口译课程说明

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语口译课程说明

课程名称:英语口译

课程英文名:Interpretation between Chinese and English。

课程性质:本课程是英语专业选修课,每周2课时

课程内容:随着我国正式加入WTO和申办2008年奥运会的成功,我国在各种国际事务

中的作用越来越重要,我国与世界各国在各个领域的交流与合作逐渐频繁,更多的海外商人来投资、海外游客来游览……如今的中国比以往任何时候都更加需要大批优秀的口译人才。

本课程内容通过对口译概述、口译基本理论和实践技巧(如记忆、口头概述及笔记的具体操作以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的讲解,使学生掌握口译基本理论与技能,逐步熟悉在外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大会发言、宣传介绍、参观访问、文化交流等主题领域的口译实践。

教学目的:通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。

教学方式:口译活动是一种综合运用视、听、说、读、写等各项知识与技能的语言活动。口译课程属于提高语言水平、文化素养及交际能力的实用型、综合型课程。是一门实践性很强的课程,课堂上以学生为中心,教师在讲解理论知识后应给学生提供大量实践的机会。课下为学生制定大量自主学习的内容,深化对课堂知识的理解并且扩大学生的知识面、逐步培养学生自主学习的能力。

课程要求:口译是即语言信息、语境信息、文化信息、认知信息于一体的综合性双语交际活动。要学好这门课,学生需达到以下要求:

(1)对口译感兴趣;

(2)在修该课程之前,已顺利修完所需专业必修课、公共基础课和文化素质课;

(3)笔译水平达到一定标准,速度快,词汇量大,反应敏捷

(4)宽广的知识面,强烈的求知欲;

(5)充分利用有限的课堂时间和大量的课余时间,坚持不懈做课后练习;在课前要求预习所有的下一节课要涉及的内容,包括查阅生词、与课文有关的背景知识等。课后要求学生扩充词汇量、听录音、做口译、广泛阅读、收集指定主题的资料。

考核方式及成绩评定:

该课程为选修课,采用口试的考试方式。要求学生在限定的时间内完成英译汉和汉译英的文章各一篇,最后的总评成绩分为两部分,其中平时成绩占50%,期末考试成绩占50%。平时成绩包括出勤,占10%,平时课堂演讲的质量,课堂教学的参与度,占20%,平时作业的完成态度和质量,以及在平时体现出来的对口译认知程度,占20%。

平时作业:每星期练习口译2小时,并用磁带录下来,中译英1小时用中央人民广播电台的节目,英译中1小时用VOA Special English。老师会不定期地收磁带以此作为平时成绩的依据。

口译的基本技能及训练方法

1. 听力训练。听力对口译人员来说,是十分重要的,好的译员应具备敏锐的听力,不但能听懂标准英语(BBC)和标准美语(VOA),还应听懂英语中的某些方言和土语,听懂操英语的非英语国家人士的讲话。应该看到,一般英语专业的学生听力普遍较差。应加强从以下几个方面入手:①增加听力练习量。②选好听力材料。③加强对学生的听力指导。

2.英语表达训练。在教学实践中,应处理好意义表达和代码转译的关系。意义表达是指在暂短的时间里运用即刻记忆(暂短记忆)记住所感受的东西,用认识记忆将感受到的内容串联起来,再用英语准确、快捷地表达出来。一定要让学生掌握表达的核心是意义,而不是具体的词语和结构。代码转译是指字词或词组的先验等值的翻译叫代码转译。适合代码转译的主要有专有名词、数词、科技术语、外来语,表示概念的某些词。但这种方法不宜持续使用,它容易造成语义模糊。

3.记忆训练。大量实践表明,口译人员的短暂记忆发展到推迟记忆的能力,是可以通过有针对性的训练而获得记忆能力,是可以通过有针对性的训练、实践性的训练等手段发展起来的。口译人员可以凭借训练而获得记忆能力,来完成一定难度的口译工作。但有时由于信息过多,讲话人连续地讲述长达3-5分钟,甚至10-15分钟,这时光凭译员记忆能力是不可能记住这一切的,译员势必依靠一些辅助性的手段即口译笔记,因此记忆训练和口译笔记练习都是口译课不可缺少的的组成部分。应做到以下几点:①加强对训练记忆的分类练习。

②加强不做笔记的记忆、理解练习。③加强口译笔记的讲解、示范和指导。根据不同内容的体裁和题材,做出口译笔记的基本模式。

4.词汇是口译理解和表达的关键,但口译课不宜给出大量时间来练习提高词汇量,所以把报刊阅读作为课后作业布置给学生,组织班级阅读CHINA DAIL Y, , 21 CENTURY, , NEWS WEEK等报刊,要求学生摘录一些中文出现频率较高的常用语的翻译,摘录其中的生词和有用的搭配,教师对作业进行抽查。学生一学期下来可以积累上千条词汇,同时,通过阅读报刊,学生对当前国际形势和中国的改革开放有了更深一步的了解。

相关文档
最新文档