口译笔记
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线 代表"发展","增加","进步","进一步";以下降 的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
• 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线 代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之 前”,以体现出上下前后之间的关联关系。
• 如“powerful country”记作“强□”, “我同意”记作“I√ ”,“观点,看法一致” 记作“⊙ same”,“economic development” 记作“经↑”等等。
• 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补 齐译文: "对宏观经济框架进行了改革"。
• 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 • 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔
成字。
• 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往 右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出: "改革的目的"
语,也可以双语兼用。 • 4.口译笔记使用大量常见略语。
林超伦
• 我将为各位介绍自己多年来琢磨发展出来的一 套方法。这套方法以笔记与大脑短期记忆互动, 辅之以同声传译中惯用的断句,以及其他翻译 技巧。方法的核心是笔记。
• 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各 自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好 用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己 的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指 点方向,打开思路的作用。
• I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities. There are three main institutions.
• 第一层次:顺手一个"1"带圈(不带圈容易误解)。写"财" 带圈表示财政部。 至此不难说出: "第一个是财政部 "
• 第二层次:顺手划垂直线表示关联,写"全"字加圈,提 醒字后有话。此时听到"and…",知道是并排关系,一条 下斜线,写"P" 加圈,提醒字后有话。此时又听到"in particular",在右下角重划两道,表示强ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ。至此不难说 出: "财政部负责整体经济框架,尤其是财政政策"
• 第二层次:谁的特点呢,正好是下一层的意思,于是,划垂直线表 示关联,写"U" 加圈代表英国,接着写"E",如感不够,再加"P"。 既然前面已经写过"框"字,回手一条斜线代表之。 至此已不难说出: "英国经济政策框架的特点 "
• 第三层次:此时听到"identify the key…",警觉到这是与上文排比, 立刻从"我"划下斜线,线尾接着写"机"加圈, 提醒字后有话。据此 不难说出: "指出主要机构 "
• (4)遇到之前已经记录下的信息时候,就用箭 头把上面已经记录的信息符号拉下来,无须重 新写过。(因为口译现场时间紧张)
• 朱彤为朱总理翻译时候的口译笔记 • ..\朱彤笔记.doc
• (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
• 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的 习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以 上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆 就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如," 中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文 词也同理处理。"politics" 最多写"poli", "government"最多写"gov",等等。另外,需要培 养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字, 甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不 难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记 一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到 "British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也 同样能说出原文。
前提下似乎是记的越少越好而不是越多 越好。”(鲍刚)
• 笔记的单位: • 表达意群的词语和符号
• 笔记的基本原则: • 大脑记忆为主,笔记为辅
笔记的结构
• 笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法) 1. 纵向分页----要将版面分割以充分利用纸面,可以 纵向画一条中线区隔。(左侧记录,右侧备注) 2. 横向分段----在每一语意完整的段落之后画一稍长 之横线(或者双竖线),每一口译段落之后则画一条 贯穿版面之横线。 3. 阶梯式排列----纵向延伸,逐行缩进。适用于表示 讯息的先后顺序。 4. 条列式记法----适用于表达并列的讯息或是连手、 对立等语意内涵。
• 6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停 下来让译员译一段,然后再继续。这样, 上一段话和下一段话之间,必须有明确的 界限。上一次的结束点,就成了下一次翻 译的开始点。其重要性在于,如果笔记是 从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了 2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页 上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的 开始点。所以需要标明。
• 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短 期记忆,说出译文: "1997年大选之后"
• 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。 另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此 后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译 文: "工党上台掌权"
• 第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。 从短期记忆中回顾出 "宏观经济框架"。
•
We are more direct and straightforward than
most Chinese colleagues due to our different
• 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。
名家名法
• (1)记下一个独立且完整的意义(或称:信息) 后,马上划“/”(英文叫slash)
• (2)勤换行。一行最多记4个意义,即:最多3 个slash。否则,口译时,信息太多,读取和组 织信息很累。
• (3)并列的信息要纵向排列。然后用一个很大 的括号的一半把并列的信息括起来。符号是 “(”或者“)”。
• 第三层次:听到"it is lead by…",顺手一条左斜线,右拐 弯,写"大"加圈,写"GB",接着划下斜线联写"选"字。 就此不难说出: "财政部由布朗大臣领导。他是当选的政界人士"
• 第四层次:听到"he",还是他,顺手从"GB"下端再划一 条下斜线,表示支持关系,接着写"4",如不放心再加" 部"。 据此不难说出: "他由4位次长支持工作 "
• 3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否 则在自己本来熟悉的中英文之外,又编 出一套自己不熟悉的文码使用,会导致 需要想一想用哪个符号的情况,适得其 反。
• 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构 记录,尽量少用通常书写时的横向记录。 阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结 构,简化了译员的思维过程,方便出译 文。
• 5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书 写系统。口译笔记完全是自己看,而且只 需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔 划减少后,并不影响确认。我这里讲的不 是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦 草之外,花一些时间,把练习中或口译工 作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减 少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
如何记笔记
• 记什么? • 记多少? • 笔记的结构 • 做口译笔记时的注意事项 • 林超伦笔记 • 名家名法
记什么?
