浅析翻译目的论的三原则
浅析翻译目的论的三原则
浅析翻译目的论的三原则一、目的原则。
(一)啥是目的原则?翻译目的论的目的原则,简单来说,就是翻译行为要根据翻译的目的来进行。
也就是说,在翻译的时候,我们得清楚自己为啥要翻译这个东西,是为了让外国朋友了解的传统文化,还是为了帮助国内的人学习外国的先进知识等等。
比如说,把中国的美食文化介绍到国外去,那翻译的时候就要考虑到外国读者的接受能力和文化背景,用他们能理解的方式来表达。
像“麻婆豆腐”,如果直接音译成“Mapo Tofu”,外国朋友可能不知道这是啥。
那我们可以稍微解释一下,翻译成“Spicy Tofu with Minced Pork in Sichuan Style”,这样人家一看就大概明白是四川风味的、有肉末的辣豆腐。
(二)为啥要有目的原则?二、连贯原则。
(一)连贯原则是啥意思?连贯原则就是说翻译出来的内容要符合目标语言的表达习惯,在逻辑和语义上要连贯通顺。
不能翻译得前言不搭后语,让人读起来摸不着头脑。
比如说,英语里习惯先说重要的事情,然后再补充细节;而汉语有时候会先描述背景,再引出重点。
那在翻译的时候就要注意调整语序,让译文符合目标语言的逻辑。
例如,“他昨天生病了,所以没来上课。
”翻译成英语就是“He didn't come to class yesterday because he was ill.”这样就把原因放在后面了,符合英语的表达习惯。
(二)为啥要有连贯原则?如果译文不连贯,读者就很难理解原文的意思。
想象一下,你读一篇翻译得乱七八糟的文章,一会儿说东,一会儿说西,你肯定会觉得很困惑。
就好比一个拼图,每一块都得放在合适的位置,整个画面才会清晰。
比如翻译一些科技文章,如果逻辑不连贯,那些复杂的技术原理和操作步骤就会让人看不懂,那就达不到翻译的目的。
三、忠实原则。
(一)忠实原则到底是啥?(二)为啥要有忠实原则?翻译目的论的这三个原则是相互联系、相互制约的。
在实际的翻译过程中,我们要根据具体的情况,灵活运用这三个原则,这样才能翻译出高质量的作品。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。
翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。
通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。
同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。
1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。
该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。
翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。
在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。
翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。
翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。
翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译
从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译1. 引言1.1 政治类文本翻译的重要性政治类文本翻译是一项极其重要的工作。
在国际交流中,政治类文本的翻译涉及到国家间的关系、政策的传播以及国际议题的讨论,具有非常重要的地位。
政治类文本往往包含着国家间的利益,对话的关键信息以及政策的指向,因此翻译工作需要保持准确、严谨和专业。
在跨文化交流中,政治类文本的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化价值、政治立场和国家形象的传递和表达。
1.2 目的论三原则的介绍目的论是翻译理论中的一个重要分支,通过研究翻译的目的和原因,以及翻译作品的实际应用,来指导和规范翻译实践。
而目的论的三原则,即原貌还原原则、信息传递原则和语用调整原则,是指在翻译过程中应当遵循的三项基本原则。
首先是原貌还原原则,指的是翻译应当尽可能忠实于原文的原貌和意思,保持原文的风格、情感和特色。
这一原则在政治类文本翻译中尤为重要,因为政治文本往往涉及到重要的政策、立场和宣言,翻译时需要尽可能准确地传达原文的意图和态度,避免歧义和误解。
其次是信息传递原则,指的是翻译应当注重传达原文中所包含的信息和内容,确保译文能够清晰、准确地表达原文的意思。
在政治类文本翻译中,这一原则的应用尤为重要,因为政治文本通常具有明确的政治立场和政策倾向,译文需要准确地传达这些信息,以确保政策宣言和声明能够在跨文化交流中得到准确理解。
最后是语用调整原则,指的是翻译应当根据目标语言和文化的特点,进行必要的语言调整和变换,以使译文符合目标语言读者的习惯和口味。
在政治类文本翻译中,这一原则的应用也是至关重要的,因为政治文本涉及到各国政策和文化的差异,翻译时需要根据目标受众的背景和理解水平,进行必要的语言调整和修饰,以确保译文能够被读者理解和接受。
