOD DOCTOR"
“好医生”的科学和技术专业背景
Since Flexner issued his famous report in 1910, American medical education has striven toward
the development of a strong scientific base.
自从1910年弗莱克斯纳的著名研究报告问世以来,美国的医学教育致力于培养深厚的科学基础。

This intellectual prerequisite, therefore, has become an integral part of premedical, undergraduate, graduate, and, indeed, continuing medical education.
所以,以学术知识为前提的教育就成为了医学预科、本科生、研究生以及继续医学教育的主要组成部分。

Biomedical science is fundamental to understanding disease, making diagnoses, developing
new therapies, and appreciating the complexities and contributions of new technologies.
生物医学是掌握病情、作出诊断、研究新型治疗方法的基础,同时它还是研发新技术的基础。

Physicians cannot be satisfied with simply knowing that a certain form of therapy works 80 to90 per cent of the time.
内科医生不能够只满足于掌握某领域治疗方法的80-90%。

They must understand the basic physiology and pharmacology of any approach they use.
他们必须对所应用的生理学和药物学的基本疗法了如指掌。

They must possess the intellectual tools to follow reports of current research in medical journals 他们必须能够利用学术方法来掌握医学杂志的最新研究成果,
so that they can continue to grasp the newest and latest approaches, no matter how
complicated the field may become.
不管该领域变得多么复杂多变,他们都能够掌握最新的治疗方法。

That is why, in a textbook of medicine like this, strong emphasis is given to how things work,
what goes amiss when pathologic processes ensue,
这就是为什么像这样的医学教科书要着重强调事物的运作方法,以及在病理过程中所出现的差错,
and what effect a given therapy has in correcting that defect.
以及特定治疗方法对纠正差错所带来的影响。

We seek to create within the minds of our readers a yearning for a greater depth of
understanding and a continuing commitment to stay at the frontier of scientific knowledge.
我们希望我们的读者能够从内心有着更加深入的了解,并继续处在科学的最前沿。

These are, in fact, among the hallmarks of a professional in any scientific field.
事实上,任意科学领域专业都包含了这些特点。

We are moving into an era when pharmacotherapeutic agents are no longer merely wonders of organic chemistry, but increasingly often are biologic products.
当今时代,药剂已经不仅仅是有机化学的奇迹,它也逐渐变成了生物制品。

Some of these are isolated from nature others are developed by recombinant DNA technology.
许多产品已经脱离自然,有些是DNA技术重组的产物。

On the horizon is the availability of a true replacement or supplement for defective or
deficient biochemical constituents of the body.
我们即将要面对的是真正能够替代或是能够补充生物化学成分中不足的产品。

No physician can, with intellectual honesty, use these new classes of agents without fully understanding their action, their meaning, and their potential side effects.
任何一位有学术诚信的医生都不会在没有充分了解这些新型药剂的功能、作用以及潜在副作用的情况下就使用它们。

The diagnostic and therapeutic contributions and potential, in clinical situations, of biocompatible prosthetic devices, nuclear magnetic resonance spectroscopy,
通过一系列的发展(还没有被确认),诊疗对未来临床中的生物兼容性假肢器官、核磁共振谱、
high-frequency laser beams, and so on through developments not yet conceived
appreciated only by the mind that is disciplined in fundamental science.
高频激光等所作出的贡献只有在基础科学中才能得以实现。

1.per capita 每人,按人口(计算)
例句:The United States spends more per capita on health care than any other nation in theworld.
美国是全球个人医疗开销最大的国家。

2.Medicaid plan 医疗补助制度
例句:
With the passage of the Medicare program for the elderly and the Medicaid plan for thepoor by Cong ress in 1965,
1965年,美国国会通过了补助老人的退休医疗福利,以及补助穷人的穷人医疗补助,
3.dental care 牙齿护理
例句:Your smile depends on simple dental care habits, such as brushing and flossing.
自信的笑容取决于简单的牙齿护理习惯,如刷牙和使用牙线。

4.cost-efficient有成本效益的
例句:It also helps the architect manage resources in a very cost-efficient manner.
它还有助于架构师采用一种非常具有成本效益的方式来管理各种资源。

第3期:
THE ORGANIZATION AND FINANCING OF TODAY'S MEDICINE
当代医疗制度与资金投入
Patients, as well as their representatives in government, industry, and managed-care organizations, are concerned about the rising cost of medical care.
政府、产业、管理型医疗保险代表以及病患都对不断增加的看病价格给予了高度关注。