• 数字 • 专有名词(组织机构名称、人名、地名
等) • 专业术语(多积累) • 逻辑关系
记多少?
• 口译笔记应记要点,切忌追求记“全” • 听、脑记、笔记相配合 • 脑记70%,笔记30% • “大多数优秀的译员在保证有足够提示的
• 第一层次:写一个 "框"字。从短期记忆中顺着上文, 不难说出: "是为了提供一个框架"
• 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一 个"M"加圈, 提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出: "以改善宏观经济稳定"
• 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代 表之。
• 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是 在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难 说 出: "促进经济增长 "
• 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 • 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在“框架”
后断句,“improved”翻做“改善”;加“经济增长” 前加“促进”两字完句。
• 第一层次:首先写一个理顺过的"我"字,一横杆代表所做之事,写 一个"特"字加圈, 提醒字后有话。至此不难说出: "我想解释一下 "
• 此时听到"their leaders",顺手一横杆,写"领"字。 • 此时听到"their main responsibilities",顺手又一横杆,写"责"字。
至此不难说出: "他们的领导人,他们的主要职责 " • 此时听到"there are three main institutions",顺手划下斜线,写"3"。 据此不难说出: "一共有三个主要机构 " • 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。
• 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔 记简单了,对短期记忆的要求就相对提高 了。所以,笔记多少为最佳,因人而易, 需要摸索出适合于自己的平衡。
• 笔记如何做、如何用,各条要点相辅相成, 也有一个掌握好平衡的问题,也不是绝对 的,需要你走出自己的路。
• 这些要点是:
• 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象, 相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记, 口出译文。两种情况下应该尽量用线条:
• The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic framework and for fiscal policy in particular. It is lead by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician. He is supported by 4 junior ministers.
• 实例说明:
• Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.
• The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.
• 我建议你使用带有活页圈的笔记本,见下 列照片。有活页圈才能来回翻倒方便。笔
记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用 英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小, 刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子 印有横杆。空白页更为理想。
• 笔,我建议用按压式的。这样,一手持 本,另一手随时都可以掏出笔来,一按 就开始记。如果是旋转开盖的笔,则需 要两只手操作。如果笔套不紧的,还时 不时要掉,很分心。我长年惯带两支笔, 多次免遭墨水用尽之难。
• 笔记的语言(运用图像、符号、简称、字 母、文字或加以组合,以表达口语讯息的 内容与结构。)
应区分「常用符号」与「暂定符号」,应 一般情况与特定口译主题之需求。
做口译笔记时的注意事项
• 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。 • 2.口译笔记求快求精,但不可潦草。 • 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标
• 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线 代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之 前”,以体现出上下前后之间的关联关系。
• 如“powerful country”记作“强□”, “我同意”记作“I√ ”,“观点,看法一致” 记作“⊙ same”,“economic development” 记作“经↑”等等。
• 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补 齐译文: "对宏观经济框架进行了改革"。
• 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 • 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔
成字。
• 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往 右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出: "改革的目的"
语,也可以双语兼用。 • 4.口译笔记使用大量常见略语。
林超伦
• 我将为各位介绍自己多年来琢磨发展出来的一 套方法。这套方法以笔记与大脑短期记忆互动, 辅之以同声传译中惯用的断句,以及其他翻译 技巧。方法的核心是笔记。
• 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各 自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好 用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己 的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指 点方向,打开思路的作用。
• I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities. There are three main institutions.
• 第一层次:顺手一个"1"带圈(不带圈容易误解)。写"财" 带圈表示财政部。 至此不难说出: "第一个是财政部 "
• 第二层次:顺手划垂直线表示关联,写"全"字加圈,提 醒字后有话。此时听到"and…",知道是并排关系,一条 下斜线,写"P" 加圈,提醒字后有话。此时又听到"in particular",在右下角重划两道,表示强ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ。至此不难说 出: "财政部负责整体经济框架,尤其是财政政策"
• 第二层次:谁的特点呢,正好是下一层的意思,于是,划垂直线表 示关联,写"U" 加圈代表英国,接着写"E",如感不够,再加"P"。 既然前面已经写过"框"字,回手一条斜线代表之。 至此已不难说出: "英国经济政策框架的特点 "
• 第三层次:此时听到"identify the key…",警觉到这是与上文排比, 立刻从"我"划下斜线,线尾接着写"机"加圈, 提醒字后有话。据此 不难说出: "指出主要机构 "
• (4)遇到之前已经记录下的信息时候,就用箭 头把上面已经记录的信息符号拉下来,无须重 新写过。(因为口译现场时间紧张)
• 朱彤为朱总理翻译时候的口译笔记 • ..\朱彤笔记.doc
• (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
• 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的 习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以 上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆 就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如," 中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文 词也同理处理。"politics" 最多写"poli", "government"最多写"gov",等等。另外,需要培 养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字, 甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不 难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记 一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到 "British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也 同样能说出原文。
