《英汉翻译》期末试卷
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英汉翻译》期末试卷
I.Multiple Choice. 10%
1.西周之前,我国不同地方对翻译的称法不同,有“象、寄、译、狄”,而其中 B 的
“译”延用至今。
A.南方
B.北方
C.东方
D. 西方
2.我国唐代翻译界巨星玄奘对翻译理论的主张是 C 。
A. 案本而传,依实出华
B.不令有损言游字
C. 既须求真,又须喻俗
D. 不增不减,词序调整
3.鲁迅针对翻译理论提出 C 。
A. 译文要与原文同样流畅
B. 信、达、美
C. 一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿
D. 重神似而不重形似
4. D 翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼•罗兰的
《约翰•克利斯朵夫》。
A. 鲁迅
B. 赵景强
C. 瞿秋白
D. 傅雷
5.意大利人利马窦十六世纪后期来到中国,是 B 沟通中西文化的第一人。
A. 唐朝
B. 明朝
C. 宋朝
D. 汉朝
6.根据传统翻译理论,_______不属于翻译技巧范畴。
A. 增益法
B. 演绎法
C. 褒贬法
D. 转换法
7.下列选项不正确的一项是 A 。
A. 英语属拉美语系
B. 汉语属象形文字
C. 英语属表音文字
D. 汉语属汉藏语言
8.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的一项是 D 。
A. 汉语大量使用分词和从句
B. 英语叙事多靠并列句和意合句
C. 汉语时态可以通过动词的屈折变化表示。
D. 英语状语较灵活,汉语状语较固定。
9.这具有重大的历史性意义 B 。
This is of historic significance.
This has great historic significance.
Its historic significance is great.
It’s significant in history.
10、It won’t be long before we’ll be making such planes ourselves.
B
A.不久我们自己将正在生产这种飞机。
B.不久我们自己就要生产这种飞机了。
C.在我们自己将生产这种飞机之前,时间是不会久的。
D.要过很长时间,我们才能生产这种飞机。
II.Biligually translate the following phrases. 30%
1. have no A to match B 无可匹敌
2. feel the great fullness in on e’s throat
3. the height of the crisis 最危机的时刻
4.forfeit 50 yuan 没收50元
5. promote their careers 促进他们的事业
6. take up one’s posts
占据某人的位置
7. jerk one’s thumb
8. trail after sb. 追随某人
9. be driven to exasperation 被激怒
10. time of great antiquity 远古时候
11、挖苦地说 said caustically
12、上教堂的人people who went to the church
13、咬紧双唇clench one’s mouth
14、电影剧本作家 screenwriter
15、紧紧拥抱have a bit of a cuddle
16、私人关系网personal network
17、理想的目标 ideal goal
18、眼睛上下打量 look at sb. up and down
19、热烈讨论discuss warmly
20、上下一道菜 serve up the next course
III.Translate the following sentence using technique given in the bracket. 20%
1.You’ve unpardonably rude to the strangers. (副词分译句子)
你对陌生人很无礼,这是难以原谅的。
2.No rose without a thorn. (习语直译加联想)
没有不带刺的玫瑰
3.He is a man who forgives and forgets. (单词合译)
他是一个不念旧恶的人
4.Auybody who commits the crime ought to be be punished. (定语从句译条件)
谁犯罪了,谁就应当受到惩罚。
5.The children have outgrown their garments. (拆句法)
孩子们长得太快以至于穿不下他们的衣服
6.Mr. Deng put forward the unique theory of “one country, two systems”, which is applicable not only to the return of Hong Kong but also to the reunification of Twaiwan Island . (定语从句译重复先行词)
邓小平同志提出的独特的“一国两制”理论,不仅适用于香港的回归,也适用于台湾的统一。
7.She has been wedded to translation. (dead passive 译法)
她已献身于翻译
8.Lookers-on see more than players. (习语对联增译法)
当局者迷,旁观者清
9.The more you try to hide, the more you are exposed. (合句译法)
欲盖弥彰