日语阅读:天声人语翻译赏析:春回大地 万物复苏
日语学习资料:天声人语
日语学习资料:天声人语之春日虽好风雨败兴《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
〈花発()。
九才'風雨多。
/人生別離足(鬥/七唐①詩人、于武陵()①一節Q笳召。
乙料总〈八扌二丿夕卜毛T^y (花嵐)/ 人生歹〉七。
尢井伏鱒二①訳名訳①誉料高X。
飄々(調子^、日本人①胸Q春①感傷总投<花发多风雨,人生足别离>,这是唐代诗人于武陵所作诗歌中的一段。
井伏鳟二将此段译成,被称为名译享誉甚高。
飘然而至的情调,在日本人的心中投入了感伤的思绪。
▼「春①嵐」七言免''青春暖気七寒気你6n起乙歹風雨总台風卞次乙激LX。
昨日总東日本各地疋暴料求袒沁。
花嵐、億千①桜花▼一说“春风暴雨”多少有一种青春剧的感觉,因暖湿气流与高寒气流相遇而引发的风雨,其程度之猛烈并不亚于台风。
昨天日本东部各地区风雨大作,正如风摧花若雨所比喻的那样,亿万棵樱树恐怕被摧残的败花无几了吧。
▼年々歳々、散◎急<'©«桜①定疋汛散◎老权乙哲幸不幸力滋召/齐乙思头光①乂力滋日、風舞刁落花禺心卞芒逖。
風雨、濡(空最期丛乂齐乙哲不憫(丸人)疋。
首都近辺、今年©天気a非情疋▼年年岁岁,凋零匆匆也是樱花的必定归宿,但是,凋谢之时总会给人以幸与不幸之感。
阳光和煦之日,也不受风的助力,飘飘然飞舞而下的落花之态尚且能使人平心静气,而湿淋淋的临终之状不免叫人怜惜。
即便仅限首都附近地区,今年的天气状况也够无情无义的。
▼春©空a定^^t<v。
風©3月、雨降s 4月。
不安定a北半球©中緯度帯t共通乩巧。
洋©東西总問袒r、花咲〈季節a「風雨多Lj^^So^©雨力匚地、野辺©緑总伸'LT^V<▼春季的天空很难稳定,因此,人们常说3月风4月雨,据说,不稳定是北半球中纬度地带共同的自然现象。
日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界
日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
ロシアのウラル地方に飛来して爆発した隕石(いんせき)は世界を驚かせた。
「鳥か! 飛行機か! いや、隕石だ」。
スーパーマンのフレーズをもじった見出しをつけて、はしゃいだ感じの英字紙もあった。
被害は小さくないものの、死者が出なかったのは不幸中の幸いだった坠落于俄罗斯乌拉尔地区并引发爆炸的这块陨石震惊了世界,“是飞鸟?还是飞机?不,那是陨石!”有些英文报纸甚至还套用当年报道超人的手法加注了标题大肆渲染。
虽然受害不小可并未造成死亡,这也算是不幸中的万幸了。
▼「好きなものいちご珈琲(コーヒー) 花美人懐手(ふところで)して宇宙見物」は物理学者寺田寅彦のざれ歌だが、その場の人はとても「懐手で見物」の余裕などなかっただろう。
流れ星ならともかく、大宇宙はときに、とんでもないものを我らが星に落としてよこす▼物理学家寺田寅彦有一首诙谐的和歌,<心爱之物不老少,草莓咖啡鲜花好,牵手美女太空游,万事不问自逍遥>,不过当时在现场的人们恐怕不会有那种“万事不问看风景”的逍遥吧。
流星那就更不必说了,诺大个太空,说不定什么时候落下个意料不到的东西到我们这个星球上。
▼地球をかすめる小惑星の話を15日の小欄に書いた。
その最接近が刻々と迫るなか、隕石は青い空を切り裂いた。
双方に関連はないそうだが、それならそれで、計ったような偶然に宇宙の深遠感はいや増す▼15日的敝栏目里曾刊登了一则关于小行星掠地球而过的消息,就在它最接近我们的那一刻越来越近的时候,一颗陨石划破了蓝天。
据说两者之间并无关联,就算是如此,这如同计算好了的偶然更增添了太空深远不可预测的感觉。
▼音速の50倍という速度で飛んできた物体の持つ力も、想像を絶する。
天声人语
《天声人语》品读《天声人语》是日本大报朝日新闻的著名专栏文章,担纲此专栏的都是资深报人,被称为“天人”。
作者隔几年会进行调换,但在同一时期基本由一人或二人主笔。
由于个人风格的不同,有的用词浅显易懂,读起来流畅轻松;也有的偏好文辞雅语,逼着你承认自己才疏学浅。
但是,有一个不变的总风格就是,对为政者吝啬褒词,对普通百姓充满温情,对社会问题感触敏锐,对大自然敬畏与讴歌……《天声人语》的文章因其短小精悍,所以浓缩度很高,需要有丰富的背景知识和对日本人表述习惯的把握,才能补出那些被省略掉的部分,应该说做到这点并不容易。
如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难。
有鉴于市面上能帮助读解的好教材太少,我们就借用《天声人语》的范文来创建这样一个公益读解栏目,通过对《天声人语》的文章解读,一方面提高业余日语学习者的读解能力,同时也达到多方面了解日本的目的。
《天声人语品读》所采用的“结构分析法”是一种全新的读解训练方法。
邓小平曾经说过“无论是白猫黑猫,能抓住老鼠就是好猫”。
既然结构分析法已经在“公益彩虹日语”的教学实践中被证明能“逮鼠”,希望这种新方法能让更多的日语学习者受益。