前提下似乎是记的越少越好而不是越多 越好。”(鲍刚)
• 笔记的单位: • 表达意群的词语和符号
• 笔记的基本原则: • 大脑记忆为主,笔记为辅
笔记的结构
• 笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法) 1. 纵向分页----要将版面分割以充分利用纸面,可以 纵向画一条中线区隔。(左侧记录,右侧备注) 2. 横向分段----在每一语意完整的段落之后画一稍长 之横线(或者双竖线),每一口译段落之后则画一条 贯穿版面之横线。 3. 阶梯式排列----纵向延伸,逐行缩进。适用于表示 讯息的先后顺序。 4. 条列式记法----适用于表达并列的讯息或是连手、 对立等语意内涵。
• 6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停 下来让译员译一段,然后再继续。这样, 上一段话和下一段话之间,必须有明确的 界限。上一次的结束点,就成了下一次翻 译的开始点。其重要性在于,如果笔记是 从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了 2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页 上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的 开始点。所以需要标明。
• 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短 期记忆,说出译文: "1997年大选之后"
• 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。 另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此 后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译 文: "工党上台掌权"
• 第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。 从短期记忆中回顾出 "宏观经济框架"。
•
We are more direct and straightforward than
most Chinese colleagues due to our different
• 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。
名家名法
• (1)记下一个独立且完整的意义(或称:信息) 后,马上划“/”(英文叫slash)
• (2)勤换行。一行最多记4个意义,即:最多3 个slash。否则,口译时,信息太多,读取和组 织信息很累。
• (3)并列的信息要纵向排列。然后用一个很大 的括号的一半把并列的信息括起来。符号是 “(”或者“)”。
• 第三层次:听到"it is lead by…",顺手一条左斜线,右拐 弯,写"大"加圈,写"GB",接着划下斜线联写"选"字。 就此不难说出: "财政部由布朗大臣领导。他是当选的政界人士"
• 第四层次:听到"he",还是他,顺手从"GB"下端再划一 条下斜线,表示支持关系,接着写"4",如不放心再加" 部"。 据此不难说出: "他由4位次长支持工作 "
• 3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否 则在自己本来熟悉的中英文之外,又编 出一套自己不熟悉的文码使用,会导致 需要想一想用哪个符号的情况,适得其 反。
• 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构 记录,尽量少用通常书写时的横向记录。 阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结 构,简化了译员的思维过程,方便出译 文。
• 5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书 写系统。口译笔记完全是自己看,而且只 需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔 划减少后,并不影响确认。我这里讲的不 是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦 草之外,花一些时间,把练习中或口译工 作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减 少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
如何记笔记
• 记什么? • 记多少? • 笔记的结构 • 做口译笔记时的注意事项 • 林超伦笔记 • 名家名法
记什么?
• 数字 • 专有名词(组织机构名称、人名、地名
等) • 专业术语(多积累) • 逻辑关系
记多少?
• 口译笔记应记要点,切忌追求记“全” • 听、脑记、笔记相配合 • 脑记70%,笔记30% • “大多数优秀的译员在保证有足够提示的
• 第一层次:写一个 "框"字。从短期记忆中顺着上文, 不难说出: "是为了提供一个框架"
• 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一 个"M"加圈, 提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出: "以改善宏观经济稳定"
• 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代 表之。
• 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是 在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难 说 出: "促进经济增长 "
• 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 • 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在“框架”
后断句,“improved”翻做“改善”;加“经济增长” 前加“促进”两字完句。
• 第一层次:首先写一个理顺过的"我"字,一横杆代表所做之事,写 一个"特"字加圈, 提醒字后有话。至此不难说出: "我想解释一下 "
• 此时听到"their leaders",顺手一横杆,写"领"字。 • 此时听到"their main responsibilities",顺手又一横杆,写"责"字。
至此不难说出: "他们的领导人,他们的主要职责 " • 此时听到"there are three main institutions",顺手划下斜线,写"3"。 据此不难说出: "一共有三个主要机构 " • 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。
• 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔 记简单了,对短期记忆的要求就相对提高 了。所以,笔记多少为最佳,因人而易, 需要摸索出适合于自己的平衡。
• 笔记如何做、如何用,各条要点相辅相成, 也有一个掌握好平衡的问题,也不是绝对 的,需要你走出自己的路。
• 这些要点是:
• 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象, 相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记, 口出译文。两种情况下应该尽量用线条:
• The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic framework and for fiscal policy in particular. It is lead by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician. He is supported by 4 junior ministers.
• 实例说明:
• Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.
• The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.
• 我建议你使用带有活页圈的笔记本,见下 列照片。有活页圈才能来回翻倒方便。笔
记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用 英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小, 刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子 印有横杆。空白页更为理想。
• 笔,我建议用按压式的。这样,一手持 本,另一手随时都可以掏出笔来,一按 就开始记。如果是旋转开盖的笔,则需 要两只手操作。如果笔套不紧的,还时 不时要掉,很分心。我长年惯带两支笔, 多次免遭墨水用尽之难。
• 笔记的语言(运用图像、符号、简称、字 母、文字或加以组合,以表达口语讯息的 内容与结构。)
应区分「常用符号」与「暂定符号」,应 一般情况与特定口译主题之需求。
做口译笔记时的注意事项
• 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。 • 2.口译笔记求快求精,但不可潦草。 • 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标