【2000字】2. 正文2.1 目的论三原则在政治类文本翻译中的应用在政治类文本翻译中,目的论三原则是至关重要的指导原则。
这三个原则分别是原貌还原原则、信息传递原则和语用调整原则。
翻译目的论三原则
翻译目的论三原则
翻译目的论三原则是由奥地利语言学家罗伯特·马德拉斯于1959年提出,他强调翻译应贴近读者的需求,以满足最终用户的需求为核心。
翻译目的论三原则包括:
1、原作者意图应在翻译中反映出来:翻译者应尽量理解原作者的写作意图,并将其反映到翻译文本中去,以便更好地传递原作者的思想。
2、适合读者的翻译:翻译者应该根据读者的文化背景和语言水平,使翻译文本贴近读者的理解能力,以保证翻译文本的准确性。
3、遵循当代语言风格:翻译者应当遵循当代语言的习惯和风格,并将原文的内容表达得更加清晰,以便读者更容易理解。
从“目的论”角度解读典籍翻译
从“目的论”角度解读典籍翻译一、翻译目的论20世纪70年代,德国的一些翻译学者提出功能主义翻译理论,开辟了在跨文化背景下研究翻译的新视角。
翻译目的论有三条基本原则:第一,是目的原则。
翻译应该根据译语环境和文化,按译语读者所期待的方式进行。
翻译活动的目决定翻译过程与策略。
目的由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定;第二,是连贯性原则。
译文应该有可读性和可接受性。
译文应该做到语际连贯,与译语读者的交际情景一致,让译语读者容易接受理解;第三,为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
克里斯蒂安?诺德系统地整理归纳了功能派的各种学术思想。
诺德提出了“功能加忠诚”原则。
忠诚是指译者在翻译互动行为中对参与各方所应负的责任,忠诚属于人与人之间的社会关系范畴。
译者有协调原作者、发起人与译语读者关系的责任。
作为对目的论的补充,功能加忠诚法则,要求译者在翻译行为中,对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。
目的论对翻译采取的是前瞻的态度,这样的译文在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。
二、汉语典籍翻译的目的我国是历史悠久的文明古国,拥有丰富多彩的文化遗产。
而非物质文化遗产是文化遗产的重要组成部分,是中国历史的见证和中华文化的重要载体,蕴含着中华民族特有的精神价值、思维方式、想象力和文化意识,体现着中华民族的生命力和创造力。
中国文化作为人类文化多元系统中的一个组成部分,积极参与到世界文化交流中,成为一种必然。
而通过翻译,把中国经典文化给世界,则是一个非常重要的途径,这对于弘扬民族文化,保持中国固有的文化身份来说都是非常必要的。
世界上一些国家都在大力推广自己的母语,传播民族的文化。
文化传播是扩大国家影响,提升国际地位的一个重要手段。
汉语热的背后是中国经济的迅速发展,这种发展为传播中国民族文化和价值观创造了机遇。
中国典籍积淀着深沉丰厚的中华文化。
翻译目的论三原则
翻译目的论三原则费米的目的论突破了对等理论的局限性,成为功能翻译学派的核心理论之一。
根据目的论的观点,译者在整个翻译过程中的参照系不应是等价翻译理论所强调的原始文本和功能,而应是目标文本在目标文化环境中应实现的一种或几种交流功能,即,第一个原则应该是在目标文化中实现目标文本的预期功能。
因此,译者应以以下为目的对原文进行分析:根据“性”的原则,根据各种背景因素选择最佳的治疗方法。
翻译的目的论包括三项原则:目的论,连贯和忠实。
目的定律是翻译过程中的第一定律,它们之间的关系是忠诚定律服从于一致性定律和目的定律。
根据目的论,翻译的第一原则是目的论,在所有翻译中都应遵循目的论,其次是连贯和忠实。
一,目的定律翻译的目的论认为,目的性原则是翻译的第一原则。
在翻译过程中起主要作用的是目标文本在目标文化中的交流目的。
目的性原则要求翻译过程应基于以下事实:目标文本在目标文化中达到其预期的功能,而翻译仅是基于源文本的翻译行为。
在整个翻译过程中,翻译人员不再以原文及其功能为标准,而是注重在目标文化环境中要实现的一种或几种交际功能。
目的原则是决定翻译过程的基本原则。
二,连贯原则翻译必须在语言中保持连贯性,换句话说,对于目标语言的交流环境和知识背景,接受者必须能够理解翻译。
也就是说,“翻译必须是接受者可以理解的,并且在目标语言的交流环境和文化中是有意义的”。
三,忠诚原则在目的论中,忠实原则仅意味着源文本和目标文本之间应有一定的对应关系,并且不要求源文本和目标文本在内容上是逐字的。
忠实的程度和形式取决于译者对原文的理解和翻译的目的。
Nord表示,“只要可以实现翻译文本的预期功能,翻译人员应尽最大努力使翻译文本的语言特征与原始文本保持一致。
”四,三定律的关系一致性法和忠实法从属于目的法。
如果目的原则要求源文本和目标文本具有不同的功能,则忠实原则不适用。
如果目的原则要求翻译与舌内连贯性不一致并且不一致,则连贯性原则不适用。
因此,语言间连贯性仅次于语言内连贯性,这两个连贯性原则从属于目标原则。
浅析翻译目的论的三原则
浅析翻译目的论的三原则当我们在翻译的海洋中航行时,翻译目的论为我们提供了一座明亮的灯塔。
这个理论强调翻译的目的、文本类型和受众对象的重要性,为我们指导了翻译实践的三个核心原则。
本文将通过分析这三个原则,帮助我们更好地理解和应用翻译目的论。