当然,没有一种方法是万能的,如果对基本的语法术语都没有了解,就不适合于语法分析的学习法。
结构分析法要求读到每一个句号为止,然后把所有的语法点都落实到位,先不管中文通顺不通顺,只对应结构层次去把握。
因此在文章的句子分析部分,译文未必完全符合中文习惯,但在最后的统译中会按照中文习惯进行调整。
这也可以兼顾那些不懂日语但对《天声人语》感兴趣的读者的需求。
更多日语学习内容,可登陆上海徐汇区图书馆“彩虹日语”板块自行下载、学习。
上海徐汇区图书馆“彩虹日语”/news/Landscape.aspx?typeid=60。
天声人语(2015年12月)
天声人语(2015年12月)(天声人語)話が通じなかった1年落語の「粗忽(そこつ)長屋」は奇妙な噺(はなし)だ。
十八番(おはこ)にしていた五代目柳家小さんに言わせれば、八五郎は気が短くてそそっかしい。
兄弟分の熊五郎は気が長くてそそっかしい。
この2人が繰り広げる不条理劇である▼浅草の観音様からの帰り、八五郎は行き倒れに出くわし、「熊の野郎だ」と思い込む。
しかも「当人」を連れてきて身元確認させると言い出す。
荒唐無稽だ。
「おめえ、昨夜(ゆんべ)死んでるよ」。
八にそう言われ、熊も次第にそんな気になる。
そして2人で遺体を引き取りに……▼長屋にいるのに路上にもいる。
生きているのに死んでいる。
明白な矛盾が見えない2人。
当然、町内の世話役たちとは話が全く通じない。
不気味といえば不気味な世界を、抱腹絶倒の一席に仕立てるのだから、落語という芸術は奥深い▼話が全く通じないといえば、今年1年の日本もそうだった。
安保法制をめぐる違憲合憲の論争は交わらなかった。
米軍基地の移設問題をめぐる沖縄県と官邸との対立も同様だ。
粗忽者がいるのかいないのか、言葉の通い路が失われていた▼落語に戻れば、熊五郎は最後、「自分の」遺体を持ち帰ろうと抱きかかえる。
訳がわからなくなってくる。
「抱かれてんのは確かに俺だが、抱いてる俺は一体誰だ……」というのが、この噺の下げである▼やっと矛盾に気づく瞬間。
藤山直樹著『落語の国の精神分析』によれば、「人間という考える葦(あし)が再び芽ぶく瞬間」だ。
年が改まる。
葦が芽ぶき、少しは話が通じるようにと願う。
(天声人語)師走の言葉から:朝日新聞デジタル今年の漢字に「安」が選ばれたことに何を思うか。
異論反論を含め、人それぞれの感慨が語られた、師走の言葉から▼安保関連法は海外からも注目を集めた。
米国の著名な憲法学者ブルース・アッカマンさんは、安倍政権が日本国憲法の原則を壊すなら、米国世論の支持を失うと予想する。
「米国にとって日本のリベラル民主主義への忠誠こそが戦後日米関係の基礎だったからだ」▼温暖化対策の国際会議COP(コップ)21が「パリ協定」を採択。
春回大地万物苏福满人间喜气盈的意思
春回大地万物苏福满人间喜气盈的意思
春回大地,万物复苏,福满人间,喜气盈门。
这句话传递了一种生机勃勃、喜庆祥和的氛围,表达了对春天的喜爱以及对美好生活的向往。
以下是对这一任务标题的创作:
春天,是一年四季中最富有生机与活力的季节。
在这个美好的时光里,大地回暖,万物复苏,人们也感受到了满满的福气与喜悦。
本文将为您详细解读“春回大地万物苏,福满人间喜气盈”的意思,共同感受春天的美好。
一、春回大地,万物复苏
春天来临,阳光逐渐变得温暖,冰雪消融,大地开始回暖。
在这个季节里,植物开始抽芽、生长,动物结束冬眠,开始活动。
这一切都显示出春天带来的生机与活力。
春回大地,万物复苏,寓意着新的一年开始了,希望与美好即将降临。
二、福满人间,喜气盈门
春天是播种的季节,也是收获的开始。
人们在这个季节里播下希望的种子,期待着秋天的丰收。
福满人间,意味着在春天的滋养下,人们的生活充满幸福与美好。
喜气盈门,则是形容家庭、社会洋溢着喜悦的氛围,人们欢声笑语,共度美好时光。
三、春天的寓意与启示
“春回大地万物苏,福满人间喜气盈”这句话传递了春天的美好寓意,也给我们带来了一些启示:
1.顺应自然:春天告诉我们,要顺应自然规律,抓住时机,努力奋斗。
2.拥抱希望:春天象征着希望,我们要对未来充满信心,勇敢追求自己的梦想。
3.传递喜悦:在春天这个美好的季节里,我们要学会分享喜悦,让身边的人感受到温暖与关爱。
总结:春回大地,万物复苏,福满人间,喜气盈门。
这句话描绘了春天美好的景象,传递了人们对美好生活的向往。
日语学习资料:天声人语之今日雨水春风送暖
日语学习资料:天声人语之今日雨水春风送暖《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
いまの季節、「探梅にでかける」と書いたら、俳句好きの方からお叱りをいただくはめになる。
さきがけの一輪二輪を、まだ風も冷たい野山に求める探梅は冬の季語だからだ。
立春をすぎれば、色香を楽しむ観梅に季語は変わる。
日本人の季節感は、実にこまやかだ现在这季节,你若写出的是“外出寻梅”的话,定会陷入俳句爱好者们群起而攻之的境地。
因为去往那寒风猎猎的山野,寻找争先绽放的一两朵梅花,这所谓的寻梅是冬季季语的缘故。
