翻译分类
翻译必备词汇分类

医疗卫生专用英语forensic medicine 法医学doctor, physician 医生,医师,内科医师family doctor 家庭医生pediatrician, pediatrist 儿科医师gynecologist 妇科医师tocologist, obstetrician 产科医师neurologist 神经专家psychiatrist 精神病学专家ophthalmologist, oculist 眼科专家dentist, odontologist 牙医师surgeon 外科医师anesthetist, anaesthetist 麻醉师nurse 护士hospital 医院clinic 诊所sanatorium 疗养院health 健康healthy (个人)健康wholesome 合乎卫生的,有益于健康的hygiene 卫生to get vaccinated 接种sick person, patient 病员,患者to be sick, to be ill 患病sickly 多病ailment, complaint 疾病pain 疼,痛indisposition, slight illness 不适unwell, indisposed 不适的affection, disease 疾病ulcer 溃疡wound 创伤,伤口lesion 损害injury 损伤rash, eruption 疹spot 点,斑pimple 丘疹,小疮blackhead 黑头粉刺blister 水疱furuncle 疖scab, boil 痂scar 癜痕wart 疣,肉赘callus, callosity 胼胝corn 鸡眼chilblain 冻疮bruise 挫伤ecchymosis 瘀癍bump 肿swelling 肿胀contusion 挫伤sprain, twist 扭伤fracture 骨折symptom 症状diagnosis 诊断case 病例incubation 潜伏epidemic 流行病contagion 传染fever 发热attack, access, fit 发作coughing fit 咳嗽发作to take to one's bed 卧床to sneeze 打喷嚏faint, fainting fit 晕厥vertigo, dizziness 眩晕to feel sick 恶心to lose consciousness 失去知觉concussion 震荡coma 昏迷diet 饮食treatment 疗法to get better, to improve 好转cure 治愈relapse 复发anemia, anaemia 贫血angina pectoris 心绞痛appendicitis 阑尾炎arthritis 关节炎bronchitis 支气管炎cancer 癌catarrh 卡他,粘膜炎chicken pox, varicella 水痘cholera 霍乱cold 感冒,伤风,着凉(head) cold 患感冒diabetes 糖尿病diphtheria 白喉eczema 湿疹epilepsy 癫痫erysipelas 丹毒gangrene 坏疽German measles, rubella 风疹gout 痛风headache 头痛hemiplegy, hemiplegia 偏瘫,半身不遂interus, jaundice 黄疸indigestion 消化不良influenza, flu 流感insanity 精神病leukemia 白血病malaria 疟疾malnutrition 营养不良Malta fever 马耳他热,波状热measles 麻疹migraine, splitting headache 偏头痛miocardial infarction 心肌梗塞mumps 流行性腮腺炎neuralgia 神经痛neurasthenia 神经衰弱paralysis 麻痹peritonitis 腹膜炎pharyngitis 咽炎phtisis 痨病,肺结核pneumonia 肺炎poliomyelitis 脊髓灰质炎rabies 狂犬病rheumatism 风湿病rickets, rachitis 佝偻病scabies, itch 疥疮scarlet fever 猩红热sciatica 坐骨神经痛sclerosis 硬化septicemia, septicaemia 败血病摄影摄像专业英语短语photo, photograph 照片,像片snapshot, snap 快照photographer, cameraman 摄影师backlighting 逆光backlighting photography 逆光照luminosity 亮度to load 装胶卷focus 焦点to focus, focusing 调焦focal length 焦距depth of field, depth of focus 景深exposure 曝光time of exposure 曝光时间automatic exposure 自动曝光to frame 取景framing 取景slide, transparency 幻灯片,透明片microfilm 微型胶卷photocopy 影印photocopier 影印机duplicate, copy 拷贝,副本reproduction 复制photogenic 易上镜头的overexposure 曝光过度underexposure 曝光不足projector 放映机器材still camera 照相机cinecamera 电影摄影机(美作:movie camera)television camera 电视摄像机box camera 箱式照相机folding camera 风箱式照相机lens 镜头aperture 光圈wide-angle lens 广角镜头diaphragm 光圈telephoto lens 远摄镜头,长焦镜头zoom lens 变焦头,可变焦距的镜头eyepiece 目镜filter 滤光镜shutter 快门shutter release 快门线viewfinder 取景器telemeter, range finder 测距器photometer, exposure meter 曝光表photoelectric cell 光电管mask 遮光黑纸sunshade 遮光罩tripod 三角架flash, flashlight 闪光灯guide number 闪光指数magazine (相机中的)软片盒cartridge 一卷胶卷spool 片轴film 胶片,胶卷plate 感光片latitude 宽容度plateholder 胶片夹spotlight, floodlight 聚光灯darkroom 暗室to develop 显影developer 显影剂bath 水洗to fix 定影emulsion 感光剂drying 烘干to enlarge, enlargement 放大enlarger 放大机image, picture 像,相oblong photography 横式照片blurred image 模糊的照片negative 负片positive 正片print 印制format 尺寸grain 颗粒foreground 近景常见厨房英语短语kettle水壶whistling kettle鸣笛水壶whistle鸣笛teapot茶壶toaster烤箱refrigerator-freezer, fridge-freezer冰箱dishwasher洗碗机draining board沥水板(美drainboard)cooker灶(美作:stove)food processor食品加工机blender搅拌机fruit and vegetable juice extractor果汁机corkscrew开塞钻bottle cap opener瓶盖启子stew pot炖锅cover, lid锅盖handle锅耳frying pan煎锅handle锅把pressure valve压力阀wok炒勺electric wok电炒勺ladle勺rolling pin擀面杖kitchen board菜板soy bean sauce酱油sesame oil麻油SMG.(or miso) 味精serving spoon勺子table fork叉子turning shovel铲子锅pan(西式),wok(中式) macrowave oven微波炉automatic rice cooker电饭锅pressure cooker高压锅bamboo steamer蒸笼pickle jar泡菜坛子cupboard碗柜kitchen range灶kitchen knife菜刀房屋词汇总览renting 租房landlord 房东rent 房租House Leasing Contract 房屋合同deposit 定金furnished house/ apartment 有家具的房子/公寓unfurnished house/ apartment 无家具的房子/公寓a vacant room/ a spare room 空房single room 单人间double room 双人间utilities水、电、煤气和垃圾处理等费用flatmate合住一套公寓的人;合租者letting agency 房屋中介agency fee 中介费home stay 寄宿家庭,指和房东住在一起,由房东提供食宿)university accommodation 学校宿舍(住在大学提供的宿舍里)private accommodation 私人住房main bedroom 主卧coffee table(置于沙发前的)茶几armchair 单人沙发remote control 遥控器radiator 暖气片central heating 中央供暖stool 厨房高脚椅dishwasher 洗碗机main bathroom 主卫Buy a (an)flat/ apartment 买房real estate 房地产mortgage 按揭down payment 首付completed apartment/flat现房forward housing delivery期房resold apartment 二手房affordable housing 经济适用房housing price 房价semi-detached house 半独立式房子detached house 独立式房子terraced houses/ row houses连栋房屋front door 房子前门garage 车库driveway 车库通向马路的空地block of flats 公寓楼ground floor 第一层first floor 第二层steps 楼外的台阶飞机航行相关词汇civil aviation 民用航空plane, aircraft, airplane 飞机airliner 班机airline 航空公司jet 喷气机supersonic plane 超音速飞机airliner, passenger aircraft 客机long-range