在翻译目的论中,第一个原则是翻译目的至上。
这个原则强调翻译的目的决定翻译的行为和策略。
简单来说,翻译的目的决定了翻译的方向、方法和风格。
例如,在翻译一份商业合同时,译者的主要目的是确保合同的准确性和合法性,因此会采用直译的方法,尽可能准确地传达原文的意思。
而在翻译一篇旅游指南时,译者的目的则是帮助游客了解旅游目的地,因此会采用意译的方法,将原文的描述性语言转换成更具象化的表达。
第二个原则是文本类型与翻译策略。
根据翻译目的论,不同的文本类型需要不同的翻译策略。
例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要注意保留新闻报道的客观性和准确性,采用直译的方法,避免主观性和歧义。
而在翻译一篇小说时,译者则需要将原作的情感、氛围和人物性格准确地传达给受众,采用意译的方法,必要时还可以进行适当的创作。
第三个原则是受众对象与翻译效果。
这个原则强调译者的翻译需要满足受众对象的需求。
在翻译过程中,译者需要考虑受众的语言水平、文化背景和阅读习惯等因素,以确定最合适的翻译策略。
例如,在翻译一部学术著作时,译者的目标读者可能是专业研究人员和学者,因此需要采用直译的方法,准确传达原文的意思。
而在翻译一本儿童读物时,译者的目标读者则是儿童,因此需要采用意译的方法,将原文的故事性和趣味性体现在译文中,确保儿童能理解并享受阅读。
翻译目的论的三个原则为我们提供了宝贵的指导,使我们在翻译实践中有所依靠。
通过理解并应用这些原则,我们可以更好地应对各种翻译挑战,提高我们的翻译质量。
无论是在处理商业文本、法律文件还是文学著作,甚至在面对具有特定文化背景和语言习惯的受众时,只要我们紧紧抓住这三个原则,就能找到最合适的翻译策略,实现最佳的翻译效果。
浅析翻译目的论三原则在《遇见你之前》中的运用
浅析翻译目的论三原则在《遇见你之前》中的运用
翻译目的论三原则分别为:实用主义原则、实证原则和对等原则,《遇见你之前》电影翻译有着极佳的表现。
实用主义原则是一种实用翻译理念,注重以实践和实用性为根本准则,以满足实用要求为准绳,以实现有效的沟通、交流和表现为终极目标的翻译观点,它要求翻译译文符合读者的阅读习惯和期望,和读者的普通的思维方式、文化习惯等进行合理的耦合,体现中外文化交流时的相互尊重,创造一个真实的新译文。
《遇见你之前》对原文的翻译运用了实用主义的原则,将一些复杂的句子简练清楚地表达出来,使观众更容易理解,达到了实用目的。
实证原则要求翻译者以充分可靠的语言证据、合乎逻辑和内容的语法、简明而具有可读性的表述为前提,以客观地把握原文内涵和译文的内在特征,对原文的信息进行有效的全面阐释,形成客观准确、生动凝练且满足实用要求的翻译译文。
《遇见你之前》片中的翻译采用实证原则,将原文中复杂又抽象的概念、行为表达清楚,做到准确入微,内容毫不苟言笑,老外观众不仅能够准确地把握到中文之中所包含的信息,还帮助观众理解电影剧情,达到实证原则要求的高水准。
对等原则是比较程度原则,它要求翻译笔记完全符合源语语言情况的特性,保持翻译语言的比较度,在置换源语的信息时,翻译者也要遵循此原则,保持原文和
译文的异同,使译文有良好的表达效果。
《遇见你之前》中把中文原句的比较程度用英文表达出来,而不是简单的通过单独词汇来翻译,可以很好地将中文原句的信息表达出来,贴切地表达出原文的内涵和精神,以及忠实于中国文化,达到对等原则的要求。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
《浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用》摘要:翻译目论()翻译目论产生翻译目论创始人是德国学者卡塔琳娜·赖斯(Kr R)她97年发表《翻译批评可能性与限》次提出功能主义翻译批评理论,Rl)、连贯性原则(r Rl)和忠实性原则(l Rl),目性原则是核心原则指翻译目定了翻译行整程翻译目也就是翻译要包括译接收者使用目、、地、情形、交际媒介及译应有功能等摘要德国功能主义翻译理论产生二十世纪七十年代德国诞生以发展迅速给翻译研究领域开辟了新视角它改变了功能主义对等理论主导翻译实践状况开启了将翻译目作翻译程主导原则新代功能主义翻译理论核心理论是翻译目论即翻译是有定目性跨化人类交际行翻译目论包括目性原则、连贯性原则和忠实性原则三原则其对各领域翻译实践都产生很影响关键词功能主义;翻译目论;目性原则;忠实性原则;连贯性原则、引言这国际交流日益频繁当今社会翻译作项跨化活动变得越越频繁那么翻译是什么呢?——美国语言学会主席尤金·奈达说“所谓翻译是指从语义到体(风格)译语用贴切而又然对等语再现原信息”翻译程译者难免遇到“如何翻译”现实问题翻译实践程和译证明仅依靠单翻译标准和方法很难完全翻译程所遇到问题那么就要翻译理论作支撑进行翻译因主要介绍翻译程应用到翻译理论—德国功能主义翻译理论目论并选择了日学作品《城崎》作翻译翻译目论三原则二、翻译目论()翻译目论产生翻译目论创始人是德国学者卡塔琳娜·赖斯(Kr R)她97年发表《翻译批评可能性与限》次提出功能主义翻译批评理论提出不翻译原则和评价标准翻译目论产生奠定了基础赖斯学生汉斯·弗米尔对该理论进行了深研究其发展做出了巨贡献汉斯从新视角对该理论进行阐释他认翻译其他人类活动样翻译也具有目性他还指出“任何形式翻译行包括翻译身都可以看做是种行而任何行都有目标或目”(二)翻译目论基容翻译目论是费米尔978年发表《普通翻译理论框架》提出他强调翻译目论包括三原则即目性原则(k