一过立春,季语也得随之而改变成陶醉于其香其色的赏梅。
日本人的季节感真可谓细腻。
▼今年の冬は寒い。
毎年みごとな近所の寺の紅梅は、ようやく一つ二つ開き始めたばかりだ。
駅への道にあるお宅は白梅がちらほら。
東京の感覚では、いまが探梅から観梅への、ちょうど移行期らしい▼今年的冬天足够寒冷,每年到这时候附近寺庙里争相怒放的红梅好容易才刚开始绽放出一两朵。
通向车站的路边,民居家的白梅也只是星星点点。
东京给人的感觉是,这阵子正好处于从寻梅到赏梅的过渡期。
▼先日、静岡県熱海市の美術館で尾形光琳の「紅白梅図屏風(びょうぶ)」を見た。
色のせいか、右の紅梅の咲き具合が心なしか早いように思われて、蕪村の〈二(ふた)もとの梅に遅速を愛す哉(かな)〉が胸に浮かんだ。
光琳の画も蕪村の句も、気品の中をゆったりと時間が流れている▼日前,在静冈县热海市美术馆观赏了尾形光琳的“红白梅图屏风”,也不知是因为色彩的原因?还是右侧红梅绽放之态不够含蓄的原因?总觉得有些过于急躁,开得早了点,同时脑海里不由自主地浮现出芜村的那首俳句<梅开两树有早迟,可爱之处在于此>。
当然,无论是光琳的话画,还是芜村的诗,都能让人感觉到时间从它们的气韵与品性中缓缓流过。
日语学习资料:天声人语之樱红柳绿大地回春
日语学习资料:天声人语之樱红柳绿大地回春《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
奈良・東大寺二月堂の「お水取り」は関西地方に春の訪れを告げる。
夜を焦がす籠松明(かごたいまつ)の写真が本紙に載った日、大阪本社版の社会面で気がかりなニュースを読んだ。
奈良公園の観光名所、猿沢池を囲む枝垂(しだ)れ柳に謎の枯死が相次いでいるという奈良・东大寺二月堂的“汲水节”宣告关西地区春天的来临。
就在笼松明火把照亮夜空的那张照片刊登在本报版面的那天,我在本报大阪版的社会版面上看到了一条令人担忧的新闻。
说是环绕着奈良公园观光景点猿泽池的垂柳都谜一般地相继枯死了。
▼青々と約30本あったのが、10年ほどで3分の1に減ったそうだ。
猿沢池といえば、池越しに興福寺五重塔を望む風景で名高い。
水ぬるむ春には柳の若葉を水面(みなも)に映して光っていた▼据说,原来有30棵,它们生长得翠绿葱郁,可就短短的十年光景便减少到3分之1。
一说倒猿泽池,那隔池相望的兴福寺五重塔美景闻名天下。
春回水暖之时,垂柳的新叶倒映在水面熠熠生辉。
▼猿沢池と柳は切っても切れない。
その昔、帝(みかど)の寵愛(ちょうあい)をなくした采女(うねめ=女官)が世をはかなんで入水(じゅすい)した。
そのとき柳に衣を掛けたという伝説も残る。
県も捨て置けず原因調査と対策に乗り出す。
緑を早く取り戻してほしいものだ▼猿泽池与垂柳有着切割不断的渊源。
据当地遗留的传说称,从前有一位失去帝王宠爱的采女(=宫女)看破红尘在此溺水自尽,当时就将衣物挂在了池边的柳树上。
面对现实县有关部门不敢怠慢立刻进行原因调查并研究对策。
我们也希望早日恢复绿荫环绕的美景。
▼桜が春の花なら、柳は地味ながら春の緑を代表してきた。
〈見わたせば柳桜(やなぎさくら)をこきまぜて都ぞ春の錦なりける〉。
天声人语译文两则
天声人语译文两则【摘要】天声人语是日本权威报纸《朝日新闻》的固定栏目,创建于1904年1月5日,已有上百年的历史。
内容涉及政治、经济、文化、教育、体育、环境、科学、社会等各个方面。
该栏目每篇大约750字,被公认为日本的规范文章,常被用作大学入学考试、各企业招聘考试的试题。
是日语学习者学习日语,了解日本的良好素材。
本文是天声人语的两篇译文。
【关键词】天声人语;译文;花粉症;火山一、2013年3月7日天声人语季節は違うのだが、〈百人の蕎麦(そば)食う音や大みそか〉という古川柳がふと頭に浮かんだ。
浮かんだのは、きのうの通勤電車の中だった。
ここまで読んでピンときた方もおられようか。
思い切って大げさに、その場のさまを表せば、〈百人の鼻すする音や花粉症〉となる。
新聞が読める程度に混む車内で、両隣と背後に立った人がひっきりなしにズズとやっていた。
あの列車だけで、ずいぶん多く「悩める者」を運んだことだろう。
筆者もその一人だが、春の憂鬱(ゆううつ)は関東から西でいよいよ盛りに入ったようだ。
1日の最高気温が15度を超すと、飛散量は一気に増える。
テレビの情報番組も「花粉もの」が盛りだ。
杉林から煙のように舞い上がる。
春の命の壮観だが、悩める者には敵軍の総出撃にしか映らない。
当方はいつも1月末から身構える。
今季、鼻は予防薬が奏功するも目は苦戦ぎみ。
〈目のふちが世界のふちや花粉症〉山口優夢。
涙で視界を潤ませながら、おそらくは「同士」による、あわれを誘う一句を思い出したりする。
今は涼しい顔の人も、油断しない方がいい。
当方も8年前までそうだった。
ある年ある日、鼻がムズムズする。
仲間入りのサインである。
無症状でもなるべく花粉は吸わないのが賢明らしい。
春めいたきのう、公園で辛夷(こぶし)の花芽がびっしり光っていた。
田打ち桜の名を持つ花は一樹を白く飾るように咲く。
花粉症は恨めしいが、春はやはり待ち遠しい。
