热点词汇英文
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“互联网+政务服务”
the Internet Plus Government Services model
惠普性支持政策
support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators
公司制改革
the reform to convert SOEs into standard companies
The young generation likes simple, convenient, interesting and cost-effective insurance products.
两会必学100热词
两会
two sessions
全国人民代表大会
the National People's Congress (NPC)
single-window document processing for interHale Waihona Puke Baiduational trade
自由贸易协定
free trade agreement
沪港通
the Shanghai-Hong Kong Stock Connect
深港通
the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
相关英语表达:
1.港珠澳大桥:the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
2. 为……举行落成仪式 :inaugurate
3. (粤港澳)大湾区:the Greater Bay Area
4. 跨海大桥:sea-crossing bridge
5.绵延;长度:stretch
6. 珠江三角洲 :the Pearl River Delta
中国人民政治协商会议
the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
人大代表
delegate to NPC
政协委员
member of CPPCC
人大代表议案
motion
政协委员提案
proposal
全国人民代表大会常务委员会
the NPC Standing Committee
6.立足国情,放眼世界:Proceeding from China's realities and developing a global vision
7.悠久的中华文明:time-honored Chinese civilization
8.人民对美好生活的向往:the aspiration of the Chinese people for a better life
1.人均GDP: per capita GDP
2.改革开放:reform and opening up
3.较高的城市化水平: higher urbanization level
4.人们生活水平的提高: The improvement of living standards
5.绘就蓝图:draw up a blueprint
9.满足人民日益增长的美好生活需要:meet the people’s ever-growing needs for a better life
10.实现中华民族的伟大复兴:to realize the great rejuvenation of our Chinese nation
港珠澳大桥
2018年10月24日,港珠澳大桥正式通车。这座举世瞩目的大桥全长约55公里,采用桥岛隧组合方案,是目前世界上最长的跨海大桥,也是世界建设史上技术最复杂、施工难度最高、工程规模最庞大的跨海大桥。
7. 长江三角洲: the Yangtze River Delta
8.人工岛:artificial islands
9.港珠澳大桥是一个全长55公里的桥岛隧综合跨海工程,也是目前世界上最长的跨海大桥。
The 55km-long bridge is the longest sea-crossing bridge in the world.
互联网保险
近年来,随着网络的发展壮大,网购不仅仅局限于实物,保险也可以在网上购买。越来越多的年轻人通过快捷、便宜、以社交媒体为依托的APP购买保险。同时,年轻人喜欢那些简单、方便、有趣又划算的保险产品。
相关英语表达:
保险: insurance
互联网保险: online insurance
医疗保险: medical insurance
亚投行
the Asian Infrastructure Investment Bank
自贸试验区
the pilot free trade zone
跨境电商综合试验区
comprehensive experimental zone for cross-border e-commerce
国际贸易“单一窗口”
代表通道
deputies' passage
委员通道
CPPCC members’ passage
"五位一体"
the five-sphere integrated plan
"四个全面"
the four-pronged comprehensive strategy
"十三五"规划
the 13th Five-Year Plan
城镇调查失业率
the surveyed urban unemployment rate
农村承包地“三权”分置改革
reform to separate rural land ownership rights, contract rights, an use rights
河长制、湖长制
the river chief and lake chief systems
人寿保险: life insurance
保险费:premium/ insurance expenses
中国年轻人成为互联网保险的主要买家。
Young Chinese people have become the main buyers of online insurance.
7. 年轻人喜欢那些简单、方便、有趣又划算的保险产品。
the first session of 13th National Committee of the ChinesePeople's Political ConsitutativeConference
履行职责
fulfil duty
行使权力
exercise power
部长通道
Ministers’ passage
11.它通过东西两个海中人工岛与桥梁部分连接。
It is connected to the bridge through two offshore artificial islands.
“霸座”
“霸座”行为在高铁上屡次出现,如今年8月从济南到北京的高铁上,一位孙姓男子就曾拒绝让出一位女乘客的座位,受到广大网友的批评,同时这位“霸座”乘客也得到了相应的处罚。
“放管服”改革
reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengethen services
“双随机、一公开”
randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results
“四风”
the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance
6.据说,在由济南开往北京的火车上,一个男的“霸占”了一位年轻女士的座位,并拒绝让座。
It was said that a man took a young woman's seat on a train from Jinan to Beijing, and refused to vacate it.
