浅谈电影片名的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈电影片名的翻译
贾薇
辽宁工程技术大学外语系,辽宁阜新123000
摘要:电影,作为一种独特的传媒方式,在人们的生活中起着越来越大的作用。
在电影的世界中我们可以足不出户的领略异国风情。
一个完美的电影片名可以吸引观众的眼球,增加票房收入,对于电影片名的翻译也是一个需要技巧和反复推敲的过程。
本文根据电影片名的特点,分析总结了电影片名的翻译方法和技巧。
关键词:电影片名特点翻译方法
电影片名的翻译是一项重要的,且富于创造性的工作,佳译可以为电影锦上添花,对推动中国影片走向世界,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。
电影片名是电影的门楣,既要反映影片的中心思想,又要简短新奇,将观众引入门内;它是电影的眼睛,既要突出显示个性,又要生动形象,令人一瞥便会联想翩翩。
优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想”。
因此,完美的对一部电影片名作出翻译绝非易事。
一.电影片名的特点
1.来源
结合原片语境理解片名的来源是进行正确翻译的前提条件,中英电影片名大都以剧情、背景、主题、主人公、线索为来源。
根据电影所要表现的主题为名。
如:You Can’t Take I t with You 、A Farewell to Arms 、Brave Heart 、《男人四十》、《人到中年》等。
根据剧情内容命名。
如:Murder of the Orient Express、Sleepers、Deep Impact 、《秋菊打官司》、《五月之恋》等。
根据电影主角命名。
如:Gandhi、Macbeth 、《黄飞鸿》、《女篮五号》等。
根据影片线索命名。
如:The Ring 、Schindler’s List 、Twister 、《一封陌生女人的来信》、《鸡毛信》等。
根据影片背景命名。
如:A Streetcar Named Desire、The Cassandra Crossing、Titanic 、《黄土地》、《红高粱》等。
2.风格
电影片名的语言风格是言简意赅,结构简单,生动形象,善用隐藏比喻等修辞手法,主要目的是吸引观众的眼球,激发观众观看影片的愿望。
3.功能
电影片名有四大功能。
第一,信息传播功能。
也就是凸显影片的内容,帮助观众更好地理解影片。
第二,表情功能。
奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或者喜剧氛围感染观众。
第三,审美功能。
以语言的优美流畅、生动形象打动观众,造成观众审美愉悦。
第四,广告功能。
能够吸引观众,增加票房收入。
4.类别
电影可分为三大类:纪录片,科普片和故事片。
题材不同,电影片名的语言也有所不同。
纪录片和科普片的主要目的是传递信息,宣传、普及科学,因此语言比较正式、严谨、平实。
如:Common Threads 、《大庆人》、《国庆纪事》等。
故事片种类比较多,一般可分为四类:
第一类,抒情片,包括爱情片,伦理片,剧情片等。
这类片名充满了抒情味道,其语言以散文风格打动观众。
如:A Walk in the Clouds 、Sleepless in Seattle 、Pretty Woman 、《胭脂扣》、《天上人间》等。
第二类,喜剧片。
这类片名诙谐幽默,本身就包含了浓烈的喜剧意味,渲染了喜剧的氛围。
如:The First Wives Club 、Orange Country 、The Professor Nutty 、《大富之家》、《小鬼当家》、《喜剧之王》等。
第三类,惊险片,包括动作片,恐怖片,灾难片等。
这类片名着重表现动人心魄的惊险气氛,引起观众的好奇心。
如:The Ring、Scream、A Time to Kill、《噩梦》、《鬼玲珑》、《幽灵人间》等。
第四类,科幻片。
这类片名突显影片的新奇性,形成眼球效应。
如:Mars Attack、Star Wars、Ginger Snaps Back、X-men 、《魔幻界》等。
二.电影片名的翻译方法
如今,片名的翻译可谓是百花齐放,有英文直译的、意译的、香港版的、内地版的,但不管怎样翻译,还应切实保密原作的信息价值、文化价值,适当强调其商业价值,达到功能对等。
常见的英文电影片名翻译方法一般有以下几种。
1.直译法
直译是指根据原片名的词汇涵义,并参照其结构形式直接翻译出来,或者在不违背原意的前提下,略微改变原片名的词序或结构,并保持总体上同原片名形式一致。
当源语与目的语在功能上达到重合时,这是最有效的翻译方法。