百の花々の北へのリレーも、号砲の鳴る日はもう近い。
日语学习资料:天声人语之天声主笔离别箴言
日语学习资料:天声人语之天声主笔离别箴言《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
あまたの別れを残して、春がたけていく。
出会いなくして別れなし。
出会いを悔やむほどの感傷ではないが、小欄との別れは過去の異動とは別物である。
最後に、忘れ難き方々について少しばかり留下了诸多的离别,春天走向了纵深。
没有相遇便无所谓离别,尽管谈不上懊悔相遇造成的感伤,但与敝栏目的告别还是和过去的调动不能等同。
在此最后离别之际,我想介绍一些令人难忘的凡人琐事。
▼茨城のNさんご夫妻。
3年前、樹木葬を巡る拙文が縁で、お嬢様の埋葬祭に参列した。
34歳で乳がんに倒れたその人は、母親として男の子に走り書きを遺(のこ)していた。
「いっぱいおでかけにつれていってもらうんだよ」。
大丈夫、ご覧の通りです▼首先是茨城的N先生夫妇。
3年前,因为一篇关于树葬的拙文而结缘,还参加了其女儿的下葬礼。
年仅34岁便因乳腺癌而病倒的她,作为母亲曾给女儿的男朋友笔走龙蛇地写下了一纸便笺,“她可总想着你带着她外出旅游哦。
”没关系,你看这里风景多好。
▼本人が望んだローズマリーと共に、山桜が墓所を守る。
満開を待つ胸中を、お便りで知った。
「その時は、私ども二人に安らぎをくれるこの場所で、娘に『ありがとう』と祈りたいと思っています」▼山樱与其本人所期望的迷迭香一起守护者墓地,从便笺中可以得悉老两口心中期盼鲜花盛开的想法,“到时候,我们就在这给我们宽慰的地方为女儿祈福,对女儿说声‘谢谢!’”▼東京の「葉(よう)画家」Gさんは気力を筆先に集め、植物の細密画を描く。
病と闘いながら、江戸野菜に向き合う日々。
近着のメールに「私にとって1月8日は『いい葉の日』です。
人生で最も記憶に残る喜びの日でもあります」とある。
5年前、彼女を取り上げた日をありがたく思い出した▼东京的“叶画家”G先生将气力集中于笔端,细致地描绘着植物画。
天声人语2014年11月1日
自分はどこに帰属しているのか。
本土の人は普段あまり考えないだろうことを、沖縄県の多くの人々はいつも意識しているのかもしれない。
次のような一文がある。
自己到底归属何地?岛国人民或许一般不会思考这个问题,不过冲绳县的大部分人也许总会意识到这一问题。
有以下一的篇文章。
▼「古来琉球から息づく歴史、文化を継承しつつも、また私たちは日本の一員としてこの国の発展を共に願ってもきた」。
昨年1月、県内の全市町村の首長、議長らが安倍首相に出した「建白書」の一節である。
いわば沖縄の総意として、米軍普天間飛行場の県内移設断念などを求めた。
“我们继承了自古以来琉球的历史与文化,但我们也希望作为日本国的一员与祖国同呼吸共发展。
”摘自去年1月,冲绳县的所有市镇村长呈交给安倍首相的“建白书”。
其内容大概是:作为冲绳县的名义,要求政府放弃将美军普天间飞机场移建至县内。
▼沖縄人であると同時に、日本人でもある。
建白書に見られるような独特の自己像を、作家で元外交官の佐藤優(まさる)さんは「沖縄評論」と銘打つ近著で、複合ゕデンテゖテゖーと呼ぶ。
母が沖縄県の久米島(くめじま)出身で、自身もルーツがあると意識している。
是冲绳人的同时,也是日本人。
曾担任过外交官,现为作家的佐藤优于他的近作中将从建白书中所能见到的独特的自画像称为复合身份。
他的母亲是绳县久米岛出身,因此他也能意识到自己有着冲绳的根。
▼佐藤さんは、このところ自分は日本人から沖縄人の方へシフトしつつあると書いている。
普天間の県内移設を進めようとする政権の手法に、米軍基地の集中という「構造的な沖縄差別」の強化を見るからだ。
佐藤先生写道,此时的自己正在从日本人向着冲绳人渐渐转移。
因为从政府推进普天间于县内移建的政权手法中看见了美军基地的集中这样的“构造性冲绳歧视”的强化。
▼沖縄県知事選がおととい告示された。
異例の保守分裂選挙である。
建白書に込められていたはずの総意は、昨年来の政権の攻勢ですっかり分断された。
日语学习资料:天声人语之小小花朵带来力量
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
自然へのまなざしが優しかった歌人、木下利玄に次の作がある。
〈根ざす地の温(ぬく)みを感じいちはやく空いろ花咲けりみちばた日なたに〉。
もう一首〈夕づける風冷えそめぬみちばたの空いろ小花(おばな)みなみなつぼむ。
投向自然的眼神总是那么温柔的歌人木下利玄写过如下作品:“扎根之地春晖暖,生灵有知寝不安,花开朵朵蔚蓝色,沐浴阳光在路畔”。
还有一首:“日暮西山清风冷,路旁尽染见精神,花开虽小天蓝色,含苞待放似有魂”▼植物好きの方なら、この「空色の花」が何か、たちまちお分かりだろう。
そうですオオイヌノフグリ。
その名は「犬の股間の袋」の意味だ。
先の小欄で「酷な名」と書いたら、「だからこそなじみ深いのです」といった便りを頂戴(ちょうだい)した。
地味ながらこの花、やはりフゔンが多い。
