中英词汇的文化差异论文:中英词汇的文化差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英词汇的文化差异论文:中英词汇的文化差异
在中小学英语教学中,教师讲课都有一个共同的特点,那就是先教单词、短语,再讲授课文、做练习。
对于单词的讲授无不遵循音、形、意三个原则,其中“意”也仅仅停留在单词本身的字面意义上。
教师过分强调讲授语言规则,缺少对英语国家文化知识的传授。
大部分学生对语言差异问题缺乏了解,以至于词汇使用不当。
1. 字面意义和涵义
如peasant一词,不只是中国人认为的“农民”之义,在英语国家的人眼里是“乡下人、庄稼人、乡巴佬、教养不好的人、粗鲁的人”,含贬义。
再如politician和statesman 这两个词。
politician是“政治家”吗?不是,它指的是为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人,还有“精明圆滑的人”之义,指一个人做事和说话时信心十足,非常老练。
而汉语的“政治家”应译为statesman,表示善于管理国家的明智之士、有威望的高级政府官员。
2. 日常交谈中的文化歧义
在问候语中,中国人经常使用“你吃了吗?”而美国人则用“hello”或“hi”。
如果不理解其涵义,美国人会觉得这个问候语是说:“如果你还没吃,我打算邀请你到我家吃饭。
”汉语中的“上哪去啊?”和“到哪儿去啊?”直译成英语就是:“where are you going?”“where have you
been?”大部分英语国家的人听了都会不高兴,他们的反应很可能是:“it’s none of your business! ”
3. 称谓措辞的区别
英语国家的人常把男士称mr,女士称为miss(未婚)或mrs(已婚)。
如果在不明对方是否已婚的情况下,可用ms,这是英国女权运动的产物。
需要注意的是,miss可单独用以称呼女性,mr或ms通常与姓名或姓连用,而不能单独与名连用,mrs只能与夫姓或自己的姓加夫姓连用。
sir和madam一般既不与姓也不与名连用, 而是单独使用。
在中国,经常会出现李同志、黄主任、郭校长、王经理、林老师等称呼, 在英美国家除了某些特定工作头衔,如法官、医生、博士、教授、教士等外,一般是直呼其名倒觉得亲切、自然。
4. 其它社交礼节上的不同
以please为例,在某些场所就不适宜使用。
例如让别人先进门或先上车时,不说please,一般说:after you。
而初学英语的人常用you go first,这是不对的。
在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者请人抽烟时,一般用help yourself (to something),也不用please。
5. 英汉语言中的性别差异
汉语一般只用“公母”或“雌雄”来区分性别,比如“公牛”“雄鸡”“母鸡”等等。
在英语中则往往各自有单独的称呼,小动物也另有名称。
当然,并非所有动物都要用自然现
象名称来区分雌雄,也可以用male或female或she再加上原名,比如female deer母鹿,she-wolf母狼等。
6. 感情色彩的文化差异
以颜色为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。
在中国代表一种意义,在西方又表示另一种意义,甚至恰恰相反。
中国文化中的红色,象征着喜庆、成功、好运,如有红双喜、红榜、走红等词语。
但是,在英语文化中white 才是它们的象征,如a white day, days marked with a white stone等,商业英语中的in the red表示亏损、负债。
7. 肯定词与否定词
学生在学习答复否定疑问句、反义疑问句时,常常因为按照母语模式回答而出错。
例如,回答“don’t you like it?”或“you don’t like it, do you?”他们常常会答复:“yes, i don’t like it.”表示同意对方的观点,而用“no,i like it.”表示不同意对方的观点。
这样的答复就会给英美国家的人一种模棱两可的感觉,因为他们在回答同一问题时,表示同意就用“yes, i do.”不同意就用“no,i don’t.”。