仓央嘉措诗英译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
渡船虽没有心, 马头却向后看我; 没有信义的爱人, 已不回头看我。
Page 8
In the first place it is best not to see,
(Then there)is no chance to fall in love. In the second place it is best not to become intimate, (Then you will)not be forlorn(when you)miss.
是正诱惑我呀? 心中是否有热情, 请发一个誓!
Page 6
A goose having become attached to the reed, And wanted to stay a little while; But the lake froze all over, Then he became quite disappointed.
伟人大官的女儿, 若打量伊美丽的面貌, 就如同高树的尖儿, 有一个熟透的果儿。
Page 5
(You are)smiling with your teeth shown
out, And is enticing the youth , Whether you have warmth in your 你露出白齿儿微笑, heart, Please prove it by an oath.
The Love-songs of TshangYang Gyatsho
Page 1
Author
Translator
Excerpts
Page 2
Author
TshangYang Gyatsho was the 6th Dalai Lama.It is said that he was born in the south of Tibet where was far away from Lhasa.He should have been a poet, shepherding out on the plateau.However,the complex situation brought disaster to him.
Page 9
Thank you!
Page 10
His poems are beautiful.
Page 3
Translator
Yu Daoquan,whose second name was Boyuan,was born in Linzi,Shandong Province.Heபைடு நூலகம்was the son of the famous educator,Yu Mingxin.
He was a Tibetologist, linguist and educator. In 1930,he finished translating The Love-songs of TshangYang Gyatsho
Page 4
Excerpts
If one looks at the beautiful appearance of the daughter, Of a great man and high official, It is like looking at a ripened fruit, On the top of a talltree.
野鹅同芦苇发生了感情, 虽想少住一会儿。 湖面被冰层盖了以后, 自己的心中乃失望。
Page 7
Although a ferry-boat is heartless,
The horse-head turns its head and looks at me, But that unfaithful lover(of mine), No longer turns her head to look at me.
Page 8
In the first place it is best not to see,
(Then there)is no chance to fall in love. In the second place it is best not to become intimate, (Then you will)not be forlorn(when you)miss.
是正诱惑我呀? 心中是否有热情, 请发一个誓!
Page 6
A goose having become attached to the reed, And wanted to stay a little while; But the lake froze all over, Then he became quite disappointed.
伟人大官的女儿, 若打量伊美丽的面貌, 就如同高树的尖儿, 有一个熟透的果儿。
Page 5
(You are)smiling with your teeth shown
out, And is enticing the youth , Whether you have warmth in your 你露出白齿儿微笑, heart, Please prove it by an oath.
The Love-songs of TshangYang Gyatsho
Page 1
Author
Translator
Excerpts
Page 2
Author
TshangYang Gyatsho was the 6th Dalai Lama.It is said that he was born in the south of Tibet where was far away from Lhasa.He should have been a poet, shepherding out on the plateau.However,the complex situation brought disaster to him.
Page 9
Thank you!
Page 10
His poems are beautiful.
Page 3
Translator
Yu Daoquan,whose second name was Boyuan,was born in Linzi,Shandong Province.Heபைடு நூலகம்was the son of the famous educator,Yu Mingxin.
He was a Tibetologist, linguist and educator. In 1930,he finished translating The Love-songs of TshangYang Gyatsho
Page 4
Excerpts
If one looks at the beautiful appearance of the daughter, Of a great man and high official, It is like looking at a ripened fruit, On the top of a talltree.
野鹅同芦苇发生了感情, 虽想少住一会儿。 湖面被冰层盖了以后, 自己的心中乃失望。
Page 7
Although a ferry-boat is heartless,
The horse-head turns its head and looks at me, But that unfaithful lover(of mine), No longer turns her head to look at me.