喜欢植物的人马上就能反应出这“蔚蓝色的花”指的是什么吧。
是的,说的正是波斯婆婆纳。
名字的意思是“狗两腿间的袋子”。
之前本栏写道这是个“重口味的名字”,立刻就受到读者来信说“正因为如此才让人倍感亲切”。
这花虽然毫不起眼,却仍有着许多粉丝。
▼まだ風の冷たい早春から、小さく愛らしく咲く。
春の空を映したような四弁の花は、花の中心が白くなっている。
ぱちりと瞳を開いたおさな子の利発さを、見る者に想像させる。
从还是冷风阵阵的早春开始,它就星星点点十分可爱地盛开了。
仿佛映射着春日天空的四瓣花朵,花的中心呈白色。
让看到的人联想起孩子突然睁开眼睛透出的那种伶俐。
▼かつて、その名を不憫(ふびん)に思う人たちが「ほしのひとみ」という別名を提案したと、植物学者の長田武正さんが随筆に書いていた。
長田さんは「こうなると今度はきれいごとすぎて、土の香りが欠けてしまう」。
名前ひとつもなかなか難しい。
植物学者长田武正曾在随笔中写道,以前有人认为这个名字很可怜,提出要改为“星瞳”。
日语学习资料:天声人语之惊蛰临近万物复苏
日语学习资料:天声人语之惊蛰临近万物复苏《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
ことば遊びには、凝ったものがいろいろある。
たとえば次の一句、〈昼からはちと影もあり雲の峰〉の17文字には7種の小さな生きものが隠れている。
答えをすぐ言うのも何だが、順に「蛭(ひる)、蚊(か)、蜂(はち)、蜥蜴(とかげ)、蟻(あり)、蜘蛛(くも)、蚤(のみ)」とならぶ。
うまく考えるものだ儿童游戏中也有各种各样经过千锤百炼的内容,比如下面这一首俳句,〈午后云影现,蒙蒙锁山峰/昼からはちと影もあり雲の峰(hi ru ka ra ha chi to ka ge mo a ri ku mo no mi ne )〉这17个音节中就隐藏有7个小生命。
如果让你马上回答确实有点儿强人所难,按顺序它们是“蚂蝗/hiru、蚊子/ka 蜜蜂/hachi、蜥蜴/tokage、蚂蚁/ari、蜘蛛/kumo、跳蚤/nomi”,构思真是非常巧妙。
▼寒さの中にも、陽気に誘われて虫たちが穴を出る二十四節気の啓蟄(けいちつ)は近い。
虫といってもいろいろで、もとより蚊や蚤は歓迎されまい。
加えて今年は新たな心配が生じてきた。
ダニの一種マダニが広める感染症で、国内で4人の死亡が確認されたという▼尽管目前仍然寒气逼人,不过在阳气的诱导之下昆虫们纷纷出洞,二十四节气中的惊蛰渐行渐进了。
说到昆虫那也是种类繁多,诸如蚊子跳蚤之辈原本就不受人欢迎,况且今年又生出了新的担忧,据说,因为被一种野虱(属于草虱的一种)叮咬,感染上了它传播的病毒,经确认国内已有4人死亡。
▼マダニは「真壁蝨(まだに)」などと書く。
虫偏の生きものの漢字表記は“迫力”のあるものが多い。
これも、見ただけでたじろいでしまう。
室内のイエダニと違って野山などに潜み、人に食いついて血を吸う▼野虱也有写成“真壁虱”等文字的。
《天声人语》20(中日对照)
棚田保存の活動に参加して、連休の一日、遠くに海を眺める房総半島の山あいで田植えをした。
地元農家のお膳立(ぜんだ)てで、段をなす田の一枚一枚に、鏡のような水が張られている。
参加梯田保护活动,连休日一天在望得见大海的房总半岛山谷中种田。
当地农家准备吃饭时,一层层阶梯状农田里已蓄满了如镜的河水。
〈田一枚植えて立去る柳かな〉。
名高い芭蕉の句からは、慣れた身ごなしで、すいすい苗を植える姿が浮かぶ。
だが日ごろ農作業と縁遠い弱卒は、そうはいかない。
腰が定まらず右往左往し、田の中は足跡だらけに。
植え付けにも難渋し、進まないことおびただしい。
“种一块田就离去的柳树啊”。
从这句脍炙人口的芭蕉俳句,仿佛看见了以熟练的动作飞快插秧的身影。
但平时与农活无缘的弱兵残将却没那么好的身手。
腰部摇摆不定,忽左忽右,田地里到处是脚印。
插秧也很吃力,进度非常慢。
(〈田一枚植えて立去る柳かな〉句意は「西行法師が『道の辺に清水流るゝ柳かげしばしとてこそ立ちどまりつれ』と詠んだ柳のそばに自分も立ちどまっている。
それは目の前で早乙女たちが一枚の田に早苗を植え終るほどの時間で、西行法師への深い思いを抱きながらこの柳のもとを立ち去ったことだ」この「立ち去る」という言葉には単に遊行柳を立ち去るばかりでなく、いよいよ関東平野を踏破して未知なる国奥州路にふみ入る決意のようなものが込められているように思われます。
次号ではいよいよ白河の関越え、つまりみちのく入りです。
)古く、田植えは女性の仕事とされ、従事する人を早乙女と呼んだ。
力のいる田打ちや代掻(しろか)きが男の仕事だった。
〈生きかはり死にかはりして打つ田かな鬼城〉。
土に生かされ、土を頼みに命をつなぐ。
往時の労働の厳しさを思うと、粛然とさせられる。
古时耕田是女性的工作,称干农活的女性为农家女。
力气活翻地和耙地是男性的工作。
“死去又活来地翻地呀鬼城作”。
以土地为生,信赖土地,视土地为生命。
想到以前劳动的辛苦,不禁肃然起敬。
日语学习资料:天声人语之行人天堂今起复活