aircraft, long-haul aircraft 远程飞机medium-haul aircraft 中程飞机propeller-driven aircraft 螺旋桨飞机jet (aircraft) 喷气飞机turbofan jet 涡轮风扇飞机turboprop 涡轮螺旋桨飞机turbojet 涡轮喷气飞机by air, by plane 乘飞机passenger cabin 客舱tourist class 普通舱, 经济舱first class 一等舱air terminal 航空集散站tarmac 停机坪air hostess, stewardess 空中小姐, 女乘务员steward 乘务员aircraft crew, air crew 机组, 机务人员pilot 驾驶员, 机长takeoff 起飞landing 着陆to board a plane, get into a plane 上飞机non-stop flight to 飞往, 直飞to get off a plane, alight from a plane 下飞机in transit 运送中的off-peak season 淡季flight schedule 航班时间表safety inspection 安全检查departure time 起飞时间arrival time 到达时间seat belt 安全带air-sickness bag 晕机袋earplug 耳塞eye-mask 眼罩headset plug 耳机插头armrest 扶手life vest 救生衣luggage compartment 行李舱架seat recliner button 座位倾斜扭emergency exit 紧急出口oxygen mask 氧气面罩forced landing 迫降hijacking 空中劫持rocking, bumping, tossing 颠簸black box 黑匣子transfer to flight 换机luggage tag 行李签baggage insurance 行李保险baggage claim area 行李认领处baggage cart 行李车baggage clerk, redcap 行李搬运员airport bus 机场巴士air pocket 气潭, 气阱customs procedure 海关手续customs formalities 报关单dutiable articles 上税物件customs declaration form 报关单personal valuables 个人贵重物品passport 护照visa 签证health certificate 健康证明certificate of vaccination 预防接种证书channel 通道证书执照类中英文单词对照Household Certificate户口簿Household Certificate Transcript户籍誊本Birth Certificate出生证明书Biological Father’s Agreement to Acknowledgement生父认领同意书Agreement约定书Agreement to Adoption收养书约Agreement to Adoption Termination终止收养书约Marriage Certificate结婚证书Single Status Document Authenticated by a R.O.C. Embassy外馆认证单身证明Divorce Agreement离婚协议书Court’s Written Judgment法院判决书Court’s Statement of Final Verdict法院确定书Agreement to Guardianship监护约定书Death Certificate死亡证明书Coroner’s Report相验书Required Documentation for Establishment of a New Household单独立户证明文件Notarized Rental Contract/ Agreement公证之租赁契约书Letter of Proxy委托书Agreement同意书Passport护照Entry Card入境证Entry Stamp入境章戳Resident Certificate居留证/定居证Alien Permanent Resident Certificate外侨永久居留证Valid Alien Resident Certificate有效的外侨居留证Certificate of Statelessness or Deprivation of the Original Nationality居留证明书/入出国证明书/无国籍或丧失国籍证明Certificate of Enough Property or Professional Skill财产或专业技能证明House Tax Statement房屋税单Construction Permit建筑执照中美文化交流专题词汇Confucius Institute 孔子学院sister cities 友好城市culture shock 文化冲击,文化休克culture pollution 文化污染cross-cultural communication 跨文化交流high culture 高雅文化counter-culture (上世纪六十至七十年代在西方出现的)嬉皮文化,反传统文化online courses 在线课程knowledge-sharing 知识共享The second Sino-US cultural forum 第二届中美文化论坛ever-developing era 日益发展的时代Chinese Overseas Exchange Association 中国海外交流协会picture shows 图片展Sino-US Film Festival 中美电影节education internationalization 教育国际化Sino-US Higher Education Cooperation &Exchange Forum 中美高等教育合作交流论坛China Education Expo 中国教育展Institute of International Education 国际教育协会flexible visa policies 宽松的签证政策overseas study consulting company 海外留学咨询公司brain drain人才外流intellectual circulation 人才流动Chinese Culture Week 中国文化周culture diplomacy 文化外交national publicity film国家宣传片Chief Cultural Officer 首席文化官,文化总监(CCO)cultural icon 文化偶像cultural information technology system 文化信息技术系统cultural trap 文化陷阱local culture 本土文化mass culture 大众文化oriental culture 东方文化multiculture society 多元文化社会counterculture 反文化cultural diversity 文化差异香港政府机关的英语表达立法委员会LegislativeCounci香港特别行政区政府Government of the Hong Kong Special AdministrativeRegion行政部门Department of Administration民事服务局Civil Service Bureau(CSB)民事服务培训和发展研究所Civil Service Training and Development Institute (CSTDI) 官方语言机构Official Languages Agency(OLA)立宪事务局ConstitutionalAffairs Bureau (CAB)登记和选举办公厅Registration and ElectoralOffice教育和人力资源局Education and Manpower Bureau (EMB)教育部门Education Department教育委员会Education Commission (EC)劳动部门Labour Department公共服务委员会Public Service Commission学生财政资助局Student Financial Assistance Agency (SFAA)大学专项拨款委员会University Grants Committee(UGC)职业培训委员会V ocationalTraining Council(VTC)卫生和福利局Health and Welfare Bureau卫生部门Department of Health医院部门Hospital Authority (HA)医院服务部门Hospital Services Department(HSD)政府实验室Government Laboratory社会福利部门Social Welfare Department家庭事务局Home Affairs Bureau家庭事务部门Home Affairs Department信息服务部门Information Services Department (ISD)房屋局Housing Bureau房屋管理部门Housing Authority and Housing Department信息技术和广播局Information Technology and Broadcasting Bureau广播部门Broadcasting Authority (BA)信息技术服务部门Information Technology Services Department (ITSD)香港广播电视Radio Television Hong Kong(RTHK)通信部门Office of the TelecommunicationsAuthority (OFTA)电视和娱乐许可部门Television and Entertainment Licensing Authority (TELA)计划、环境和土地局Planning, Environment and Lands Bureau建设部门Buildings Department环境保护部Environmental Protection Department (EPD)土地部Lands Department土地登记Land Registry计划部Planning Department安全局Security Bureau运输局Transport Bureau公路部Highways Department运输部Transport Department (TD)法律援助部Legal Aid Department管理服务部Management Services Agency (MSA)财政部门Department of