Rl)、连贯性原则(r Rl)和忠实性原则(l Rl)目性原则是核心原则指翻译目定了翻译行整程翻译目也就是翻译要包括译接收者使用目、、地、情形、交际媒介及译应有功能等()连贯性原则是指语连贯连贯性指导下助譯者选择翻译策略实现译连贯译目语化有实际义译接受者必须能懂译忠实性原则是指翻译目和译者对原理定了译和原相似译和原要有语际连贯原则忠实程和形式是由译者对原理所定也取翻译目可以随目不而变化上述三原则关系是忠实原则从连贯原则而这二者又从目原则三、翻译目论视角下两译对比分析()从目性原则角翻译目论“目性原则”处首要地位目包括译者基目和译交际目但是通常情况下要比较分析两译不处首先就要分析译交际目其次应该关两位译者立足原节选《城崎》要译者将日原著译显而易见译受众是使用汉语人群因可以推测该译交际目是学作品传播般说这类学作品翻译通常要合目语语言习惯做到简单明了例鼠はどうかして助かろうとしている顔の表情は人間にわからなかったが動作の表情に、それが生懸命である事がよくわかった译老鼠想方设法想寻助虽然人们无法懂它脸上表情但从它动作神情可以清楚地知道它拼尽全力(高嘉临译)译B老鼠想方设法逃命人们虽然看不懂它脸上表情不从它动作可以明确无误地看出它已竭尽全力(王志镐译())从两版译可以看到译和译翻译句话给出了不译因两人立足即译者基目不造成了结差异性明显译翻译没有做到把原还原根据语境翻译而且也不理“助かる”词根据面所理思直接进行翻译;而译B比较重语境和故事发展脉络更表达了原思例「フェータルなものか、どうか?医者は何といっていた?」こう側にいた友に訊いた「フェータルな傷じゃないそうだ」こう言われたこう言われると分は然し急に元気づいた译“是致命还是不致命?医生怎么说?”我问身边朋友“据说不是致命伤”他这样说他这么说我马上精神振作起(高嘉临译)译“严重么?医生怎么说?”我问身边朋友“听说不是严重伤”听他这么说我突然精神起心出兴奋而变得非常快活(王志镐译)从目性原则角出发译首要目是便交际既然翻译是交际行那么就应该考虑译者感受译和译两种译法所传递信息都是样但者反应却有所不译语言偏向直译;而译语言表述上虽然不够生动但翻译选择通俗易懂语言并没有拘泥语言形式着重原思传达合表达规和习惯便理因而翻译出译对者更具吸引力因我认虽然交际翻译法对语言进行了优化了更加清楚传递信息选择了译因对日说进行翻译有些译让者无法理或是不便接受这就可以选择交际翻译方法使用易者接受语言替换原语句(二)从连贯性原则角连贯性原则要译必须做到语连贯让受众群体能理译并且合者语言习惯、化背景和价值取向实现交际情境所连贯例3分はいもりを驚かして水へ入れようと思った不器用に体を振りながら歩く形が思われた分はしゃがんだまま、わきのまりほどの石を取り上げ、それを投げてやった译我想吓唬下蝾螈让它钻到水里想象着它那摇摆着笨重身体走着情景我蹲了下身边拾起块皮球石头掷了(王志镐译)译我想吓吓蝾螈让它回到水里我觉得我己行走身体很笨拙是就蹲那捡起身旁球般石头朝它扔了(高嘉临译)对比原和两版译不难发现两译对“不器用に体を振りながら歩く形が思われた”这句话理不译“我想吓唬下蝾螈让它钻到水里想象着它那摇摆着笨重身体走着情景”句紧密连接上下做到了语连贯遵循了译连贯性原则;而译则认这句话主语都是人称——我因导致上下句子衔接不上從而使整句话思发生了改变这会给者造成疑惑也不知所言因翻译作品要连接上下做到语际连贯(三)从忠实性原则角忠实性原则要译应忠实原语际连贯致译忠实程和形式取译目和译者对原理能力这就要译者翻译既要限忠实原表达出作者原又要合目语使用者习惯行便者例あひるはとんきょうな顔をして首を延ばしたまま、鳴きながら、せわしく足を動かして上流のほうへ泳いで行った译G鸭子反常态伸长脖子鸣叫着慌忙挪动脚掌向上游游走了(高嘉临译)译鸭子们突然发了疯似伸长脖子边狂叫边急忙摆动双腿向上游方向游(王志镐译)译G选择译虽然表达思和译相似但欠缺了对鸭子惊慌失措样子表达译力目语与语言词对应整体上保持致语言简洁凝练起顺畅易懂比较合目语情况也比较合正常逻辑思维和语言习惯很诠释了原想表达思反而做到了忠实原做到了遵循译忠实性原则因翻译作品虽不能拘泥原词句译应该容、形式、风格、思想上尽可能与原作保持致做到尽力保持其“忠实性”四、结语通以上几翻译对比实例分析了德国功能主义翻译理论翻译目论及其三原则即目性原则、连贯性原则和忠实性原则将日语学翻译成首先应忠实原作品思想翻译就是要充分掌握作者想要传达容将原作品心思想限地再现次翻译实践以目论指导针对学翻译程遇到难进行探讨寻方案功能主义翻译目论是种非常有价值理论目论指导下翻译也更者所接受目论三原则译者提供了广阔视野有助译者翻译能力提高目前功能主义翻译目论已应用各领域并且发挥了巨作用特别是传播和交流化方面有很贡献释黄辉辉杜敬目论视角下学翻译策略研究——以《人猿泰山》例[]南昌教育学院学报09()89其所译《城崎》译被收录到《日语综合教程》七册七课参考献[]卞建华传承与超越功能主义翻译目论研究[]国科学社会出版社008[]何永娇功能主义翻译理论及其学作品应用[]佳木斯职业学院学报06[3]陈静浅析翻译目论三原则及其翻译实践应用[]海外英语06[]黄辉辉杜敬目论视角下学翻译策略研究———以《人猿泰山》例[]南昌教育学院学报09[5]李杰翻译目论视角下《日人无思想》汉译实践报告[]烟台学07 相关热词目论翻译浅析。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,在人类社会的发展中扮演着举足轻重的角色。