日语学习资料:天声人语之行人天堂今起复活关键字:日语学习资料:天声人语,日语学习资料《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
歌人の上田三四二(みよじ)は散策時に作歌した。
「歌をつくろうとは思わない。
歩くだけでいい……だがそういう道の上で、ふと、歌が落ちてくる……その言葉を唇(くち)にのぼせ、吟味し、よさそうだと胸にしまい込む」と、随筆に記している。
歌人上田三四二在散步的时候创作了一首歌。
“并没有想要作歌。
只是单纯走走路就很满足了……但在散步的路上,突然,歌就这么滑落……歌词爬上唇边,玩味一番,感觉很是不错地渗入心中”在随笔中,他如是写道。
▼その人が「夕方の散歩で会いたくないものの第一」としたのが自動車だ。
〈対向の車の列に擦られつつやはらかき肉わがあゆみ行く〉の一首がある。
生身を車列に擦られては、どんな想も落ちてこない。
这位歌人“在傍晚散步时最不愿意遇见的东西第一位”便是汽车。
有一首歌中写到:“对面车列擦身过,血肉之身何堪此,惴惴不安小心走,散步意境失殆尽”。
身体要是车列擦过,什么想法都不会出现了。
▼うわの空でも、心地よく歩きたい。
そんな道を取り戻す知恵が、交通戦争と大気汚染の中で生まれた歩行者天国だった。
ホコ天の歴史そのものといえるのは、東京の新橋から銀座、日本橋、秋葉原を経て上野に至る中央通りだ。
南北5キロ超で一斉に車を閉め出したこともある。
即便是在神游的时候,也想舒心地走路。
得到这样的道路的智慧,便来自于交通战争和大气污染之中的步行者天国。
称得上行人天堂的历史的,就是从东京新桥开始,经过银座、日本桥、秋叶原,最后到上野的中央通道了。
南北向5公里多的路程,曾同时禁止过机动车通行。
▼南の銀座と並び、40年近く前から北の名物だった秋葉原のホコ天がきょう、無差別殺傷事件から137週ぶりに復活する。
虫鸟文言文翻译及答案
天地之间,万物生息。
虫鸟者,生物之微者也。
春回大地,万物复苏,虫鸟之声,尤为动人。
余尝游于山林之间,见虫鸟之态,感其性情,遂作《虫鸟赋》以记之。
原文翻译:在天地之间,万物都在生长和繁衍。
虫鸟,是生物中微小的存在。
春天回到大地,万物开始复苏,虫鸟的鸣叫声,尤其能打动人心。
我曾经游历在山林之间,看到虫鸟的形态,感受到它们的性情,于是创作了《虫鸟赋》来记录这些感受。
《虫鸟赋》译文:《虫鸟赋》春光融融,万物皆苏。
游山林间,见虫鸟之态,心有所感,遂赋诗以记。
蝉鸣林间,如丝如缕,清脆悦耳。
蜻蜓点水,轻巧飘逸,舞动于碧波之上。
蜂儿采蜜,勤劳不懈,穿梭于花丛之中。
蝴蝶翩翩,五彩斑斓,点缀于绿草之间。
鸟儿鸣叫,声声入耳。
黄鹂婉转,如诉衷肠;布谷催耕,声声不息;鹦鹉学舌,巧舌如簧。
喜鹊登枝,喜气洋洋;杜鹃啼血,声声悲切。
燕子飞过,剪尾如翼,轻盈飘逸。
虫鸟之情,各有不同。
蝴蝶恋花,情意绵绵;蜻蜓点水,戏水自得;蜜蜂采蜜,辛勤劳作。
鸟儿筑巢,温馨巢穴;喜鹊登枝,欢声笑语;杜鹃啼血,哀鸣不息。
虫鸟之态,各异其趣。
蝉鸣林间,悠然自得;蜻蜓戏水,悠扬飘逸;蜂儿采蜜,勤劳不懈。
鸟儿鸣叫,欢声笑语;蝴蝶飞舞,翩翩起舞;燕子筑巢,温馨巢穴。
天地之大,生物之繁。
虫鸟之情,人之所感。
春光无限,万物生长。
虫鸟之声,动人心弦。
余游山林,见虫鸟之态,感其性情,作《虫鸟赋》以记之。
答案:《虫鸟赋》原文通过描绘春天山林中虫鸟的生动场景,展现了大自然的生机与和谐。
译文则将原文的意境和情感转化为现代汉语,使读者能够更加直观地感受到虫鸟之美和自然之美。
在翻译过程中,注重保持原文的韵律和节奏,力求传达出原文的韵味和情感。
通过这样的翻译,读者不仅能了解到虫鸟的生活状态,还能体会到作者对大自然的热爱和对生活的感悟。
日语学习资料:天声人语之乍暖还寒静观其变
日语学习资料:天声人语之乍暖还寒静观其变《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
寒のゆるみがうれしいこの時期、小欄にも暖を求めるお便りが届く。
心がほっこりする話をもっと読みたいと。
百も承知ながら、読者に先を越されることがままある在此人们为稍稍和缓的严寒便欣喜不已的时候,敝栏目也收到了读者祈望春暖的来信,都想着更多地读到些倍感温馨的故事。
尽管这是个不用多说的话题,可往往还是被读者抢占了先机。
▼東京で広げた声欄に「ピザ屋さん、ごめんなさい」があった。
首都圏が「大雪」にあわてた成人の日、さいたま市の山口ひかるさん(10)は宅配ピザを頼む。
「時間は約束できません」と言われたが、お母さんに注文してもらった▼在东京地区传播甚广的呼声栏目刊登过一则题为“对不起了,送比萨的小伙子!”的报道,说的是首都地区“大雪”之日恰逢大雪的成人节,埼玉市的山口光同学(10岁)想要吃比萨外卖的事。
尽管店家回复说“时间无法保证。
”可还是让母亲要了一份。
▼この少女を後悔させたのは、長針が二回りした待ち時間より、配達員の姿だった。
全身びちょびちょ、震える赤い手でお釣りを数えている。
母親は申し訳なさそうに缶ビールを手渡し、娘もとっておきの10円菓子を差し出した。