Finance经济服务局Economic Services Bureau农渔部Agriculture and Fisheries Department(AFD)机场部Airport Authority (AA)国内航空部Civil AviationDepartment(CAD)海运部MarineDepartment香港气象台Hong Kong Observatory香港港口和海洋局Hong Kong Port and Maritime Board (PMB) 港口处Post Office香港旅游协会Hong Kong Tourist Association(HKTA)财政局Finance Bureau内税部Inland RevenueDepartment (IRD)政府陆地运输部Government Land Transport Agency (GLTA) 印刷部Printing Department政府财产部Government Property Agency(GPA)评估部Rating and V aluation Department(RVD)政府供应部Government Supplies Department(GSD)国库Treasury财政服务局Financial Services Bureau调查统计部Censusand Statistics Department (C&SD)公司登记Companies Registry保险特派员处Office of the Commissionerof Insurance (OCI)游泳项目相关词汇swimming 游泳swimming pool 游泳池changing room 更衣室shower 淋浴diving platform 跳台ten-meter platform 10米跳台five-meter platform 5米跳台three-meter springboard 3米跳板one-meter springboard 1米跳板diving pool 跳水池non-swimmer's pool 浅水池swimmer's pool 深水池starting block 出发台starting dive 出发起跳rope with cork floats 水线swimming lane 泳道touching the finishing line 终点触线timekeeper 计时员lifesaver, lifeguard 救生员land drill 陆上练习breaststroke 蛙泳crawl stroke 爬泳back stroke 仰泳side stroke 侧泳butterfly stroke 蝶泳dolphin butterfly stroke 海豚式蝶泳treading water 踩水underwater swimming 潜泳artificial waves 人工海浪swimming trunks 泳裤swimsuit, swimming suit 泳衣swimming cap 泳帽bikini 比基尼泳衣bikini top 比基尼乳罩bikini bottom 比基尼式泳裤surfing 冲浪surfboard 冲浪板water ski 滑水橇swimming pool with artificial waves 人工海浪泳池航天类相关词汇载人飞船manned spaceship/spacecraft•载人航天manned space flight•载人航天计划manned space program•航天飞机space shuttle•无人飞船unmanned spaceship/spacecraft•试验太空船Experimental Spacecraft•神舟号Shenzhou (Divine Vessel)•多级火箭multistage rocket•太空舱capsule•返回式卫星recoverable satellite•通信卫星communication satellite•遥感卫星remote sensing satellite•运载火箭carrier rocket;rocket launcher•有效载荷能力payload capability•近地轨道low Earth orbit•同步轨道卫星geosynchronous satellite•轨道舱orbital module•返回舱re-entry module•推进舱propelling module•指令舱command module•服务舱service module•登月舱lunar module•发射台launch pad•紧急供氧装置emergency oxygen apparatus•空间物理探测space physics exploration•国际空间站International Space Station•太阳能电池板solar panel•太空升降舱space elevator•月球车lunar rover•外太空outer space;deep space•银河系Milky Way•发射卫星launch a satellite•发射台launch pad•多级火箭multistage rocket•第二级second stage•第三级third stage•轨道orbit•人造卫星artificial satellite•通信卫星Telstar•天线antenna•太阳电池solar cell•航天器spacecraft•登月舱lunar module•登月舱机动火箭LM-maneuvering rockets•着陆架landing pad•服务舱service module•定向天线directional antenna•主发动机喷嘴nozzle of the main engine•登月舱lunar module•上升段ascent stage•下降段descent stage•舱口hatch•扶梯ladder•指令舱command module•服务舱service module•航天员astronaut•航天服space suit•应急供氧装置emergency oxygen apparatus•接口盖access flap•生命维持系统life support system•哈勃太空望远镜Hubble Space Telescope•阿波罗号宇宙飞船Apollo•长征二号F运载火箭Long March II F carrier rocket•气象卫星weather satellite; meteorological satellite•太阳同步轨道卫星satellite in Sun-synchronous orbit•美国航空航天管理局NASA(The National Aeronautics and Space Administration)河流相关词汇source lake 河源湖rivulet 小溪creek, brook 小河canyon, gorge 峡谷waterfalls 瀑布tributaries, streams 支流rapids 急流valley 流域north fork 北叉branches 分支natural levee 天然堤岸river bed 河床valley 河谷gorge 峡谷V-shaped valley 幼年谷widened V-shaped valley 青年谷U-shaped valley 壮年谷synclinal valley 老年谷south fork 南叉point 汇合点alluvial fan 冲积扇right bank 右岸left bank 左岸oxbow lake 牛轭湖downstream 顺流而下upstream 逆流而上ait 江心岛swamp, marsh 沼泽flood land 河滩地main channel 主水道islands 岛distributaries 分流delta 三角洲sand bar 沙洲cross section of river 河流断面river channel 河道dike 堤联合国相关词汇经济社会理事会Economic and Social Council •统计委员会Statistical Commission•人口委员会Population Commission•人权委员会Commission on Human Rights•麻醉药委员会Commission on Narcotic Drugs •国际法院International Court of Justice•安全理事会Security Council•联合国大会General Assembly•秘书处Secretariat•法务局Office of Legal Affairs•公共资料处Office of Public Information•总务处Office of General Services•信托投资理事会Trusteeship Council•国际法委员会International Law Commission •诸国会议同盟Inter-Parliamentary Union,IPU •世界卫生组织World Health Organization,WHO •社会开发委员会Commission for Social Development•妇女地位委员会Commission on the Status of Women•民间机构委员会Council Committee on Non-GovernmentalOrganizations•会议局Committee on Housing,Building and Planning Department of Conference Services•联合国贸易开发事物局United Nation Conference on Trade and Development Secretariat•联合国工业开发机构Unite Nation Industrial Development Organization•联合国行政裁判所United Nations Administrative Tribunal•国际贸易法委员会United Nation s Commission on International Trade Law•公海海底海床和平利用特别委员会Committee on the peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond the Limits of National Jurisdiction•扩大计划调整委员会Enlarged Committee for Program and Coordination,ECPC•世界劳工组织World Federation of Trade Unions,WFTU•国际自由劳工联盟International Confederation of Free Trade Unions,ICFTU•国际工农商会International Chamber of Commerce,ICC•国际农业生产联盟International Federation of Agricultural