随着全球化的推进和科技的进步,翻译实践日益频繁,翻译理论也日臻完善。
在众多翻译理论中,翻译目的论以其独特的视角和实用性,受到了广泛的关注和应用。
本文旨在浅析翻译目的论的三原则——目的原则、连贯性原则和忠实性原则,并探讨这些原则在翻译实践中的应用。
翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
本文首先将对翻译目的论的基本观点进行概述,明确翻译的三原则及其内涵。
随后,结合具体的翻译实践案例,分析翻译目的论三原则在翻译实践中的应用,展示其在指导翻译实践中的有效性。
本文还将探讨翻译目的论在应对不同翻译类型和翻译场景中的灵活性和适用性,以期对翻译实践提供有益的启示和指导。
通过本文的论述,我们期望能够加深对翻译目的论三原则的理解,提高翻译实践的质量和效率,推动翻译理论的发展和完善。
也希望通过本文的探讨,为翻译研究和翻译实践提供新的视角和思路,促进翻译学科的繁荣和发展。
二、翻译目的论三原则解析翻译目的论是德国功能翻译理论的核心,它提出了三大原则来指导翻译实践,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
这三大原则在翻译过程中各自扮演着重要的角色,共同确保了翻译的质量和效果。
目的原则是翻译目的论的首要原则。
它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的主要方式,即结果决定方法。
在翻译实践中,译者应根据翻译的目的和译文的预期功能来选择最合适的翻译方法和策略。
这意味着翻译并非简单的语言转换,而是要实现特定的交际目的和功能。
连贯性原则要求译文必须内部连贯,即译文应该符合译入语的文化背景和语言习惯,让译入语读者能够理解和接受。
这一原则确保了译文的可读性和可接受性,使译文在译入语环境中具有实际意义和价值。
忠实性原则要求译文与原文之间保持某种程度的联系,即译文应忠实于原文的信息、意图和风格。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用摘要:德国功能主义翻译理论产生于二十世纪七十年代的德国,自诞生以来发展迅速,给翻译研究领域开辟了新的视角,它改变了过去的功能主义对等理论主导翻译实践的状况,开启了将翻译目的作为翻译过程主导原则的新时代。
功能主义翻译理论的核心理论是翻译的目的论:即翻译是有一定目的性的跨文化的人类交际行为。
翻译的目的论包括目的性原则、连贯性原则和忠实性原则三个原则,其对各个领域的翻译实践都产生很大影响。
关键词:功能主义;翻译目的论;目的性原则;忠实性原则;连贯性原则一、引言在这个国际交流日益频繁的当今社会,翻译作为一项跨文化的活动,变得越来越频繁。
那么,翻译是什么呢?——美国语言学会主席尤金·奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息”。
在翻译过程中,译者难免遇到“如何翻译”的现实问题。
翻译实践的过程和译文证明,仅依靠单一的翻译标准和方法很难完全解决翻译过程中所遇到的问题。
那么就需要翻译理论作为支撑来进行翻译。
因此本文主要介绍翻译过程应用到的翻译理论—德国功能主义翻译理论的目的论,并选择了日本文学作品《在城崎》作为翻译的文本,来解读翻译的目的论的三个原则。
二、翻译目的论(一)翻译目的论的产生翻译目的论的创始人是德国学者卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss),她在1971年发表的《翻译批评的可能性与限度》中第一次提出功能主义翻译批评理论。
提出不同文本的翻译原则和评价标准,为翻译目的论的产生奠定了基础。
赖斯的学生汉斯·弗米尔对该理论进行了深度研究,为其发展做出了巨大贡献。
汉斯从新的视角对该理论进行阐释,他认为翻译同其他人类活动一样,翻译也具有目的性。
他还指出“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以看做是一种行为。
而任何行为都有一个目标或目的。
”(二)翻译目的论的基本内容翻译目的论是费米尔在1978年发表的《普通翻译理论框架》一书中提出的。
从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译
从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译
翻译目的论三原则是翻译学中重要的指导原则。
在翻译政治类文本时,也需要遵循这
三个原则,即忠实原则、信达原则和效益原则。
忠实原则是指翻译应该尽量忠实地传达原文的意思和用意,并保持文本的文体和语言
风格。
在政治类文本的翻译中,忠实原则要求译者尽可能准确地翻译出原文中的政治术语、政策措辞和表述方式,避免对原文的内容和含义产生误解或失真。
同时,译者还要注意处
理原文中较为复杂、难以理解的语言表达,确保文本翻译的清晰易懂。
信达原则是指翻译应该传达出原文的意译和文化内涵。
在政治类文本的翻译中,信达
原则要求译者考虑原文中的政治文化背景、知识水平及影响因素,尽量在翻译中体现出其
文化内涵及说服力。
即使原文表述方式与中文不同,译者也要努力确保意思的传达和文本
的流畅阅读。
效益原则是指翻译应该为读者和目标群体带来最大的效益。