投稿は「お兄さん、今度は天気のいい日にたのむからね」と結ばれる▼让这个小姑娘后悔不已的是,时钟的长针都转了两圈之后才好容易见了送货员的身影。
只见他全身湿透,数着找钱的双手冻得通红并不停地颤抖着。
母亲满脸歉疚地递上了一罐啤酒,小姑娘也送上了一份节省下来的10日元甜点。
来稿在“大哥哥,下一次一定在天气好的时候要外卖”的歉意声中结束。
▼届けてなんぼの宅配サービスに、客の心遣いは無用かもしれない。
それでも、女の子は少し大人になり、若者は時給を超えた出会いを得た。
语文:统编版语文一年级下册古诗与日积月累(注释、译文)
[明] 唐寅 头上红冠不用裁, 满身雪白走将来。
平生不敢轻言语, 一叫千门万户开。 译文: 它头上的红色冠子不用裁剪是天生的,身披雪白的羽毛雄纠纠地走 来。 一生之中它从来不敢轻易鸣叫,但是它叫的时候,千家万户的门都打 开。 注释: 裁:裁剪,这里是制作的意思。 将:助词,用在动词和来、去等表示趋向的补语之间。 平生:平素,平常。 轻:随便,轻易。 言语:这里指啼鸣,喻说话,发表意见。 一:一旦。 千门万户:指众多的人家。
识字 6 古对今(第 56 页) 古对今, 圆对方。
严寒对酷暑, 春暖对秋凉。
晨对暮, 雪对霜。 和风对细雨, 朝霞对夕阳。
桃对李, 柳对杨, 莺歌对燕舞, 鸟语对花香。 注释: 古对今:出自《声律启蒙(méng)》第二卷“十二侵韵(yùn)”
第二节“前对后,古对今,野兽对山禽(qín)”三小句。这里用课 文的第一句作题目。 严寒:最冷的冬天。 酷暑:最热的夏天。 春暖对秋凉:化用《声律启蒙》第二卷“六麻(má)韵”第一节“秋 凉梧(wú)堕叶,春暖杏(xìng)开花”这一联句。 晨对暮:化用《声律启蒙》第一卷“二冬韵”第一节“暮鼓对晨钟” 一句。
这是一条气象谚语,是说云在山头上,盖住了山顶,像戴了一顶 帽子一样,就要下雨;云在山的中间,看不见了山腰,就是晴天。指 山与云的位置关系。要下雨了,山顶有云,如“戴帽”;当云横山腰 的时候,就不会下雨。
科学解释:阴雨快来临时,由于云层灰暗且低,往往压住山头形 成“山戴帽”,因此它是阴雨快来的前兆。山没腰多半是由于夜间辐 射冷却而形成的地方性层云之类的低云在半山腰,很可能就是雾,所 以云山没腰一般是好天气象征。 同类谚语: (1)东风急,备斗笠。 (2)风静闷热,雷雨强烈。 (3)急雨易晴,慢雨不开。 (4)雨前有风雨不久,雨后无风雨不停。 (5)不刮东风不雨,不刮西风不晴。 3.早晨下雨当日晴,晚上下雨到天明。
部编版小学语文一年级下册古诗日积月累注释译文
一年级语文下册古诗日积月累注释译文日积月累(13页)春回大地万物复苏柳绿花红莺歌燕舞冰雪融化泉水叮咚百花齐放百鸟争鸣【注释】1. 春回大地:读音chūn huí dà dì,意思是是指好像春天又回到大地。
形容严寒已过,温暖和生机又来到人间。
2. 万物复苏:读音wàn wù fù sū,万物,宇宙间的一切事物。
复苏,苏醒;恢复生机。
指世间万物都恢复了往日的生机。
3. 柳绿花红:读音liǔ lǜ huā hóng,释义是形容明媚的春天景象。
也形容颜色鲜艳纷繁。
4. 莺歌燕舞:读音yīng gē yàn wǔ,意思是黄莺在歌唱,小燕子在飞舞。
形容春天鸟儿喧闹活跃的景象。
现常比喻革命和建设蓬勃兴旺的景象。
出自于宋·苏轼《锦被亭》。
5. 冰雪融化:读音bīng xuě róng huà,意思是比喻万物重新充满生机、生机勃勃的场面。
6. 泉水叮咚:形容泉水流动时发出“叮叮咚咚”的声音。
7. 百花齐放:读音bǎi huā qí fàng,意思是形容百花盛开,丰富多彩。
比喻各种不同形式和风格的艺术自由发展。
也形容艺术界的繁荣景象。
出自《镜花缘》。
8. 百鸟争鸣:读音bǎi niǎo zhēng míng,基本意思为千百种鸟一起鸣唱,比喻各种学术流派的自由争论互相批评。
也指不同意见的争论。
百鸟,各种观点的人或各种学术派别。
鸣,发表见解。
春晓(27页)[唐] 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
【译文】春日里贪睡不知不觉天就亮了,到处可以听见小鸟的鸣叫声。
回想昨夜的阵阵风雨声,不知吹落了多少娇美的春花。
【注释】晓:天刚亮的时候,春晓:春天的早晨。
不觉晓:不知不觉天就亮了。
啼鸟:鸟的啼叫声。
知多少:不知有多少。
赠汪伦(40页)[唐] 李白李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
《天声人语》日汉翻译实践报告
《天声人语》日汉翻译实践报告近年来,随着中日两国关系的不断发展,中文和日语之间的交流和翻译工作变得越来越重要。
为了提高日汉翻译能力,我们小组进行了一次《天声人语》的翻译实践。
《天声人语》是中央人民广播电台每日播出的一档时政评论节目,内容涉及国内外时事热点,语言简练而深入,对于提高翻译实力非常有帮助。
我们小组选择了其中一篇关于环境保护的评论进行翻译,希望通过这次实践,提高自己的翻译能力。