Producers,IFAC•国际雇佣者组织International Organization of Employers,IOE•世界退伍军人联盟World Veterans Federation,WVF•世界地方自治联盟International Union of Local Authorities,IULA•姊妹市团体联盟United Towns Organization,UTO•世界气象组织World Meteorological Organization,WMO•万国邮政联盟Universal Postal Union,UPU•国际海事协议组织International Maritime Consultative Organization,IMCO家庭相关词汇my family 我家my people 我家人next of kin 近亲family life 家庭生活caste 社会地位generation 代branch 支,系tribe 部族,部落clan 氏族race, breed 种族lineage 宗族,世系stock 门第,血统of noble birth 贵族出身of humble birth 平民出身dynasty 朝代origin 出身ancestry 祖先,先辈extraction 家世descent, offspring 后代,后辈descendants 后代,晚辈progeny, issue 后裔succession 继承kinsmen by blood 血亲affinity 姻亲关系,嫡戚关系kinsmen by affinity 姻亲blood 血family tree 家谱consanguinity, blood relationship 血缘ancestors/forebears/forefathers 祖先relations/relatives/kinfolk/kin 亲属艺术类相关词汇work 作品work of art 艺术作品masterpiece 杰作plastic arts 造型艺术graphic arts 形象艺术Fine Arts 美术art gallery 画廊,美术馆salon 沙龙exhibition 展览collection 收藏author 作者style 风格inspiration 灵感,启发muse 灵感purism 修辞癖conceptism 格言派,警名派Byzantine 拜占庭式Romanesaue 罗马式Gothic 哥特式expressionism 表现主义Fauvism 野兽派abstract art 抽象派,抽象主义Cubism 立体派,立体主义Dadaism 达达主义surrealism 超现实主义naturalism 自然主义existentialism 存在主义futurism 未来主义Baroque 巴洛克式Rococo 洛可可式classicism 古典主义,古典风格neoclassicism 新古典主义romanticism 浪漫主义realism 现实主义symbolism 象征主义impressionism 印象主义Art Nouveau 新艺术主义地理中常用的词汇the earth's axis 地轴latitude 纬度longitude 经度subtropical 亚热带的subfrigid 亚寒带的archipelago 群岛humidity 温度aircurrent 气流front 锋面earthquake 地震epicenter 震央erosion 侵蚀reef 矿脉glacier 冰河iceberg 冰山meander 曲折ributary 支流delta 三角洲heavenlybody 天体astronomy 天文学constellation 星座Galaxy 银河galacticnebula 银河星云satellite 卫星planet 行星asteroid 小行星meteor 流星meteorite 陨石。
翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
四级翻译分类词汇

四级翻译分类词汇(总10页) -本页仅作为预览文档封面,使用时请删除本页-中国文化概述重要文化遗产 major cultural heritage优秀民间艺术 outstanding folk arts独特的艺术价值 unique artistic values诚实守信 honesty爱国主义精神 patriotism国宝 national treasure文物 cultural relics华夏祖先the Chinese ancestors文人 men of letter雅士 refined scholar才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies高雅艺术 refined/high art中外学者 Chinese and overseas scholars古为今用 to make the past serve the present洋为中用 to make the foreign serve China无愧于时代的作品 works worthy of the times文明摇篮 cradle of civilization 古文明 ancient civilization博大精深 be extensive and profound享有……的声誉 enjoy a good/high reputation for 被誉为 be honored/crowned as占据重要地位 play a significant role; have/occupy a significant place肩负……的责任 shoulder the responsibility of与……密不可分 be closely associated with...推广中国文化 promote Chinese culture促进世界和平 to promote world peace增进友谊 to enhance friendship 中国传统文化中医药 traditional Chinese medicine中草药 herbal medicine文化娱乐活动 cultural and amusement activities文化产业 culture industry文化底蕴 cultural deposit文化事业 cultural undertaking文化交流 cultural exchange文化冲击 culture shock文化差异 cultural difference民族特性和价值观 national identity and value在各地差异很大 vary widely from place to place促进文化的传播 promote the spread of culture促进交流 promote exchanges蓬勃发展 flourish丰富多彩 be rich and colorful 风俗习惯 custom禁忌 taboo中华民族 the Chinese nation传统美德 traditional virtues尊敬老人 to respect the elderly 赡养父母 to take care of parents 继承 inherit后人 later generation强身健体 improve the physical health; strengthen the body益寿延年 prolong life保佑平安 keep sb. safe象征意义 symbolic meaning象征好运和祝福 symbolize good luck and blessing审美观/品味 taste for beauty; aesthetic taste望、闻、问、切 observing, listening, inquiring, pulse taking症状 symptom重大发明 a significant invention 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China火药 gunpowder印刷术 printing造纸术 paper-making指南针 the compass 文房四宝 the Four Treasures of the Study笔、墨、纸、砚 brush, ink stick, paper, ink stone汉字 Chinese character笔划 stroke普通话四声调 the four tones of Mandarin书法Chinese calligraphy中国画 traditional Chinese painting水墨画 Chinese brush painting; ink wash painting武术 martial arts中国功夫 Kung fu太极 Tai Chi孔子 Confucius孟子 Mencius思想学派 school of thought思想核心 the core of ideology代表人物 representative儒家思想 Confucianism儒家文化 Confucian culture和尚、僧人 monk寺庙 temple建筑 architecture钟楼 bell tower鼓楼 drum tower兵马俑 Terracotta Warriors and Horses中国传统节日春节 the Spring Festival/Chinese New Year元宵节 the Lantern Festival清明节 the Tomb-sweeping Day端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-autumnDay/Festival 重阳节 the Double-ninth Day七夕节 the Double-seventh Day除夕Chinese New Year ’s Eve年夜饭 annual reunion dinner拜年 to pay a new year call探亲访友 to (pay a) visit to relatives and friends大扫除 to thoroughly clean the house 驱厄运 to sweep away ill fortune; to get rid of bad luck 去除灾难 to ward off evils发红包 to give money in red envelopes; to hand out red envelopes欢度…… to cele brate春联 spring couplets庙会 temple fair民间艺人 folk artists祭神 god-worshiping 爆竹,烟火 firecracker;firework(s)年画 (traditional) new year picture压岁钱new year ’s gift-money 舞龙 dragon dance花灯 festival lantern灯谜 