语篇功能与翻译之连贯模式分解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同义衔接(synonymy)
• 同义衔接指运用同义词(synonym)、近义词(nearsynonym)、上义词(superordinate)、下义词 (hyponym)、概括词(general word)等所构成的词汇 链(lexical chain)。在翻译过程中,识别同义衔接, 利用同义衔接确定译文选词,具有很大的实践意 义。
语篇的功能(李运兴,2001)
• • • • • • 叙述功能 描写功能 说明功能 指示功能 制约功能 成篇功能
成篇功能(textual function)
• 成篇功能就是用语篇手段构建时空、逻辑框架, 从而将篇章中各个小句聚合成句群,又将句群聚 合成连贯流畅的篇章的功能。就句群间而言,具 有承上启下作用的过渡段,各个章节的引言均是 这种功能的具体体现;就句群内部而言,各种衔 接手段和连贯模式是成篇功能的具体体现。
文史哲翻译
语篇功能和翻译
什么是语篇?
Hatim(1990) 认为,语篇就是“以某种方式构和 在一起、以达到某种整体修辞意图的一系列相关 的交际功能”。(A set of mutually relevant communicative functions, structured in such a way as to achieve an overall rhetorical purpose.) • 语篇是具有交际动力的话语实体,而其交际动 力的具体体现便是其交际功能。 •
• 译例二: • The festival has been running since 1947. It began unofficially, when several theatre groups from around the world arrived, uninvited, at the first Eginburgh International Festival of the Arts and performed in small buildings, churches and in the streets on the festival’s edges, or fringe. The following year the separate Fringe Festival was set up, to run in parallel with the International Arts Festival. • 流苏艺术节始于1947年。刚开始是非官方的。当 时几个戏剧团体从世界各地赶来参加第一届爱丁 堡国际艺术节。他们并没有接到邀请,所以只能 在艺术节会场周围的小楼里、教堂里或街上表演。 第二年,独立的流苏艺术节得到确立,与国际艺 术节同时举行。
语篇的功能
语篇常常是多种交际功能的集合体—— 这一点已为不少语言学家所论及。“在许 多语篇中我们都会发现描写、叙述和论说 功能相混合的现象。”(Beaugrande and Dressler 1981:184) (In many texts, we would find a mixture of the descriptive, narrative, and argumentative function.) • 李运兴(2001)认为,应区分以下主要 语篇功能:叙述功能、描写功能、说明功 能、指示功能、制约功能以及成篇功能。 •
ห้องสมุดไป่ตู้
对语篇功能判断的基准往往是看哪一种功能在 起主导作用,哪些只体现在局部片段,只起着辅 助作用,并据此认定其交际意图和功能并制定翻 译策略和确定具体翻译方法。 • 一个篇章中,多数句群的功能都是属于同一类 型的,功能不同于篇章主导功能的句群,从属并 服务于主导功能,其翻译也应按服务于主导功能 的原则进行。 •
衔接手段
• 衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统 称,是语篇表层的可见语言现象。 • 作者在构建语篇时必须自觉、恰当地运用好衔接 这个成篇手段,读者对语篇信息的接受实际上也 包括对语篇衔接关系的追索及认识过程。
• • • • •
Halliday(1985) 认为衔接可由以下四种途径来实现: 一、照应(reference) 二、省略和替代(ellipsis,substitution) 三、连接词语(conjunction) 四、词汇衔接(lexical cohesion)
• 译例一: • Four months before election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversized calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o’clock in the morning, the rest of the office was practically deserted. Even so the men kept the door shut and the drapes carefully drawn. • 离大选还有四个月,里根-布什总部的一间小会议 室里聚集了五个人,他们审视着一份标有1984年 总统竞选活动所剩日期的巨型日历。那是六月份 最后一个星期六,早晨十点钟,办公室里实际已 没有其他人。尽管如此,这几个人还是把门关好, 还小心翼翼地拉上窗帘。
• 根据翻译实际,李运兴(2001)将衔接方式分为 词汇衔接(lexical cohesion)、照应(reference)、省略 (ellipsis)和替代(substitution)等几类,下面我们结合 翻译实例,探讨英汉互译中以上衔接方式的体现 和调整。
词汇衔接
• 词汇衔接指运用词语达到语篇衔接目的的手段, 可进一步分为同义衔接(synonymy)和组合衔接 (collocation)两类。
• 将上述语篇分析的概念应用于翻译,需要根据双 语转换的实际做出调整。 • 作为译者,我们需要对源语和译语的衔接手段都 要有深入的了解,对后者尤其要了解深透,并能 熟练运用。不同语言的衔接手段各有异同,对原 文衔接手段的认识,并不必然导致译文衔接手段 的得体,翻译过程中常常会出现衔接手段和方式 有所转换,却可以达到异曲同工的效果。
相关文档
最新文档