The total bill for health care in America now rises at a rate of about 10 per cent per year, an increase that seems to continue unabated.
在美国,医疗开销以每年10%的价格增长,而这一趋势还将继续下去。

Federal legislation instituting diagnosis-related groups (DRC's) has clearly moderated the rise
of hospital costs, but physician costs continue to rise at an ever-increasing rate.
联邦立法已经开设了诊断相关组,并已经降低了医院开销,但是内科医生的开销仍然在不断增加。

Every student of medicine should ask if this is realistic.
每一名医学学生都在问这是不是真的。

Is it sustainable? Is it defensible?
是可持续性的?还是有可解决的办法?
What will be the limits?
范围到底在哪?
Patients already ask, “Can I really afford the best doctors in the most prestigious practices, in
the most famous medical centers?”
病患在问,“我能去最好的医疗中心,最好的科室,找最好的医生看病吗?”
“Can I afford to be referred to a subspecialist?”
我有钱去看那些专业医师吗?
“Can I afford to be out of work and in the hospital?”
我能支付得起不上班在医院看病的开销吗?
“Can I afford to pay my rising insurance premiums?”
“我有钱支付不断增长的保险吗?”
“How much deductible on my insurance can I afford?”
“保险中的扣除条款我能支付得起多少?”
Worse yet, an increasing number of patients have to make choices between seeking medical and dental care and getting food, clothing, shelter, and other essentials of daily living.
更糟糕的是,有许许多多的病患不得不在看病,看牙和基本日常生活之间做出选择。

These issues have become major concerns in American households and clearly represent one of
the most disturbing weaknesses in our economy,
这些问题已经成为美国家庭关心的主要问题,并且是美国经济中最令人担心的薄弱环节,
of which now nearly 12 per cent ( by annual gross national product) is devoted to health care,
up from 8 per cent in 1975.
医疗费用所占每年国民生产总值的比例已由1975年的8%增加到现在的12%。

Over the last two to three decades it has been a goal of the United States to promote ever increasing quality and cost-effectiveness of health care for all.
在过去的二三十年中,美国的目标就是要为全体民众提供质量高,成本高效益的医疗制度。

Unfortunately, we have failed miserably.
不幸的是,我们遭遇了惨败。

The USA spends more per capita on health care than any other nation in the world.
美国是全球个人医疗开销最大的国家。

Yet in the major indices of health our population ranks nineteenth!
但是在主要医疗指数上,美国民众排在了第19位!
At the same time we continue to see a wasteful maldistribution of physicians both by specialty
and geographically and a growing number of medically indigent and medically uninsured people
in our nation.
与此同时,无论在专业还是在地域上,内科医生的分配不合理,没有保险,没钱看病的人数还在不断增加。

Somehow, the costs of what we are trying to achieve—even though the goal is commendable— are not being placed in proper perspective by the medical profession, health-care managers,
and representatives of the people in order to provide suitable care for all.
尽管我们要实现的目标值得赞扬,但是我们要实现的看病价格并没有得到医疗人士、医疗卫生监管人士、以及代表的认真对待。

Unfortunately,in the present system the real needs of the populace are not always met by affordable services.
不幸的是,就目前的制度而言,大众所能够支付得起的医疗费用无法满足人们的要求。

At the same time, overutilization of medical services may be the very engine that drives up the
total cost of health care delivery.
与此同时,医疗服务的过度使用或许也是增加医疗费用的引擎。

With the passage of the Medicare program for the elderly and the Medicaid plan for the poor by Congress in 1965,
1965年,美国国会通过了补助老人的退休医疗福利,以及补助穷人的穷人医疗补助,
we had hoped as a nation that we were moving toward a more just and efficient system.
我们希望美国的医疗系统能够变得更加公正,更加有效。

In fact, the opposite has been the trend.
但是事实上,我们却背道而驰。

This societal goal must now be readdressed reformulated, and restructed in terms of modern needs, 就社会需求来讲,我们应该通过重组来实现社会目标,
reflecting fairly and fully measured cost-benefit ratios for every form of medical service.
全面反映医疗服务的成本与效益比例。

1.per capita 每人,按人口(计算)
例句:The United States spends more per capita on health care than any other nation in the world.
美国是全球个人医疗开销最大的国家。