lantern riddle有益的智力活动 beneficial intellectual activity阳历 solar calendar阴历 lunar calendar天干 heavenly stem地支 earthly branch闰年 leap year中国结 Chinese knot舞狮 lion dance赛龙舟 dragon boat race赏月 to enjoy the full moon登高 hill climbing扫墓 to pay respects to the dead at sb.’s tomb丝绸之路 the Silk Road故宫 the Imperial Palace天坛 the Temple of Heaven伊斯兰教 Islam清真寺 mosque宗教 religion民间故事 folk tale寓言 fable 传说 legend中国传统表演艺术京剧 Peking Opera脸谱 mask正面角色 positive role木偶戏 puppet show皮影戏 shadow play杂技 acrobatics相声 crosstalk说、学、逗、唱 speaking imitating, teasing and singut6 说书 story-telling中国传统手工艺传统工艺品 traditional handicraft形状不一 be of different shapes 材质各异 various materials质地坚硬 hard texture造型生动 vivid figure色彩丰富 rich colours风格独特 characteristic/unique style刺绣 embroidery泥人 clay figure瓷器 porcelain; china陶器 pottery; earthenware青铜器 bronze ware雕刻 to carve图章 seal中国饮食文化中国菜,中餐 Chinese cuisine烹饪技巧 cooking technique 煎 fry 炒 stir-fry 炸 deep-fry 烩/焖/炖 stew 蒸 steam 煮 boil 烘焙 bake 烤 roast切条cut…to strips切丁 dice 切碎 mince磨碎 grind饮食习惯 dietary habit特色食品 special food元宵 sweet sticky rice dumplings 年糕 rice cake油条 deep-fried dough sticks豆浆 soybean milk 馒头 steamed bun包子 steamed stuffed bun拉面 hand-stretched noodles豆腐 tofu; bean curd麻花 fried dough twist皮蛋 100-year egg; century egg 蛋炒饭 fried rice with egg火锅 hot pot原料 ingredient猪/牛肉丸 pork/beef ball鸭肉 duck 蘑菇 mushroom北京烤鸭 Beijing roast duck素菜馆 vegetarian restaurant白酒 Chinese liquor中国历史四大文明古国之一 one of the four ancient civilizations人类文明史 the history of human civilization源远流长/历史悠久 have a long history 朝代 dynasty古都 ancient capital随着时间的推移 as time goes by远古时代 ancient times原始社会 primitive society春秋时期 the Spring and Autumn Period 战国 the Warring States封建社会 feudal society皇帝,君主 emperor; monarch历史遗留问题 a question leftover from history在战争中损毁 be ruined in wars抵抗侵略 resist the invasion五四运动 the May 4th Movement of 1919在…世纪初 at the beginning of... century迄今为止 up till now追溯到 date/trace back to来源于 derive/stem from;originate from/in发祥地 birthplace兴起于…,兴盛于… emerge in... and prosper in…保存最完好的 best-preserved原址 original site国家博物馆 national museum 勤政爱民 be diligent and love one’s people退位 give up the throne帝王宫殿 imperial palace 以…命名be named after…历史人物 historic figure中国经济经济学家 economist企业家 entrepreneur经济全球化 economic globalization区域性自由贸易区 regional free trade area经济特区 special economic zone 计划经济 planned economy市场经济 market economy市场调节 market regulation市场多元化 market diversification海关 customs关税 customs duty水货,走私货 smuggled goods产品质量 product quality高度评价 speak highly of物美价廉 competitive price and superior quality销量,销售额 sales金融组织 financial institution 商业信誉 commercial reputation管理机制 management mechanism改善服务 improve services延长保修期 extend maintenance制造商,制造厂 manufacturer原材料 raw material样品 sample大规模生产 mass production年产量 annual output劳动力密集型产业 labourintensive industry知识密集型产业 knowledge intensive industry工作歧视 discrimination in workplace高消耗、高投入 high consumption, high investment沿袭…模式 continue with the model of…住房抵押贷款 residential mortgage loan分期付款 pay by installment取钱 withdraw money利率 interest rate找工作 hunt for a job; job-hunting招聘广告 the want ads职位 position; posts; job vacancy求职信 application letter工作简历 job resume; CV 填写申请表 fill in/out application form接受职位 accept/take the post就任职位 take over the position 工作面试 job interview职业前景 job prospects就业机会 job opportunity工资待遇 pay offer津贴 allowance带薪假 paid vacation商界 business communities互惠互利 mutual benefit共同繁荣 common prosperity扩大内需 expand domestic demand 购买力 purchasing power团购 group buying财政预算 financial budget耐用消费品 durable consumer goods年末促销 year-end promotion垄断 monopoly市场占有率 market share生产力,生产率 productivity经济增长放缓 economic slowdown 国有企业 state-owned enterprises 集体企业 collectively-owned enterprises私营企业 private businesses民营企业 privately-run businesses中小企业 small and medium-sized enterprises民间资本 private capital民间投资 private investment泡沫经济 bubble economy经济过热 overheating of economy 通货膨胀 inflation实体经济 the real economy国内/国际贸易domestic/international trade对外贸易 foreign trade失业保险unemployment insurance 专业技能professional expertise 脑力劳动 mental work体力劳动 physical work手工劳动 manual labor/work加班 work overtime证券 securities股票stock资产assets旅游交通旅游景点 tourist attraction; scenic spot名胜古迹 places of interests避暑胜地 summer resort森林公园 forest park自然保护区 nature reserve自然景观 natural scenery人文景观 human landscape壮丽河山 magnificent scenery 古典山水园林 classical landscape garden中外游客 tourists from home and abroad度假 take a vacation; go on holiday门票 (entrance) ticket免费景区电子门票 free sightseeing e-coupon星级酒店 star-rated hotel高峰期 rush hour人山人海,人满为患 overcrowded地理环境位于 be located in/at西部地区 western regions省会 provincial capital水域面积 water area三面环山 be surrounded by mountains on three sides全长……公里 stretch for...km/kilometers面貌焕然一新 take on a completely new look高原 plateau淡水湖 freshwater lake沿海港口 coastal port植物园 botanical garden环境保护 environmentalprotection受到……的热烈欢迎 be warmly welcomed by …丰富知识enrich