在政治类文本的翻译中,
效益原则要求译者关注翻译的实际效果和影响,考虑目标读者的背景和需求,提高翻译文
本的可读性和可理解性,确保翻译内容能够符合读者的期望和需求,达到最佳阅读效果。
总之,政治类文本的翻译需要遵循翻译目的论三原则,在忠实、信达和效益三个方面
保持平衡,确保翻译文本既能忠实表达原意,又能体现文化特点,同时又能为读者带来最
大的阅读效果和实际效益。
翻译目的论三原则
翻译目的论三原则翻译目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1、目的原则(skopos rule)目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
2、连贯性原则连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
3、忠实性原则忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。
这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
扩展资料发展阶段第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。
翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。
翻译目的论三原则应用
翻译目的论三原则应用
目的论三原则是指在翻译过程中,根据翻译的目的和需要,采取恰当
的翻译策略。
其三个基本原则为:
1.意义原则:翻译应当以传达原文的意义为主要目标。
在翻译过程中,需要注意捕捉原文的含义、表达原文的思想和观点,并尽可能保持原文所
传递的信息。
2.适应原则:翻译应当适应读者的需要和背景。
翻译语言应当符合读
者的理解和接受能力,尽量使用读者熟悉并易于理解的语言和表达方式,
使得翻译目标能够与读者产生共鸣。
3.文化原则:翻译应当考虑到不同文化背景之间的差异。
翻译过程中
需要特别关注不同文化间的词汇、习惯、思维方式等差异,并选择合适的
表达方式来保持原文的文化特色。
同时,也应避免使用可能引起误解或冲
突的表达方式。
在翻译时,可以根据不同情况灵活应用这些原则,以达到准确传达意义、适应读者以及尊重文化等目标。
目的论的三个原则详解
目的论的三个原则详解
目的论的三个原则是:
1. 连贯性原则(Coherence Rule):连贯性原则指的是在翻译过程中,译文和原文应该在语言和文化方面都保持连贯。
也就是说,译文和原文之间应该存在一种逻辑上的联系,使得读者在阅读译文时能够理解原文的意思。
这个原则是目的论中最基本的原则,它强调了翻译的目的是为了让读者更好地理解原文。
2. 忠实性原则(Fidelity Rule):忠实性原则指的是在翻译过程中,译文应该忠实于原文。
也就是说,译文应该尽可能地与原文保持一致,包括原文的语义、风格和语气等方面。
这个原则是目的论中的一个重要原则,它强调了翻译的目的是为了把原文的信息忠实地传递给读者。
3. 目的性原则(Communicative Rule):目的性原则指的是在翻译过程中,译文应该符合读者的文化背景和语言习惯。
也就是说,译文应该根据读者的需求和习惯进行适当的调整,使得读者能够更好地理解和接受译文。
这个原则是目的论中最具灵活性的原则,它强调了翻译的目的是为了更好地与读者进行交流和沟通。
这三个原则是目的论中的核心内容,它们相互依存、相互补充,构成了翻译的基本准则。
在翻译过程中,我们应该根据具体情况灵活运用这些原则,以达到更好的翻译效果。
目的论翻译理论
目的论翻译理论
目的论三个原则:
一、目的法则
翻译“目的论”认为目的性原则是翻译的首要原则。
在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。
目的性原则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。
译者在整个翻译过程中不再以对等理论所强调的原文及其功能为标准,而是注重译文在译语文化环境所要实现的一种或几种交际功能。
目的性原则是决定翻译过程的根本原则。
二、连贯性原则
译文必须语内连贯,换言之,译文必须对于具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。
也就是说“译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义”。
三、忠实原则
在目的论中,忠实性法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。
忠实的程度与形式取决于译者对原文的理解及翻译的目的。
诺德认为,“在能够达到译文预期功能的情况下,译者应尽可能保持译文与原文在语言特色上的一致。
”。
泰特勒翻译三原则的理解
泰特勒翻译三原则的理解
作为一名职业翻译工作者,对泰特勒翻译三原则的理解和应用至关重要。
泰特勒翻译三原则,即平等交换原则、信息等值原则和目的论原则,为翻译工作者提供了宝贵的理论指导。
首先,让我们详细了解泰特勒翻译三原则。
平等交换原则强调翻译过程中,源语与目标语在语言、文化、交际等方面应实现平等交换,确保信息传递的准确性。
信息等值原则强调翻译应保持源语与目标语信息内容的等值,既要忠实于原文,又要符合目标语的表达习惯。