2.Medicaid plan 医疗补助制度
例句:With the passage of the Medicare program for the elderly and the Medicaid plan for the
poor by Congress in 1965,
1965年,美国国会通过了补助老人的退休医疗福利,以及补助穷人的穷人医疗补助,
3.dental care 牙齿护理
例句:Your smile depends on simple dental care habits, such as brushing and flossing.
自信的笑容取决于简单的牙齿护理习惯,如刷牙和使用牙线。

4.cost-efficient有成本效益的
例句:It also helps the architect manage resources in a very cost-efficient manner.
它还有助于架构师采用一种非常具有成本效益的方式来管理各种资源。

第4期:
Medical professionals often attribute overutilization to patient behavior.
医疗专业人士经常将过度使用归罪于病患的行为。

In fact, however, physicians control 70 per cent of health expenditures.
但是,事实上,医护人员却掌控者70%的医疗支出。

A few patients with hypochondriasis, for example, may visit physicians too often,
例如,少数患有疑病症的病患会经常就医。

and many older patients may seek medical help at times when a friendly, reassuring chat is
their real desire,
许多老年患者有时也会寻求医疗帮助,他们希望能够得到友好,舒心的交谈,
but in the final analysis utilization of the health care system is in the hands of physicians.
归根结底,医护系统的利用问题掌控在医护人员手中。

Ironically, although physician competence is often equated to mastery of expensive
techniques and technologies,
具有讽刺意味的是,虽然医术常常等同于掌握价格高昂的仪器设备和科技手段,
physicians are actually at their professional best when listening to the patient and responding
to what they hear and see with medicine most comprehensive armamentarium.
但医生达到炉火纯青境地,往往是在能够倾听患者心声并应用最先进的医疗设备对他们听到、看到的患者状况采取相应措施的时候。

Overutilization, when it occurs, is thus most likely to be our fault as physicians.
当出现过度使用问题时,医护人员是最有可能出错的。

Our responsibility as professionals is to be absolutely certain that our errors in this direction
are driven by well-founded concern for the health of our patients,
作为专业人士,我们的责任就是要坚决确保这些错误是建立在对病患健康的关心之上,
not by the financial interests of our practices or the hospitals where we work.
而不是建立在经济效益或是医院之上。

Individual physicians, then, must take a personal and professional interest in the control of
health care costs not only because it is right for the nation, but because it is right for the patient.
对于个体医护人员来说,他们必须从专业角度和个人角度来对医疗费用产生兴趣,这不仅对国家有益,还将有益于病患。

In our litigious society, a legalistically defensive approach to medical practice has become too prevalent.
在我们这个喜欢诉讼的社会里,有关医疗的法律保护方法就变得非常普遍了。

The conditions that engender this tendency must be altered.
我们必须对这一趋势进行纠正。

Physicians must use all of their diagnostic skills to focus on the very best approach to medical diagnosis and therapy
医护人员必须使用其所有的诊断技能来关注医疗诊断和理疗方法,
and to steer away from unnecessary use or repetition of expensive procedures such as
computed tomography, magnetic resonance imaging, and cardiac catheterization.
并避免不必要的使用,或是重复价格昂贵的诊治,例如计算机体层摄影、核磁共振成像或是心导管插入术。

The physician must use intellect scientific knowledge and analytical skills to best serve the
patient without inundating the system with unnecessary costs
医生必须运用智慧(包括科学知识和分析能力)来为病人提供最佳服务,既不要给医疗保健体系增加不必要的费用,and the patient with a financial burden he simply cannot to bear.
也不要给病人造成不必要的、无法继续承受的经济负担。

1.take(an)interest in 对……发生兴趣
例句:We take interest in your canned goods and wish to have the catalogues.
我们对你方的罐头食品有兴趣,希望能收到目录。

2.on the final analysis 归根结底
例句:Nowadays, the competition of technology and strength is the competition of humans and human capital on the final analysis.
当今世界科技和实力的竞争,归根到底是人的竞争,是人力资本的竞争。

3.steer away from 避开
例句:We wanted to make a clean break from actresses and steer away from blondes and cleanse the palette.
我们不想再用女演员代言,也不想要金发女郎,我们重新做出选择。

4. financial burden 财政负担
例句:Bearing the financial burden of commercial and investment arbitrations is difficult for any country, but most especially so for a small country like Uruguay.
承担商业和投资仲裁决定的财政负担对任何国家都很艰难,对于乌拉圭这样的小国来说更是如此。