one’s knowledge 开阔视野broaden one’s horizon 扩大知识 enlarge the scope of knowledge培养独立性 cultivate independence运输工具 means of transportation 公共交通 public transport地铁站 subway station候车室 waiting room扣分处罚 point penalty酒驾 drunk driving终身禁驾 lifetime ban from driving护照 passport签证有效期 validity of visa散客 individual visitor团体游客 group visitor环保产品 environment-friendly product一次性产品 disposable product开发可再生资源 develop renewable resources高能耗产业 energy-intensive industry可持续发展 sustainable development生态环境 ecological environment 温室效应 greenhouse effect污染物 pollutant水土保持 water and soil conservation碳减排 carbon emission reduction 温室气体排放 greenhouse gas emission新能源汽车 green car废气 exhaust gas汽车尾气排放 motor vehicle exhaust能源危机 energy crisis回收利用 recycle城市化 urbanization濒临灭绝/失传 be on the verge of extinction/loss濒危物种 endangered species稀有物种 rare species森林覆盖率 forest coverage rate 改善土壤 soil improvement地质灾害 geological disaster灾难 catastrophe; tragedy; disaster不幸 misfortune伤亡人员 casualty死亡人数 death toll台风 typhoon火山爆发 volcanic eruption洪水 flood干旱 drought教育普及教育 universal education高等教育 higher education象牙塔 ivory tower正规院校 regular universities and colleges军校 military academy九年义务教育 nine-year compulsory education学前教育 preschool education失学儿童 dropout文盲 illiteracy; illiterate受过良好教育的 well-educated入学率 enrollment rate适龄儿童 children of school age 高考 college entrance examination考研 take the entrance exams for postgraduate在校大学生 undergraduate中小学 elementary/primary and middle/secondary schools读研 attend graduate school毕业典礼 graduation ceremony毕业论文 graduationdissertation/thesis毕业实习 graduation field work 授予学位 confer an academic degree on sb.博士学位doctor ’s degree硕士学位master ’s degree 学士学位bachelor ’s degree研究生毕业证/学位证 graduate diploma/graduate degree’s diploma扩招 scale expansion课外活动 extracurricularactivity必修课 required/compulsory course选修课 elective/optional course 基础课 basic course专业课 specialized course专业知识 specializedknowledge/expertise开设课程 offer a course课程表 school schedule教学大纲 teaching program; syllabus学分制 credit system补考 make-up examination学年 school year师资力量 teaching faculty应试教育 exam-oriented education system推进素质教育 push ahead with education for all-around development竞争激烈 fierce competition科技空间实验室 space laboratory航天飞机 shuttle探测器 detector信息时代 information age信息爆炸 information explosion 高科技产品 high-tech product 电子设备 electronic device智能手机 smart phone; intelligent handset创新 innovation研发 research and development 核心技术 core technology电讯 telecommunication硬件 hardware软件 software网上冲浪 surf on the Internet 网页浏览 web browsing即时消息 instant message视频电话 video phone文件传输 document transmission 在线社区 online community社交模式 social networking搜索引擎 search engine网民 netizen对…上瘾be/get addicted to … 计算机病毒 computer virus虚拟世界 virtual world网上购物 online shopping 电子商务 e-commerce大众媒体 mass media娱乐资讯 entertainment information在线娱乐 online entertainment 当地新闻 local news简讯 brief news获取信息 obtain information收视率 audience rating社会生活计划生育 family planning基本国策 a basic national/state policy(政策)生效、开始实施 come into force/effect晚婚晚育 late marriage and late childbirth搞好优生优育 promote good prenatal and人口素质 quality of the population人口老龄化 aging of population 老龄化社会 aging society城镇化 urbanization高楼大厦 high-rise building小康社会 well-off society贫国家庭 poor family post-natal care和睦相处 live in harmony推行可持续发展战略pursue the strategy of sustainable development中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics物质文明 material civilization 精神文明 spiritual civilization 违反规定 violate a regulation 为人民服务 serve the people居委会 Community Association坚持……的方针 adhere to the principle of…少数民族 ethnic minority社会保障 social security过快增长 excessive growth养老保险 retirement insurance 急剧下降 be on a sharp decline 医疗保险 medical insurance人口稠密/稀少 densely/sparsely populated弱势群体 disadvantaged group人口基数 / 密度 / 分布population base单亲 single parent关心老龄人 care for senior citizens /density/distribution 人口出生率 birth rate社会背景 social background人口增长的高峰期 baby boom福利 welfare 医疗服务 medical service基础设施建设 infrastructure construction缩短差距 bridge/narrow the gap 满足基本要求 satisfy basic needs 社会效益 social benefit应运而生 appear accordingly; emerge as农产品 agricultural product。
翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学

翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学东北农业大学第一章测试1.()认为翻译是两种语言的话语转换活动;侧重于语言单位字词句段落以及篇章的转换。
A:语言学派 B:社会符号学派 C:交际学派答案:语言学派2.翻译分类,从涉及到的语言符号来分类,翻译分为()A:语际翻译 B:语内翻译 C:符际翻译答案:语际翻译;语内翻译;符际翻译3.英译汉属于符际翻译。
()A:错 B:对答案:错4.小说改编成电影,就是文学符号转换成了影像符号的符际翻译。
()A:错 B:对答案:对5.逆译是把本族语(Native Language)译为外族语(Foreign Language)。
()A:对 B:错答案:对6.把汉语文本译为英语文本,对于以英语作为母语的英美人来说就是顺译。
()A:对 B:错答案:对7.多用于外交会晤、学术研讨和参观游览等场合,要求译员趁谈话间隙把一段话语(Discourse)迅速而准确地通过口头翻译转达给听者属于()。
A:笔译 B:机器翻译 C:口译答案:口译8.被郁达夫称之为“翻译界的金科玉律”,影响最大的翻译标准()A:傅雷的“形似神似” B:钱钟书“化境” C:严复的“信、达、雅”答案:严复的“信、达、雅”9.翻译过程可分为()A:实施阶段 B:准备阶段 C:校核阶段答案:实施阶段;准备阶段;校核阶段10.译者要具备()能力。
A:语言水平 B:知识水平 C:翻译水平答案:语言水平;知识水平;翻译水平第二章测试1.Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
