汉英翻译-长句的翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
复杂句子的成分分析
复杂句子的成分分析
可编辑ppt
1
复杂句子的成分分析
• 所谓结构复杂的长句有单句与复句之 分。单句的复杂一是因为句中定状补 等修饰成分由多个递加式短语或复杂 短语构成;二是主谓宾等句子主干由 复杂短语或复句形式充当。翻译过程 中遇到复杂的单句,一个很重要的技 巧就是对其进行成分分析。
• 【译文】It is incredible that about 25% young people in the United States cannot read.
• 【点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了 防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的 句型,而将真正主语搁置于句末。
可编辑ppt
• 【译文】Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. we must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.
air each year, while the burning of tropical forests emits roughly 1.8
billion metric tons of CO₂—both
contributing to a buildup of carbon dioxide that will soon trigger the greenhouse ef句的原因
• (1)修饰语过多; • (2)并列成分过多; • (3)语言结构层次多。汉语句子
俗称“流水句”,可以on and on and
on,而且有“一逗到底”的现象,分句之 间的逻辑关系并不言明
可编辑ppt
3
复杂长句的主要成分分析
一、主语
• 1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能 力,这简直令人难以置信!
可编辑ppt
5
• 【点评】汉语的主语,即“这”所代 表的内容较长,若直接译成英语,同 样显得头重脚轻。所以译文将原句中 的主语从句分别拆译为两个并列独立 的句子,之后运用英语语法中的伴随 状语巧妙地将原句中的谓语表达出来。
可编辑ppt
6
• 二、谓语
• 一定要言行一致,理论与实践密切结合, 反对华而不实和任何虚夸,少说空话, 多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
brush again, rushed out, and left me
waiting here all day for you to come
back and finish. Now you just sit
down here and use this ink up, and
perhaps I’ll let the matter pass!”(霍
可编辑ppt
7
• 【点评】这个汉语句子有一连串的动 作。译成英语时若一一译为动词,则 句子显得冗长且不地道,所以译文根 据原句动作之间的逻辑关系,采用了 分译法,通过多变的句式很好地表达 了原句的意思,在形式上也颇具英语 句子的特色。
可编辑ppt
8
• 晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫 我研了墨,早起高兴,只写了三个 字,扔下笔就走了,哄我等了这一 天,快来给我写完了这些墨才算 呢!”
可编辑ppt
9
• 【译文1】Qingwen greeted him with a smile, exclaiming” A fine one you are! On the spur of the moment you made me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting the whole day. You are to use up this ink now. be quick!”(杨宪益、戴乃迭)
可编辑ppt
10
• 【译文2】“you’re a nice one!” she
said. “you made me mix all this ink
for you this morning, sat down in a
state of great enthusiasm, wrote just
three characters, threw down the
能感觉到晴雯一口气“爆豆子”般的说话
方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,
两种译文各有千秋,但这种情况下,还是
译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形
象。
可编辑ppt
12
• 三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农 民们)好几百年的时光。 【译文】farm experts know that it has taken hundreds of
4
• 2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧 大约释放出18亿公吨二氧化碳——这 两方面都对二氧化碳的集结产生作用, 因而会引发温室效应。
• 【译文】Fossil fuels set off 5.2
billion metric tons of CO₂ into the
breeding different varieties of corn to get the kinds we
克斯 译)
可编辑ppt
11
• 【点评】译文1采取的是归化的手法,即基
因本此上,按照我英们语说的习在惯长来句组句翻,译把英的文过进程行 中了 如,b拆u要分t,,多a理ft考e清r等虑逻。辑译关入系语,添的加特了关点联和词习语 惯• 译,文但2却这基样本上的保考留虑了原也文不的是行文绝习对惯和的节, 还奏要,根也据连用具了体动情词,况读灵来令活人作畅出快,选似择乎。
复杂句子的成分分析
可编辑ppt
1
复杂句子的成分分析
• 所谓结构复杂的长句有单句与复句之 分。单句的复杂一是因为句中定状补 等修饰成分由多个递加式短语或复杂 短语构成;二是主谓宾等句子主干由 复杂短语或复句形式充当。翻译过程 中遇到复杂的单句,一个很重要的技 巧就是对其进行成分分析。
• 【译文】It is incredible that about 25% young people in the United States cannot read.
• 【点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了 防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的 句型,而将真正主语搁置于句末。
可编辑ppt
• 【译文】Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. we must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.
air each year, while the burning of tropical forests emits roughly 1.8
billion metric tons of CO₂—both
contributing to a buildup of carbon dioxide that will soon trigger the greenhouse ef句的原因
• (1)修饰语过多; • (2)并列成分过多; • (3)语言结构层次多。汉语句子
俗称“流水句”,可以on and on and
on,而且有“一逗到底”的现象,分句之 间的逻辑关系并不言明
可编辑ppt
3
复杂长句的主要成分分析
一、主语
• 1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能 力,这简直令人难以置信!
可编辑ppt
5
• 【点评】汉语的主语,即“这”所代 表的内容较长,若直接译成英语,同 样显得头重脚轻。所以译文将原句中 的主语从句分别拆译为两个并列独立 的句子,之后运用英语语法中的伴随 状语巧妙地将原句中的谓语表达出来。
可编辑ppt
6
• 二、谓语
• 一定要言行一致,理论与实践密切结合, 反对华而不实和任何虚夸,少说空话, 多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
brush again, rushed out, and left me
waiting here all day for you to come
back and finish. Now you just sit
down here and use this ink up, and
perhaps I’ll let the matter pass!”(霍
可编辑ppt
7
• 【点评】这个汉语句子有一连串的动 作。译成英语时若一一译为动词,则 句子显得冗长且不地道,所以译文根 据原句动作之间的逻辑关系,采用了 分译法,通过多变的句式很好地表达 了原句的意思,在形式上也颇具英语 句子的特色。
可编辑ppt
8
• 晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫 我研了墨,早起高兴,只写了三个 字,扔下笔就走了,哄我等了这一 天,快来给我写完了这些墨才算 呢!”
可编辑ppt
9
• 【译文1】Qingwen greeted him with a smile, exclaiming” A fine one you are! On the spur of the moment you made me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting the whole day. You are to use up this ink now. be quick!”(杨宪益、戴乃迭)
可编辑ppt
10
• 【译文2】“you’re a nice one!” she
said. “you made me mix all this ink
for you this morning, sat down in a
state of great enthusiasm, wrote just
three characters, threw down the
能感觉到晴雯一口气“爆豆子”般的说话
方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,
两种译文各有千秋,但这种情况下,还是
译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形
象。
可编辑ppt
12
• 三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农 民们)好几百年的时光。 【译文】farm experts know that it has taken hundreds of
4
• 2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧 大约释放出18亿公吨二氧化碳——这 两方面都对二氧化碳的集结产生作用, 因而会引发温室效应。
• 【译文】Fossil fuels set off 5.2
billion metric tons of CO₂ into the
breeding different varieties of corn to get the kinds we
克斯 译)
可编辑ppt
11
• 【点评】译文1采取的是归化的手法,即基
因本此上,按照我英们语说的习在惯长来句组句翻,译把英的文过进程行 中了 如,b拆u要分t,,多a理ft考e清r等虑逻。辑译关入系语,添的加特了关点联和词习语 惯• 译,文但2却这基样本上的保考留虑了原也文不的是行文绝习对惯和的节, 还奏要,根也据连用具了体动情词,况读灵来令活人作畅出快,选似择乎。