第5期:
Costs can be controlled only if physicians are convinced of the need and are willing to participate in providing this vital service.
只有医护人员能够真正明白这些需求,并愿意参与到提供重大服务上来,价格才能够得到控制。

One aspect of this control is attention to various possible means of health care finance,
控制价格的其中一个方面就是要重视各种卫生保健,
including prepaid plans, preferred provider organizations health maintenance organizations, and other managed care systems.
包括重点服务计划、优先医疗服务提供者组织、健康维护组织以及其他管理式医疗系统。

All of these must be carefully explored with a view to making health care accessible where it is most needed.
为了让最需要医疗保障的民众接受到该服务,我们必须对这些系统进行细致地探究。

Clearly, multiple tools and programs may be necessary, but they should not be thrust upon the patient simply to satisfy doctrines of free enterprise.
显然,这些措施和项目或许是不可或缺的,但是不能够仅仅是为了满足自由主义的信条而将其强加于病患身上。

To provide the best health care in a finite economy we need systems that provide such care in the most efficient way, regardless of the payment scheme.
为了在有限的经济体中提供最好的医疗保障,不论支付计划如何,我们需要利用最有效的措施来提供医疗服务Another aspect of our cost-control job is to support and participate in research on outcomes,
在这项成本控制工作中,另一个方面就是要参与到对支出的研究上来,
aiming toward systematic evaluation of cost-effectiveness of the medical procedures we choose in the light of all the interests of our patient.
考虑到病患的利益,我们的目的就是要对医疗程序的成本效益进行系统的评估。

For example, we do not know why treatment of prostatic hypertrophy is more commonly medical in some parts of the nation, surgical in others.
例如,我们不知道为什么有些地区对会利用内科的方式来治疗前列腺增生,有的地方会利用手术的治疗方式。

Why does the incidence of caesarean sections vary so widely?
为什么实施剖腹产的范围会如此之广?
The costs and benefits of coronary angioplasty versus bypass surgery remain obscure.
冠状动脉成形术和心脏搭桥手术的成本和效益仍然不明确。

Every year billions of dollars are spent as a result of clinical decisions that may hinge on these or similar issues.
每年,政府都会在相似的临床问题上花费数十亿美金。

Physicians must involve themselves in the processes of change with an eye first to the individual patient and then to society.
内科医生必须亲身参与到变革的过程中来,这么做首先是为了病患,其次这也有利于社会。

1.with a view to 为了要
例句:Time after time, he read such sentences as: “Please cause an investigation be made with
a view to ascertaining the truth.
马弗里克一次又一次看到这样的句子:“敬请以查明事实真相为宗旨,展开一番调查。


2.be thrust on 把…强加于
例句:Specific challenges will be thrust on Mrs Clinton from Day 1.
希拉里从第一天开始就会面临具体的挑战。

3.in the light of 根据
例句:They will adjust their bequests in the light of yours.
他们将根据你的赠予调整自己的遗产分配。

4.hinge on 靠...转动
例句:Somewhat surprisingly, the answer turns out to hinge on what you mean by best and
what you mean by long-run.
有些令人惊讶的是,答案取决于在你看来最好的和长期的是一个什么概念。

第6期:
THOSE WHO CARE
那些关爱病患的医生
"How can I find a good doctor who cares about me as a person?"
如何找到一位拿病患当“人”看的医生?
When speaking of caring, one has to define specifically what is meant.
说到关爱,人们不得不将其明确定义。

A physician can diagnose and prescribe in a technically correct and scientific but insensitive
way and the patient may be made better even cured.
医生在确诊病患时能够保证在技术和科学上的准确性,但是却不添加个人感情,患者能够在这种情况下有所好转,或是得到治愈。

On the other hand, when the patient asks the question, "Does my physician really care?〃
另一方面,当病人问道:我的医生真的关心我吗?
the patient means, Does it matter to the physician what happens to me?
病患的意思是:“我的情况对医生来说重要吗?
Does my doctor show sensitivity and compassion beyond the mere technical qualities ofmedicine?〃
医生是否仅仅超越了技术层面而展现出同情和敏感。

It is in this sense that we address ourselves to the nature of those who care.
我们正是要从这一层面去了解那些医护人员的本质。

It may seem odd to talk about caring as a skill, but in a real sense it is just that.
把关爱当做一种技能来讨论似乎有一些奇怪,但是事实就是这样。