划线的部分在翻译时采用了______ 的翻译方法()。
A:词义的褒贬 B:词义的抽象化引申 C:词义的具体化引申 D:词义的选择答案:词义的抽象化引申2.I was not one to let my heart rule my head. 我不是那种让感情支配理智的人。
第一讲翻译的定义与分类

第二节 翻译的标准
❖ 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译 实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确 立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要 意义。
❖ 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山 大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747—1814年)在《论翻译的原则》一书中 系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基 本原则:
英译汉教程
A Course in English-Chinese
Translation
王静安 教授 外国语学院英语系
第一章 英汉翻译概述 第一节 翻译的定义与分类
❖ 翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用 另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。 就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义 忠实准确地用汉语表达出来。
❖ 无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标 准,都在翻译界有很大影响。特别是后者, 在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提 及。正是在三字标准的基础上,许多学者和 翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的 独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研 究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在 《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的 不在形似而在神似”的重要观点;60年代初, 钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境” 之说。“神似”论和“化境”说,同“信、 达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色 的翻译理论体系的重要组成部分。
(2)按源出语(source language)和目的语 (target language),可分为语际翻译 (interlingual translation)、语内翻译 (intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。语际翻译指发
翻译概论知识点总结

翻译概论知识点总结翻译是人类交流和交融的桥梁,它在交流和交融的过程中发挥着至关重要的作用。
随着全球化进程的加快,跨语言交流和翻译工作变得越来越重要。
本文将从翻译的定义、分类、原则、步骤、方法和技巧等方面进行深入分析,帮助读者对翻译有一个更全面的了解。
1. 翻译的定义翻译是指将一种语言的文字内容转换成另一种语言的过程。
它是一种语言间的沟通方式,通过翻译,人们可以跨越语言的障碍,实现文化交流和交融。
翻译包括口译和笔译两种形式,口译是指在交谈中即时翻译,笔译是指通过文字将一种语言的内容转换成另一种语言。
2. 翻译的分类根据翻译的形式和内容,可以将翻译分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、口译、笔译等多种类型。
文学翻译是指将文学作品进行翻译,科技翻译是指对科技文本进行翻译,商务翻译是指对商务文件和会议内容进行翻译,口译是指即时的口头翻译,笔译是指通过文字进行翻译。
3. 翻译的原则翻译的原则包括忠实原文原则、意译原则、规范原则、通顺原则等。
忠实原文原则是指尽可能忠实地保持原文的字面意思,意译原则是指在忠实原文的基础上,根据目标语言的文化和习惯进行意译,规范原则是指根据目标语言的规范和习惯进行翻译,通顺原则是指翻译的语言要通顺、流畅,符合目标语言的表达习惯。
4. 翻译的步骤翻译的步骤包括理解原文、分析原文、翻译、校对和修改等。
首先,译者要对原文进行深入理解,了解原文的内容、语境和目的,然后分析原文的语言结构和表达方式,接着进行翻译,最后进行校对和修改,确保翻译的准确性和通顺性。
5. 翻译的方法翻译的方法包括直译法、意译法、转换法、对比法等。
直译法是指尽可能保持原文的字面意思进行翻译,意译法是指在保持原文意思的基础上进行意译,转换法是指根据目标语言的表达习惯进行转换翻译,对比法是指将原文和译文进行对比分析,找出差异并进行修改。
6. 翻译的技巧翻译的技巧包括用词准确、通顺流畅、语言地道、逻辑严谨等。
译者要根据原文的特点和目的选择合适的词语进行翻译,使译文通顺、流畅、地道,并保持逻辑的一致性和严谨性。
一、翻译简介

Appreciation
From there I can the whole valley below, the fields, the river, and the village. It is all very beautiful, and the sight of it filled me with longing . 从这里望下去,整个山谷一览无余。只见那田野、 从这里望下去,整个山谷一览无余。只见那田野、河 流和村庄,全都美不胜收, 流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往 The air war heats up as the air war heats up. 空袭一开始,媒体大战也就登场了。 空ne
Introduction
I.翻译的定义Definition
Turn from one language into another The Oxford English Dictionary 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来《辞海》 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来《辞海》 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来, 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟 通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、 通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、特别是推动译语文 化兴旺昌盛的目的。(孙致礼) 化兴旺昌盛的目的。(孙致礼) 。(孙致礼 翻译是技巧skill 翻译是技巧 翻译是语言活动language activity 翻译是语言活动 翻译是交流communication 翻译是交流 翻译是科学science 翻译是科学 翻译是艺术art 翻译是艺术
每一个民族都有别于其他民族的文化, 每一个民族都有别于其他民族的文化,它妨碍和其他民族的相互 理解,甚至会造成文化休克。 理解,甚至会造成文化休克。 用归化译法翻译这些成语、惯用语, 用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解
翻译理论知识

翻译理论知识《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
7. 卡特福德-- 翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。
“ Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. --- Peter Newmark10. “ Translation is the expression in one language (ortarget language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothnesS”忠实指的是忠实于原文。
翻译的分类和类型

翻译的分类和类型翻译是连接不同文化的桥梁和纽带,翻译家的地位也因此愈加重要。
翻译按照不同的分类和类型可以分为多种形式。
下面将会详细介绍翻译的分类。
一、按语言类型分类1.1 口译翻译口译翻译指的是将一门语言的口头表达转换成另外一门语言的口头表达。
例如,商务会议、论坛或者其他涉及多种语言的活动,都需要具备好的口译人员。
口译翻译需要满足口头表达能力强和对口语的理解熟练程度高的要求。
1.2 笔译翻译笔译翻译需要将原来的书面文字,转化为另外一种语言的书面文字。
例如,各种文学作品的翻译、法律文件的翻译、政府文件的翻译等。
笔译翻译要求翻译人员对两种语言都有深入的了解,并且能够用正确的语言表达出原文所想要表达的意思。
二、从翻译的具体领域分类2.1 文学翻译文学翻译主要指翻译各种文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
文学翻译要求翻译人员对语言的运用和语言的文化内涵有一定的把握。
2.2 法律翻译法律翻译主要指翻译法律文档、国际条约和协议等。
法律翻译的准确性至关重要,因为法律翻译的错误可能会导致法律问题的发生,对于翻译人员的要求也比较高。
2.3 商务翻译商务翻译主要指商贸领域的翻译。
比如在公司的业务谈判中,需要用到不同国家的不同语言,此时需要商务翻译的技能和运用。
商务翻译要求翻译对商务的流程和商务术语要有深入的了解。
2.4 医学翻译医学翻译主要指翻译医学方面的材料,包括诊断报告、研究论文、药品说明书等。
医学用语比较专业,因此医学翻译的要求相对较高。
2.5 科技翻译科技翻译主要指科技领域的翻译工作。
包括科技文献、科技论文、新产品说明书等。
科技领域的专业用语较多,因此科技翻译的难度和技能要求相对较高。
三、按照口译翻译的难度分类3.1 同声传译同声传译又称会议翻译,是指在现场翻译。
同声传译人员需要在不间断的情况下,将发言人的内容实时翻译成另外一种语言。
3.2 同声备译同声备译是指在演讲或者会议前,翻译人员可以提前准备演讲稿或者会议材料,以便实时翻译。
