文化词语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
火上浇油 add fuel to the fire
好心当做驴肝肺 tell a man’s honest heart from a donkey’s liver and lungs
Exercise
如获至宝 as if one has found a treasure 守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle
扬眉吐气 to feel proud and elated
单枪匹马 to be single-handed in doing sth
嗟来之食 food handed out in contempt
Exercise
不到黄河心不死 Not stop until one reaches one's goal.
2.直译加注法
直译加注法就是在直译的基础上,为了更方 便读者理解和接受,再加一些解释性的话语, 这些话语有些时候是以解释说明的方式直接夹 在句子中间,也有一些以尾注或脚注的方式出 现。
三个臭皮匠,赛过诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang, the mastermind.
文化词语的翻译
一.文化色彩的再现
虽然不同的语言文化之间存在着巨大 的差异,导致了文化的“不可译”现象。 但是在很多情况下,文化色彩是可以在 目的语中再现的。要想实现词汇中文化 色彩的再现,我们在翻译过程中主要采 取三种方法:一是直译法,二是直译加 注法,三是音译法。
1.直译法
直译法就是在译文中保留原文里的文化 意象,利于读者去理解另一种语言。如:
司马昭之心,路人皆知。 The Sima Zhao's trick is obvious to every man in the street.(Sima Zhao: a prime minister of Wei(220--265)who nursed a secret ambition to usurp the throne).
一寸光阴一寸金 Time is money.
她在大庭广众之前总是非常紧张。 She is always very nervous before crowds.
Exercise
宁为鸡首,不为牛后。 Better be the head of a dog than the tail of a lion.
有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go.
三. 文化色彩的消失
在语际交流的过程中,文化背景的差异是客 观存在的事实,任何译者都无法回避。为了减 少和弥补这种差异,提高跨语言和跨文化之间 的交际效果,我们可以在翻译中采取舍弃形象 的翻译方法。
开门见山 to come to the point
2.灵活套译法
所谓套译法,就是套用一种语言里现成 的文化词语来传译另一种文化语言里的文化 词语。如丰田的英语广告: Where there is a way for car
there is a Toyota.
译者采用了汉语谚语: 车到山前必有路,有
路就有丰田车。
欲加之罪,何患无辞 He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
青出于蓝而胜于蓝 The students often surpass their teachers.
结语
谢谢大家!
见风使舵 to steer according to the wind
பைடு நூலகம்生米做成熟饭 The rice is already cooked.
走马观花 to ride out on horse back to look at flowers
铁饭碗 the iron rice-bowl
空中楼阁 castles in the air
1.转换形象法
英汉两种语言中事物的形象存在差异,那么 在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。有 的可以直接引进,以保留异国情调;有的却要适 当归化,即进行形象转换。如:
挂羊头,卖狗肉 cry up wind and sell vinegar
水中捞月 fish in the air
石沉大海 remain a dead letter
3.音译法
音译法,顾名思义就是对原文词语采用译音 的方法。它主要用于翻译专有名词,如人名、 地名等。如:
风水 feng shui
炒杂碎 chop suey
荔枝 litchi
胡同 hutong
秀才 xiucai
二. 文化色彩的转变
由于文化具有不可译性,而且文化不可 译性表现的较为明显。所以在翻译的过程 中就要考虑文化色彩的转变问题。在对翻 译进行文化转变处理时,我们一般采取转 换形象法和灵活套译的翻译手法。
相关文档
最新文档