目的论原则则强调翻译活动应以实现翻译目的为最高准则,充分考虑译文读者的接受程度。
在实际翻译过程中,泰特勒三原则发挥着重要作用。
以我国政策文件翻译为例,翻译工作者需遵循平等交换原则,确保中外政策信息的准确传递;遵循信息等值原则,保证译文准确、规范;同时,根据目的论原则,译文要符合目标读者的阅读习惯,易于理解。
再以文学翻译为例,翻译家在翻译名著时,应充分运用泰特勒三原则。
在《红楼梦》英译本中,译者杨宪益、戴乃迭夫妇遵循平等交换原则,忠实于原著,展示了中华文化的魅力。
同时,他们在信息等值原则的基础上,巧妙地将汉语诗词转化为英语韵诗,达到了原文与译文在文学审美上的等值。
在此基础上,译者还充分考虑了英语读者的阅读习惯,使译文更具可读性。
此外,在广告翻译中,泰特勒三原则也具有重要意义。
广告翻译要遵循平等交换原则,传达产品信息和企业形象;遵循信息等值原则,使译文具有吸引力;同时,根据目的论原则,广告译文要达到预期的宣传效果。
总之,泰特勒翻译三原则为翻译实践提供了有力的理论支持。
目的论三原则对应翻译技巧
目的论三原则对应翻译技巧
1.直译原则:尽量保持原文的语言结构和词汇,避免过度解释或添加额外信息。
这可以通过选择与原文结构相似的中文词汇和句式来实现。
2.结构对等原则:保持原文与译文的句子结构一致。
如果原文使用了其中一种特定的句子结构,翻译时应尽量使用相同或类似的结构,以保持译文的连贯性。
3.忠实原则:力求忠实地传达原文的意思和情感,避免过度修改或删减。
翻译者需要理解原文的语境和目的,并尽可能地传达相同的信息和情感。
总之,目的论三原则强调在翻译中保持原文的准确性和连贯性,同时考虑到读者的理解和接受能力。
翻译者需要找到一种平衡,既忠实地传达原文的意思,又根据中文语境和读者的需求合理调整译文。
翻译目的论三原则
翻译目的论三原则学习翻译理论的任何人都应该熟悉翻译目的论。
还有许多使用目的论来解释翻译现象,指导翻译实践和培训翻译人员的论文。
目的论是将目的概念应用于翻译的理论。
它的核心概念是翻译过程中最重要的因素是整个翻译行为的目的。
汉斯·维米尔(Hans Vermeer)提出的翻译目的是目的和功能理论的基本概念,目的论成为该理论的核心。
汉斯·维米尔(Hans Vermeer)是一位著名的德国功能主义翻译理论家,长期从事语言和翻译研究,并在功能主义翻译理论的创始人凯瑟琳·赖斯(Catherina Rice)的指导下进行了研究。
在1976年至1977年的一系列演讲中,威猛(Vermeer)提出了一般翻译理论的框架,然后出版了《一般翻译理论的框架》(1978),成为目的论的基础。
1984年,威猛(Vermeer)和赖斯(Rice)撰写的《翻译理论纲要》成为目的论的宣言。
在他的书中,他和赖斯提出翻译不仅是语言过程,而且应视为将一种语言的语言和非语言交流符号转移到另一种语言的活动。
1970年代,功能主义翻译理论在德国兴起。
它的发展经历了以下阶段。
第一阶段:凯瑟琳娜·赖斯(Catherina Rice)首次将功能类别引入翻译批评,将语言功能,文本类型和翻译策略联系在一起,并基于源文本和目标文本之间的功能关系开发了翻译批评模型,从而提出了雏形功能主义理论的形式。
赖斯认为,理想的翻译应该是全面的交际翻译,即在概念内容,语言形式和交际功能上与原文相当,但在实践中应优先考虑译文的功能特点。
第二阶段:汉斯·维米尔(Hans Vermeer)提出了目的论,使翻译研究摆脱了以源为中心的束缚。
根据这一理论,翻译是基于原始文本的有目的和富有成果的行为,必须通过谈判来完成,并且翻译必须遵循一系列规则,其中目标规则居于首位。
换句话说,翻译取决于翻译的目的。
此外,翻译必须遵循“语际一致性规则”和“语际一致性规则”。
翻译目的论三原则
翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
目的原则(skopos rule)目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。
但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。
(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。
连贯性原则连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实性原则忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。
这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则、忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。
除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
个经典 原则 , 即 目的原则( s k o p o s r u l e ) 、 连贯原则( c o h e r e n c e r u l e ) 与忠诚原则 ( i f d e l i t y ul r e ) , 并在 此基础 上挖 掘 了 目的 论 在 翻 译 市 场 背景 下呈 现 的功 பைடு நூலகம் 性 、 技 术性 与道 德 性 。 [ 关键词 ]目的论 ; 原 则; 新解
