莎士比亚的诗歌

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
十四行诗(The Sonnets)
莎翁传世的十四行诗合集共有154首。这些诗歌 基本可以分成两个部分,一部分是写给一位英俊 男子的,另一部分是写给一位黑肤女郎的。前者 包括合集中的第1至第126首,后者包括第127至 第152首。这些诗先是辗转传抄,流传于莎翁的 朋友间,而后才由出版商结集出书行世。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒 情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个 欧洲,其结构十分严谨,分为上下两 部分,上段为八行,下段为六行,每 行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行 诗的结构却更严谨,他将十四个诗行 分为两部分,第一部分为三个四行, 第二部分为两行,每行十个音节,韵 脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的 格式后来被称为“莎士比亚式”或 “伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的 结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚 的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放, 正如他的剧作天马行空,其诗歌的语 言也富于想象,感情充沛。
莎士比亚这位伟大的诗人,在英国以及世 界上,他的作品一直被后人所敬仰,也一 直得到后代诗人的认可,在后代诗人的评 价中,认为莎士比亚拥有博大情深的思想, 他用自己的一生创作出一部体现那个时代 而又超越那个时代的非凡之作,他用心融 入自然,在他创作的诗歌中闪烁着他天才, 艺术的光芒,和巨人般的激情,他创作性 地将英国人文主义文学推向世界艺术的高 峰。
Till my bad angel fire my good one out.
我的天使是否已走入魔道,
我只能怀疑,却不敢说一 定;
因为他们本来就彼此很要 好,
我猜想天使已进了地狱的 门。
真情如何难知道,不到坏 精灵
放出我的好精灵,我永不 能安心。
诗评
第一,十四行诗的结构上、思想上所体现的浪漫 主义(感伤主义)。
以金赤的脸吻那油绿的草茵 以奇妙的幻术镀亮灰色的河川
Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face
忽然竟任由卑贱的云雾 挟着阴霾在他脸上逡巡
And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace
莎士比亚的诗歌
By:邓碧芳
莎士比亚简介
莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616) 英国文艺复兴时期伟大的剧作家、 诗人,欧洲文艺复兴时期人文主 义文学的集大成者。
代表作品:四大悲剧《哈姆雷特》 《奥赛罗》《李尔王》 《麦克白》
莎士比亚的诗歌介绍
莎士比亚还写有长诗《维纳斯和阿多尼斯》 (1592—1593)、《鲁克丽丝受辱记》 (1593—1594)和154首十四行诗。
That’ s all
Thank you!
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her fair pride.
Unskilful in the world's false forgeries,
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although I know my years be past the best,
I smiling credit her falsespeaking tongue,
啊,爱情的主旨是彼此讨 好,
And age, in love, loves not to have years told.
年老的情人不爱谈自己的 年龄:
Therefore, I'll lie with love, 既然爱情能掩盖我们的不
and love with me,
幸,
Since that our faults in love thus smother'd be.
想起了你的爱,那真是财富无限, 虽南面王的地位我亦不屑于交换。
爱情的礼赞
When my loveபைடு நூலகம்swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
但是这样想来想去,几乎轻蔑我自己, 偶然想起了你,——那时节的我 恰似破晓时云雀从地面飞起 在天门引吭高歌。
For thy sweet love rememb'red such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.
但是,哎呀,他属于我不过是片刻时光, 现在乌云蔽空已经把他遮掩。
Yet him for this my love no white disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth
我的爱却不因此而对他冷淡; 天上太阳都会变色,地上的何尝不然
我有两个爱人,这也并非可喜 事,
他们像两个精灵使我不得安宁; 我的好精灵是一个漂亮小伙子, 我的坏精灵是一个难看的女人。 为了引诱我进入地狱,那女鬼 从我身旁勾引走我的好精灵, 一心想使他从圣徒变作魔鬼, 竟要用她的情欲换取他的纯真。
And whether that my angel be turn'd fiend,
Outfacing faults in love with love's ill rest
我的爱发誓说,她是一片真诚, 我相信她,虽然明知道她在撒
谎, 我要让她想着我是年幼单纯, 不理解人世的种种欺骗勾当。 就这样我自信她认为我年少, 虽然我实际上早已过了青春, 她的假话使我乐得满脸堆笑, 爱情的热烈顾不得爱的真纯。
(诗33)
使凄凉的世界看不见他的面目 含着羞悄悄的西沉
Even so my sun one early morn did shine With all-triumphant splendor on my brow; 有一天早晨我的太阳也是这样
光芒四射的照耀着我的脸
But, out alack, he was but one hour mine, The region cloud hath masked him from me now.
Suspect I may, yet not directly tell:
For being both to me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
The truth I shall not know, but live in doubt,
But wherefore says my love that she is young?
可是我的爱为什么不说她 老?
And wherefore say not I 我又为什么不肯说我不年
that I am old?
轻?
O, love's best habit is a soothing tongue,
莎翁这些十四行诗,虽然是写给朋 友和情人的,但涉及的内容十分深 广,已远远超出了吟咏友谊和情爱; 其抒发的感情,也不仅仅囿于对爱 情和友情的咏叹,而是处处激扬着 诗人对真、善、美的讴歌,对假、 恶、丑的抨击,对人性解放、个性 尊重、社会公平的向往。十四行诗 的形式,经过了莎翁的实践与改革, 扩展了容量,丰富了语汇,增强了 表现力,变得更为精致、完美。这 154首十四行诗,实是莎翁人文主义 精神发展成熟的标志,是其高超艺 术水平的丰碑。
WHEN, in disgrace with Fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate,
我遭幸运之神和世人的的眼, 便独自哭我这身世的飘零, 以无益的哀号心动耳聋的青天, 看看自己,咒骂我的苦命,
Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friend's possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least;
FULL many a glorious morning have I seen Flatter the mountain tops with sovereign eye 我曾见过多少次灿烂的清晨
以帝王的眼光宠顾着山颠
Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy;
让爱情骗我吧,我也在欺 骗爱情。

Two loves I have, of comfort and despair,
That like two spirits do suggest me still;
My better angel is a man right fair,
My worser spirit a woman colour'd ill.
(诗29)
愿自己能像某人之前途光明, 有某人的仪表,有某人广大的交际, 羡慕这一个的文笔,那一个才气纵横, 对于自己的这一份最不满意;
Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate
第二,莎士比亚十四行诗中所体现的永恒性。 莎士比亚十四行诗中无论是从内在结构上,还
是在蕴含浪漫主义色彩及其写作的永恒上,都是 无人比拟的。 首先十四行诗的魅力是来源于诗的内在结构, 在莎士比亚笔下诗的内在含义是描绘心里最真实 的感受,他用心录,才智去雕刻,构画出诗的轮 廓,然后再加上他心灵的触动,用极富色彩的空 间,线条来表现出他心中节奏,情操思想,风格。
相关文档
最新文档