品质改革
a revolution in the quality of Chinese-made goods
“中国制造2025”
Made in China 2025 initiative
工业强基、智能制造、绿色制造
robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing
专项再贷款
targeted re-lending
供给侧结构性改革
supply-side structural reform
“三去一降一补”
cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness
中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会
the Standing Committee of the CPPCC National Committee
十三届全国人大一次会议
the first annual session of the 13th National People's Congress
全国政协十三届一次会议
共享经济
the sharing economy
“互联网+”
the Internet Plus model
“双创”
business startups and innovation
简政放权
streamline administration and delegate powers
"一带一路"
the Belt and Road Initiative
7.“霸座”是不文明的行为。
It is uncivilized acts to take the passenger's seat and refuse to leave.
8.“霸座”的人将会受到相应的惩罚。
The one who takes other passenger's seat and refuses to leave, he will be punished by transportation police.
中等收入群体
the middle-income group
平台经济
the platform economy
区间调控
ranged-based regulation
定向调控、相机调控、精准调控
targeted, well-timed, and precision regulation
供需动态平衡
a dynamic equilibrium of supply and demand
债券通
the Bond Connect
居住证制度
a residence card system
全面两孩政策
all couples can now have two children
黄标车
high-emission vehicles
“三严三实”
the Three Stricts and Three Earnests
相关英语表达:
1.“霸座”:take/occupy one's seat and refuse to leave
2.空出;腾出:vacate
3.高铁乘客:high-speed train passengers
4.遵守规则:obey the rules
5.一系列的“霸座”行为:a number of seat-stealing incidents
10.港珠澳大桥包含一段6.7公里的海底隧道,是我国第一条外海沉管隧道,也是目前世界上最长的公路沉管隧道。
The bridge consists of a 6.7-km undersea tunnel, which is the country's first offshore immersed tunnel and the world's longest immersed tunnel for road traffic.
“硬着陆”
hard landing
第五代移动通信
5G mobile communications
营改增
the replacement of business tax with value added tax (VAT)
定向降准
targeted reserve requirement ratio cuts
the Internet Plus Government Services model
惠普性支持政策
support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators
公司制改革
the reform to convert SOEs into standard companies
The young generation likes simple, convenient, interesting and cost-effective insurance products.
两会必学100热词
两会
two sessions
全国人民代表大会
the National People's Congress (NPC)
single-window document processing for interHale Waihona Puke Baiduational trade
自由贸易协定
free trade agreement
沪港通
the Shanghai-Hong Kong Stock Connect
深港通
the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
相关英语表达:
1.港珠澳大桥:the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
2. 为……举行落成仪式 :inaugurate
3. (粤港澳)大湾区:the Greater Bay Area
4. 跨海大桥:sea-crossing bridge
5.绵延;长度:stretch
6. 珠江三角洲 :the Pearl River Delta
中国人民政治协商会议
the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
人大代表
delegate to NPC
政协委员
member of CPPCC
人大代表议案
motion
政协委员提案
proposal
全国人民代表大会常务委员会
the NPC Standing Committee
6.立足国情,放眼世界:Proceeding from China's realities and developing a global vision
7.悠久的中华文明:time-honored Chinese civilization
8.人民对美好生活的向往:the aspiration of the Chinese people for a better life
1.人均GDP: per capita GDP
2.改革开放:reform and opening up
3.较高的城市化水平: higher urbanization level
4.人们生活水平的提高: The improvement of living standards
5.绘就蓝图:draw up a blueprint
9.满足人民日益增长的美好生活需要:meet the people’s ever-growing needs for a better life
10.实现中华民族的伟大复兴:to realize the great rejuvenation of our Chinese nation
港珠澳大桥
2018年10月24日,港珠澳大桥正式通车。这座举世瞩目的大桥全长约55公里,采用桥岛隧组合方案,是目前世界上最长的跨海大桥,也是世界建设史上技术最复杂、施工难度最高、工程规模最庞大的跨海大桥。
7. 长江三角洲: the Yangtze River Delta
8.人工岛:artificial islands
9.港珠澳大桥是一个全长55公里的桥岛隧综合跨海工程,也是目前世界上最长的跨海大桥。
The 55km-long bridge is the longest sea-crossing bridge in the world.