如:《真实的谎言》(True Lies),《罗马假日》(Roman Holiday),《教父》(The God Father),《摩登时代》(Modern Times),《向武器告别》(A Farewell to Arms),《老人与海》(The Old Man and the Sea),《莫斯科不相信眼泪》(Moscow Does Not Believe in Tears)《东方快车谋杀案》(Murder of the Orient Express)等。
直译法有四大优点:一是简捷易行;二是保存了原片名的格调和“洋味”;三是可求得译名与电影内容的统一美;四是有助于不断引进新鲜生动的词汇。
因此,在翻译过程中,凡是能直译的应尽可能直译。
2.音译法
音译是指按照原片名的读音直接译成相应的汉字。
这种方法使用的较少,但又不可缺少。
如果片名中的人名、地名,是为观众所熟知的,或者是具有重要历史文化意义的,则应当采用音译。
如:《泰坦尼克号》(Titanic),《卡萨布兰卡》(Casablanca),《简·爱》(Jane Eyre),《居里夫人》(Madam Currie),《成吉思汗》(Genghis Khan)等。
音译保留了原片名的异域风味,形成眼球效应。
音译过程中,要注意两项原则:一是要以片名中该人或该地所在国的语言发音为基准;二是要使用一些人名和地名约定俗成的译法。
必要时可以查阅《英汉译名表》,《英语姓名
译名手册》及《世界地名译名手册》等标准文献。
3.意译法
意译是指既根据原片名的词汇涵义,又结合该影片的故事情节和思想内容,并参照文化背景等因素,进行片名翻译。
由于文化的差异,中英文中有许多词汇的意义不完全对应或者根本不对应,形成“语义空缺”,对片名翻译造成极大的困难。
翻译过程中,不能一味的坚持原片名的形式,而应该采用意译法,以译入语的表达习惯为目的,对片名进行再创造,达到与原片名意义相符、功能相似的翻译要求,帮助观众真正领会原片名的内涵。
如译者根据中国一个古老的爱情悲剧故事把The Waterloo Bridge(滑铁泸桥)译成了《魂断蓝桥》;将The Bridge of Madison County(麦迪逊乡村的大桥)译成《廊桥遗梦》,显得更加凄美动人;把Mr. Holland’s Opus(贺兰先生的作品)译成《春风化雨》,更显示影片深刻的主题意义。
4、混译法
混译,又叫兼译,是指将音译、直译和意译等翻译方法融合成一体,兼顾使用。
如果原片名具有浓厚的民族色彩,或者包含了一些陌生的专有名词,如人名、地名等,采用音译、直译就可能不为观众理解。
这种情况下就应该采用混译,对原片名作部分保留,或作适当的增补和修改。
如将Schindler’s List和The Philadelphia Story音译加直译成《辛德勒的名单》和《费城故事》;Mulan 、Sissi和Elizabeth音译加意译成《花木兰》、《茜茜公主》和《伊丽莎白女王》。
另外,在中国文化中,《渔光曲》、《摇篮曲》、《思乡曲》等都为人们所熟悉,所以将Singing in the Rain译成《雨中曲》,既具有很好的音韵效果,又符合中国文化传统,易为观众接受。
再如,汉语中“传”表示传记,常被用语文艺作品的名称中,像《水浒传》、《阿Q正传》等。
因此,一些影片如Forrest Gump和Gandhi就分别译成了《阿甘正传》、《甘地传》,在传递原片名信息的同时,又兼顾中国的文化传统。
5、另译法
另译是指完全脱离原片名的形式和内容,以影片内容为基础,为影片冠以新的名称。
当译者认为原片名不够恰当,或者没有商业号召力,或者找不到适当的对应词汇,则会采用另译法。
如将Rain Man和The English Patient另取名为《手足情未了》和《别问我是谁》,显然要比直译成《雨人》和《英国病人》有韵味的多。
再如,把Of Mice and Men译成《芸芸众生》,Volcano译成《地火危城》,Ghost译成《人鬼情未了》,Patch Adams译成《妙手真情》等。
这些译名选词优美,恰到好处,生动形象地再现了影片的内容。
另译是一个再创造的过程。
译者通过另译,使译名在传达影片信息的同时,沟通观众情感,具有感染力和美学效果,充分发挥了电影片名的功能。
三.结语
电影是一门综合艺术,而片名则在其中起着画龙点睛、提纲挈领的作用。
译者在片名翻译过程中,首先要了解片名的特点,并要遵循一定的翻译原则,采用适当的翻译方法,考虑到东西方文化差异及翻译的可接受性,使译名既传递影片的信息,又富有强烈的吸引力和感染力,引人入胜,提高票房收益。
参考文献:
[1] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2] 蔡东东. 当代英美电影鉴赏[M]. 北京:外文出版社,2000(8).
[3] 贺莺. 电影片名的翻译理论与方法[J]. 外语教学,2001(1).
[4] 王世凯. 浅谈片名的语言艺术[J]. 修辞学习,2000(2).
[5] 何跃敏. 当前西片译名中的问题与对策[J]. 中国翻译,1997(4).。