、
根据德国功能翻译学派的诸 多观点 , 翻译 是一个 目的性极 强的交 际活动 , 译者的任务是在不 同的文化群 体之 间实 现有 效 的 沟通 。综 观 目的 论 在 西 方 世 界 的 发 展 及 其 在 中 国 学 界 的 译
介、 肯定 、 传播 、 接受与批评过程 , 焦 点多集中于其 三大 原则 , 即 目的原则 ( s k o p o s ul r e ) 、 连贯原则 ( c o h e r e n c e ul r e ) 与 忠诚原 则
一
可接受 的 、 可读 的。翻译 过程 中涉及 的主体包 括信息 发送 者 、
信息接收者、 赞助 商、 译 者等 。文本 的意义 在于文 本读者 接 收 和理解文本 , 以及 文本功 能的实现 , 译者 能做 的和该做 的就在 于生成对 于译语文化读者有意义 的文本 。此 外 , 译者 的意图与 原文作者 的意 图要实现平衡以达到原文作者 、 译者 与 目的语 读 者 之间和谐 的关 系。 忠诚原则 , 是 指翻译和 原语文 本之 间的语 际连贯 , 即原 文 与译文之间应该保持语 际连贯一致 ( i n t e r t e x t u a l c o h e r e n c e ) , 与 忠实于原文的说法相类似 , 其 中忠诚 的形 式和程度 由翻译任 务 的 目的及译者对于原文的理解 而定 , 一方 面要求译者要 忠于原 文作者 , 要平 衡原文作 者的意 图和 目的, 另 一 方 面 要 求 译 者 有 责任和 义务 向原文 作者 、 客户 、 译者读 者等对象解 释 自己在 翻 译过程 中所做的选择 。 二、 目的论 三 新 解 目的论 对于翻译 的描述包括三个不 可或缺的部分 , 即翻译 过程 、 译者和原文 , 为 了达 到诸多 目的与意图 , 译者 必须做 出一 系列的选择 , 主要 在于是 否保 留和传 达原文 的信 息 、 语 言特征
种, 即译 者 本 人 和 需 要 翻译 服 务 的 机 构 或 者 个 人 , 译 者 本 人 发 起 翻译任务 占大多数 , 自己根据需要 确定预期 的译文读 者或者
“ 目的” 源于希腊语“ s k o p o s ” , 含义是 目的、 目标 , 功能 翻译 学 派用其特指 翻译 目的或者 翻译行 为 的 目的 , 此外 , 还有 a i m ( 翻译行 为最 终的结果 ) 、 p u r p o s e ( 翻译过程 中的各个 阶段和 阶
第2 8卷第 2 2期
总第 1 6 4期
湖 北 函 授 大 学 学 报
J o u na r l o f HU B EI C o r r e s p o n d e n c e U n i v e r s i t y
V o 1 . 2 8 . N O. 2 2 ( G e n . N O . 1 6 4 ) N o v . ( 1 a s t h a l f ) 2 0 1 5
( i f d e l i t y r u l e ) , 三 者 的等 级 不 一 , 连 贯原则高于忠诚原 则 , 同 时 二 者 服 从 目的原 则 。
和 内容。 首先 , 翻译过程是一种 环环 相扣 的交 际活 动 , 是 由翻译发 起 者、 原文作者 、 原文 、 译者、 译本和译语读者 或接收者构成 的、 相互制 约的人类行为 ( h u m a n a c i t o n ) 。其中翻译发起者 分为两
2 0 1 5年 1 1 月( 下)
浅 析 翻 译 目的论 的三 原 则
黄 海 英 , 邓 华
( 1 . 湖南环境生物职业技术学 院公共基础课部 , 湖南衡 阳 4 2 1 0 0 5 ; 2 . 湖南环境生物职业技术学 院环境艺术学 院 , 湖南衡 阳 4 2 1 0 0 5 )
[ 中图分 类号 ]G 6 4 2
[ 文献标识码 ]A
【 文章编号]1 6 7 1 — 5 9 1 8 ( 2 0 1 5 ) 2 2 — 0 1 5 9 — 0 2
[ 本刊网址]h t t p : / / w w w. h b x b . n e t
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 5 9 1 8 . 2 0 1 5 . 2 2 . 0 7 6 功 能派 翻译理论兴起 于 2 0世 纪 7 O年代 的德 国, 历经 四个 阶段 的发 展 得 以 丰 富 。汉 斯 ・ 弗 米 尔 提 出 的 翻 译 目的论 , 经 由 克里斯 汀娜 ・ 诺德在其翻译培训课程 中充实之后 , 逐渐成为 功 能派翻译理论 的重要组成部分 。 目的论 主要强调翻译 目的 , 认 为 翻 译 目 的决 定 翻 译 过 程 中翻 译 策 略和 方 法 的 选 择 与 运 用 , 而 且 目的在 翻译 过程 中体 现为 三种 形式 : 译者 翻译 行为 的 目的 , 基于原作的译本 的交 际 目的以及使 用特定 翻译策 略和 方法 的 目的。翻译 目的体现有的直接出现在译本 的前言、 后记 甚至 注 释当中 , 有 的则 间接地体现在译作文本 和译者为实现特 定翻译 目的而采用 的特定 的翻译 策 略和方法 当 中。对译 者翻译 目的 研究不仅有利于全面了解 译者翻译风格及其 成因 , 尤其 是细致 深入的译本 研究 , 更有利于翻译批评的健康有序的开展。 目的 论 经 典 三 原 则