互联网保险
近年来,随着网络的发展壮大,网购不仅仅局限于实物,保险也可以在网上购买。越来越多的年轻人通过快捷、便宜、以社交媒体为依托的APP购买保险。同时,年轻人喜欢那些简单、方便、有趣又划算的保险产品。
相关英语表达:
保险: insurance
互联网保险: online insurance
医疗保险: medical insurance
亚投行
the Asian Infrastructure Investment Bank
自贸试验区
the pilot free trade zone
跨境电商综合试验区
comprehensive experimental zone for cross-border e-commerce
国际贸易“单一窗口”
代表通道
deputies' passage
委员通道
CPPCC members’ passage
"五位一体"
the five-sphere integrated plan
"四个全面"
the four-pronged comprehensive strategy
"十三五"规划
the 13th Five-Year Plan
城镇调查失业率
the surveyed urban unemployment rate
农村承包地“三权”分置改革
reform to separate rural land ownership rights, contract rights, an use rights
河长制、湖长制
the river chief and lake chief systems
人寿保险: life insurance
保险费:premium/ insurance expenses
中国年轻人成为互联网保险的主要买家。
Young Chinese people have become the main buyers of online insurance.
7. 年轻人喜欢那些简单、方便、有趣又划算的保险产品。
the first session of 13th National Committee of the ChinesePeople's Political ConsitutativeConference
履行职责
fulfil duty
行使权力
exercise power
部长通道
Ministers’ passage
11.它通过东西两个海中人工岛与桥梁部分连接。
It is connected to the bridge through two offshore artificial islands.
“霸座”
“霸座”行为在高铁上屡次出现,如今年8月从济南到北京的高铁上,一位孙姓男子就曾拒绝让出一位女乘客的座位,受到广大网友的批评,同时这位“霸座”乘客也得到了相应的处罚。
“放管服”改革
reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengethen services
“双随机、一公开”
randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results
“四风”
the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance
6.据说,在由济南开往北京的火车上,一个男的“霸占”了一位年轻女士的座位,并拒绝让座。
It was said that a man took a young woman's seat on a train from Jinan to Beijing, and refused to vacate it.
品质改革
a revolution in the quality of Chinese-made goods
“中国制造2025”
Made in China 2025 initiative
工业强基、智能制造、绿色制造
robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing
专项再贷款
targeted re-lending
供给侧结构性改革
supply-side structural reform
“三去一降一补”
cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness
中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会
the Standing Committee of the CPPCC National Committee
十三届全国人大一次会议
the first annual session of the 13th National People's Congress
全国政协十三届一次会议
共享经济
the sharing economy
“互联网+”
the Internet Plus model
“双创”
business startups and innovation
简政放权
streamline administration and delegate powers
"一带一路"
the Belt and Road Initiative
7.“霸座”是不文明的行为。
It is uncivilized acts to take the passenger's seat and refuse to leave.
8.“霸座”的人将会受到相应的惩罚。
The one who takes other passenger's seat and refuses to leave, he will be punished by transportation police.
中等收入群体
the middle-income group
平台经济
the platform economy
区间调控
ranged-based regulation
定向调控、相机调控、精准调控
targeted, well-timed, and precision regulation
供需动态平衡
a dynamic equilibrium of supply and demand
债券通
the Bond Connect
居住证制度
a residence card system
全面两孩政策
all couples can now have two children
黄标车
high-emission vehicles
“三严三实”
the Three Stricts and Three Earnests
相关英语表达:
1.“霸座”:take/occupy one's seat and refuse to leave
2.空出;腾出:vacate
3.高铁乘客:high-speed train passengers
4.遵守规则:obey the rules
5.一系列的“霸座”行为:a number of seat-stealing incidents
10.港珠澳大桥包含一段6.7公里的海底隧道,是我国第一条外海沉管隧道,也是目前世界上最长的公路沉管隧道。
The bridge consists of a 6.7-km undersea tunnel, which is the country's first offshore immersed tunnel and the world's longest immersed tunnel for road traffic.
“硬着陆”
hard landing
第五代移动通信
5G mobile communications
营改增
the replacement of business tax with value added tax (VAT)
定向降准
targeted reserve requirement ratio cuts