在翻译过程中,我们首先进行了仔细的阅读和理解原文。
通过对原文进行分析,我们掌握了文章的主旨和观点,以及作者的表达方式和语言风格。
接下来,我们进行了逐句翻译,并注意保持原文的语境和作者的意图。
在翻译的过程中,我们遇到了一些难点。
例如,原文中有一句“环境问题是人类面临的最大挑战之一”。
这句话的翻译需要考虑到中文和日语在表达方式上的差异。
我们经过讨论后,最终选择了“環境問題是人類面臨的最大挑戰之一”这个翻译,既保留了原文的意思,又符合中文的表达习惯。
另外,原文中还有一些特定的词汇和表达方式需要我们进行转换。
例如,原文中使用了“地球村”的概念,我们将其翻译为“地球大家庭”,以更好地传达出作者的意图。
此外,我们还注意到原文中使用了一些修辞手法,如比喻和排比等,我们尽量保持这些修辞手法在翻译中的效果。
通过这次实践,我们深刻认识到日汉翻译的重要性和难度。
翻译不仅仅是简单地将词句进行转换,更需要理解和传达作者的意图。
我们通过这次实践,提高了对原文的理解能力,培养了一定的翻译技巧。
然而,我们也发现自己在翻译过程中存在一些问题。
有时候我们过于追求准确性,导致翻译过于生硬和呆板。
我们意识到,翻译不仅仅是将语言进行转换,更要考虑到文化和语境的差异。
在以后的学习中,我们将更加注重这些方面的培养。
总之,这次《天声人语》日汉翻译实践给我们提供了一个很好的机会,使我们更加深入地了解了翻译的艺术和技巧。
通过不断的实践和学习,我们相信自己的翻译能力会不断提高,为中日两国之间的交流做出更大的贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文字通りの「季節の便り」と言うべきか、兵庫県丹波市の読者が送ってくださった封筒からツクシが出てきた。
日課の散歩の道すがら摘まれたようで、この春初の3本です、と手紙にあった。
或许的确应该称之为“季节的消息”,兵库县丹波市的读者寄来的信封里倒出了些芦笋,看样子是从每天坚持散步的道旁捡拾而来,并在信函中注明这是春天初始时的3支。
春の野には、食卓にのぼる草が多彩に芽を吹く。
中でもツクシはなじみが深い。
京都の懐石「辻留」の先代だった辻嘉一(かいち)さんが、そのなりを「飄々(ひょうひょう)とした超俗的な姿で、どこか悟りすましたお坊さんを思わせる」と書いていた。
走りのものは高値の食材になるそうだ。
在春天的田野里,能够摆上餐桌的野菜都长出了样态各异的新芽,其中,芦笋是比较熟悉的。
京都的怀石料理店“辻留”上一代大掌柜辻嘉一先生曾撰文描述它道,“以其飘飘欲仙超凡脱俗的外型,让人联想到有那么点完成顿悟之少东家的风范”。
据说,时鲜的东西都是些价格昂贵的食材。
ほかにもセリやヨメナ、ワラビなど、春の野山に草を摘む習慣は万葉集にも歌われていて古い。
先ごろは宮崎県の王子山遺跡から、1万3千年も前の縄文人がネギを食べていたらしい跡も見つかった。
除此之外还有水芹(Oenanthe javanica)、紫莞(Aster yomena)及蕨菜(Pteridium aquilinum)等。
春天到山野去采摘些野菜是一种非常古老的习俗,连万叶集中都有吟诵此况的诗歌。
最近,在宫崎县的王子山遗迹中甚至还发现了早在1万3千年前绳文人食用大葱的迹象。
野生種と見られ、今のノビルやアサツキに近いという。
まさか薬味ではなかろうが親近感がわく。
火を使ったらしき「炉穴」も多く、色々な植物を調理して食べていたようだ。
古代人も芽吹きの春にはせっせと草を摘んだのだろうか。
据说这是一种野生的种类,与今天的薤白(Allium macrostemon)及葱苗(Allium schoenoprasum var. foliosum)近似。
虽称不上是什么出乎意料的调味品,但仍让我对此萌发出些许亲近感。
诸多的“炉穴”说明曾使用了火来烹饪并且食用各色各样的植物,莫非古代人也在万物复苏的春天不失时机地采摘些时鲜的野菜来食用吧?
ふと小林一茶を思い出す。
〈おらが世やそこらの草も餅になる〉。
草とはヨモギだろう。
春を迎えたうれしさが一句に躍る。
時は流れて去年、〈いつ摘みし草かと子等(ら)に問われたり蓬(よもぎ)だんごを作りて待てば〉の一首が朝日歌壇に載った。
这让我想起了小林一茶,<世间处处都有宝,春到山野长蓬草(Artemisia indica var. maximowiczii),淡淡清香可利用,制作青团不能少>。
所谓的蓬草恐怕是一种艾属植物吧。
作者迎接春天到来时的喜悦之情跃然纸上。
时过境迁,去年的朝日歌坛上刊登了这样一首和歌,<何时摘的青青草?孩子担忧也不少,制作青团急等用,不知蓬草好不好?>
茨城県の野田珠子さんが詠んだのは、震災後の放射能への不安だった。
この春も、「お
らが世」とばかりに土を割る草々(くさぐさ)を、無邪気に摘めない土地がある。
つくしん坊たちの「喝」が野から山から聞こえてくる。
茨城县的野田珠子女士所吟诵的是震灾后对放射性物质的不安。
今春这些迫不及待破土而出来到“世上”的野菜,在有的地方是不能随意采摘的。
我仿佛听到了从野外从山坡上不时地传来的那些芦笋嗜好者们的“吆喝”声。
扩展阅读日语人才网/。