Those involved in the education of students realize that at least some forms of compassion have to b e learned.
那些接受了医学教育的学生意识到他们至少要习得某些形式的同情。

The developing physician must see such traits in action in order to acquire and apply them in interaction with patients and their families.
为了在与病患和家属的沟通中获得并应用这种同情,成长中的医生必须将这些特点付诸行动。

Sometimes this involves learning how to demonstrate compassion.
有时,这些要涉及到如何展现同情心。

Kahlil Gibran has taught us, "You give but little when you give of your possessions? it is when
you give of yourself that you truly give."
纪伯伦教导过我们:“给予财产算不上给予,只有当你献出自己,那才算是真正的给予。


Giving of ourselves? with ease, with grace, and with meaning is for most of us an acquired skill.
轻松,完美的献出自己,这对于我们大多数人来说是一种习得的技能。

Sometimes it involves a deep sense of reawakening within to bring out an innate sensitivity
and compassion that perhaps has not expressed itself since childhood.
有时,这包括内心深处的苏醒,并迸发出自从童年时期就没有表现过的同情和敏感。

At other times, learning to care may involve a complete transformation of behavior and
attitudes toward people, particularly those who are not from our own cultural background.
在其他时候,学习关爱或许要把对待他人的行为和态度进行全面的改变,特别是对那些拥有不同文化背景的人。

Many believe that the greatest responsibility in medical education today is to foster
compassion within the student of medicine.
许多人相信当今医学教育中最重要的是将同情心渗透到医科大学学生的心中。

To receive medical care, patients must trust their bodies and their very lives to physicians, and
so to be in an honest position to give medical care,physicians must earn such radical trust.
为了获得关爱,病患必须对自己的身体有着足够的信心,并能够将自己的生命交到医生手中,那么医生就完全能够给予关爱,医生必须获得百分百的信任。

Mere technical treatment of disease does not suffice.
仅仅是对于疾病的技术治疗是不能够满足的。

Patients must be able reasonably to believe that their physicians care about them in an extraordinarily personal way.
病患必须合理地相信,他们的医生从个人层面对他们非常关心。

This exchange of care for trust, while not identical to friendship or love, is equally binding.
这种用关爱换取信任同样相互关联,这与友情和爱完全不同。

From it develops an interdependence that is far from unwholesome rather, it potentiates care
and promotes healing.
这种造成的相互依赖远远不会对身心造成伤害,反而这会增强关爱,提高治愈率。

Our late twentieth century sophistication and technologic orientation have too often cost us warmth, humor, and humanity, leaving us in social isolation.
20世纪晚期以复杂和技术为目的的医疗经常让我们失去了温暖、幽默以及仁慈,并让我们被社会所孤立。

We do far better as professionals to err on the side of being human with our patients than to
try to play deus ex machina, the god from the machine.
作为专业人员,我们对待病人要人性化,这么做即使犯些小错也比扮演冷冰冰的解围之神要好。

1.identical to/with:与…完全相同的
例句:His appearance was identical to his mother, Anyone could identify that he was her son.
他的面容和母亲是同样的。

任何人都可以识别他是她的儿子。

2.in a position to do 能够作某事
例句:The people you're in a position to do something nice for, even if they've got no ability
to reciprocate.
你能做一些力所能及的事情的人,哪怕他们有没有能力来报答。

3.acquired skill 习得的技能
例句:Failing to recognize that speaking is an acquired skill.
没有认识到演讲是一个可以后天习得的技巧。

4.happen to 发生于
例句:Yes, it could happen to any of us, but yesterday it happened to.
是的,这可能发生在我们任何一个人身上,但是昨天却发生在他们身上了。

第7期
HE SOCIAL RESPONSIBILITIES AND HUMANISTIC QUALITIES OF "THE GOODDOCTOR"
“好医生”的社会责任和人道主义素质
The patient says, "Take charge, make me well, help me feel comfortable, show me compassion? listen to my problems and I will give you trust."
病患称:“负责任,治好病,舒适感,同情心,倾听我的诉求,我将信任你。


Dag Hammarskjold reminds us of "the humility which comes from others having faith in you".
哈马舍尔德提醒我们“要谦虚,谦虚来自于别人对你的信任”。

The natural outcome of this giving and receiving of trust is that the physician must accept
some degree of obligation to the patient.
信任别人和得到信任的自然结果是医生必须要承担一些对病患的义务。

相关文档
最新文档