翻译专题分类及个案研究

翻译专题分类及个案研究篇一:翻译专题分类及个案研究摘要:本文探讨了翻译专题分类的方法和技巧,并对一些具体的翻译案例进行了分析。
我们提出了包括政治、科技、文化、商业等领域的分类方案,并分析了这些分类方案在翻译中的应用。
此外,我们还探讨了翻译中的挑战,例如语言难度、文化差异等,并提出了相应的应对策略。
正文:一、翻译专题分类的方法和技巧翻译专题分类是将翻译内容按照一定的标准进行分类的过程。
分类的目的是为了帮助翻译人员更好地理解和处理翻译内容,同时也有利于读者更好地理解和阅读翻译作品。
在翻译专题分类中,通常包括以下几类:1. 政治类翻译:包括国际关系、政治制度、政治理论、政治法律等。
2. 科技类翻译:包括计算机科学、生命科学、物理学、工程技术等。
3. 商业类翻译:包括企业管理、市场营销、国际贸易、金融投资等。
4. 文化类翻译:包括文学、艺术、历史、宗教、语言等。
5. 法律类翻译:包括法律文件、合同、诉讼、仲裁等。
二、翻译案例分析1. 政治类翻译在政治类翻译中,常常需要翻译人员对政治事件和政策进行准确、清晰的表达。
例如,在翻译美国宪法时,需要翻译人员准确地表达每个条款的含义,以确保翻译出来的法律文件符合美国法律的要求。
在翻译美国内战宣言时,需要翻译人员准确翻译每个单词,以确保翻译出来的文件能够准确地传达原文的意思。
2. 科技类翻译在科技类翻译中,常常需要翻译人员对科技术语进行准确、清晰的表达。
例如,在翻译谷歌公司的年度报告时,需要翻译人员准确翻译公司中使用的科技术语,以便读者更好地理解报告的内容。
在翻译计算机软件的操作手册时,需要翻译人员对软件的使用方法进行详细、准确的描述。
3. 商业类翻译在商业类翻译中,常常需要翻译人员对商业信息进行准确、清晰的表达。
例如,在翻译公司的年度报告时,需要翻译人员准确翻译公司中使用的商业术语,以便读者更好地理解报告的内容。
在翻译电子商务网站的操作手册时,需要翻译人员对网站的使用方法进行详细、准确的描述。
英语翻译 分类(二)

英语翻译分类(二)
英语翻译分类
口译翻译
•同声传译: 口译人员在演讲者讲话的同时,通过耳机将内容实时翻译给听众。
•交替传译: 口译人员在演讲者讲话完成后,将其内容翻译成目标语言并传达给听众。
•逐句传译: 口译人员将演讲者的每句话逐句翻译。
笔译翻译
•书面翻译: 将一种语言的文字翻译成另一种语言的文字,如文件、合同、文章等。
•口语翻译: 将口头表达的内容进行翻译,如面对面对话、电话交流等。
•文学翻译: 将文学作品从一种语言翻译成另一种语言,保持原作的风格、特色和意境。
•科技翻译: 将科技文献、技术手册、专利文件等进行翻译,要求准确性和专业性。
行业翻译
•商务翻译: 将商务文件、商务谈判等进行翻译,要求准确传达商务信息和表达商务文化。
•法律翻译: 将法律文件、合同、法庭词语等进行翻译,要求准确性和法律专业知识。
•医学翻译: 将医学文献、临床报告、病历等进行翻译,要求准确性和医学专业知识。
•IT翻译: 将信息技术相关文件、软件界面、技术手册等进行翻译,要求准确性和技术术语准确。
领域翻译
•文化翻译: 将有关文化和传统的内容进行翻译,如历史文献、旅游宣传等。
•教育翻译: 将教育文献、教材等进行翻译,旨在传递教育知识和教育理念。
•新闻翻译: 将新闻稿件、报纸、杂志等进行翻译,要求快速准确地传达新闻信息。
•游戏翻译: 将游戏内容、游戏介绍、游戏对话等进行翻译,要求准确传达游戏信息和趣味性。
以上是英语翻译的一些常见分类,不同领域和行业的翻译要求各
不相同,翻译者需要具备相应领域的专业知识和翻译技巧。
(完整版)翻译的定义及分类

翻译的定义及分类翻译的定义中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。
中国现代学者徐永煐说:“翻译——是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。
”中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。
前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。
”苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。
当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。
现在,我们尝试给翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。
翻译的分类按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)按活动形式分类:笔译(translation)口译(oral interpretation):交替传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译按处理方式分类:全译节译摘译编译。
翻译调整)

1.按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)2. 按活动形式分类:笔译(translation)口译(oral interpretation):连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation第三章词语的选择、引申与褒贬谈到翻译,我们首先碰到的是词的问题,词语的选择与翻译之间存在着紧密关系,因为词是构成句子的基本单位。
英汉两种语言有很大差异,翻译过程中怎样在保持原文思想内容不变的前提下,把原文的语言形式转化为译文的语言形式,关键在于词语的选择,即通过词语的选择使译文忠实、通顺,更符合译文的语言规范和修辞要求。
要做到在翻译中能够选择经当的词语,必须把握以下两点:一是要正确看待翻译时所使用的词典。
尽管每个单词的含义在词典中都能找到,但绝对不能把词典当成选择词义的万能钥匙。
如果生硬地把词典的释义照搬到译文中去,常会犯一些荒谬的错误。
英汉两种语言的词义不仅仅是点的对应,也不仅仅是在一个平面上线形交叉对应,而是成立体交叉对应关系。
因此在翻译时,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是要在这种立体交叉的词义关系中寻求动态对应。
二是要弄清英汉两种语言的差别。
我们知道,英语词汇所包含的意义往往颇具游移性(context-dependency)和灵活性(flexible),这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境而变化;英语词汇常常是集引申义(extended meaning)、内含义(intensional meaning)、扩展义(extensional meaning)、内涵义(connotative meaning)、外延义(denotative meaning)等多种意义于一体。
在具体的语境中一个词语到底为何意完全取决于其所在位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。
MTI 翻译分类词汇

翻译分类词汇A.经济类economist 经济学家socialist economy 社会主义经济capitalist economy 资本主义经济collective economy 集体经济planned economy 计划经济controlled economy 管制经济rural economics 农村经济liberal economy 自由经济mixed economy 混合经济political economy 政治经济学protectionism 保护主义autarchy 闭关自守primary sector 初级成分private sector 私营成分,私营部门public sector 公共部门,公共成分economic channels 经济渠道economic balance 经济平衡economic fluctuation 经济波动economic depression 经济衰退economic stability 经济稳定economic policy 经济政策economic recovery 经济复原understanding 约定concentration 集中holding company 控股公司trust 托拉斯cartel 卡特尔rate of growth 增长economic trend 经济趋势economic situation 经济形势infrastructure 基本建设standard of living 生活标准,生活水平purchasing power, buyingpower购买力scarcity 短缺stagnation 停滞,萧条,不景气underdevelopment 不发达underdeveloped 不发达的developing 发展中的B. 农业land, soil 土壤arable land, tilled land 耕地dry soil 旱田fertile soil 沃土,肥沃的土壤humus 腐殖质irrigable land 水浇地lean soil, poor soil 贫瘠土壤wasteland, barren land 荒地grass 草grassland 草地meadow 草甸prairie 大草原pasture land 牧场to lie fallow 休闲fallow 休闲地stubble, stubble field 亩茬地straw, hay 稿杆rural population 农村人口rural exodus 农村迁徙land reform, agrarian reform 土地改革mechanization of farming 农业机械化mechanized farming 机械化耕作farm 农场cattle farm 奶牛场ranch 大农场,牧场hacienda 庄园holding 田产plot, parcel, lot 地块cooperative farm 合作农场collective farm 集体农场country, countryside 农村countryman 农民,农民countrywoman 农民,农妇agronomist 农学家latifundium, large landed estate 大农场主farmer 农户producer 农业工人settle 佃户landowner 地主,土地拥有者absentee landlord 外居地主smallholder, small farmer 小农rancher 牧场主tenant farmer, leaseholder 土地租用人sharecropper 佃农ploughman 农民,犁田者farm labourers 农场工人,农业工人 (美作:farm laborers)farm hand 农场短工cattle farmer 牧场工人cowherd, cowboy 牛仔shepherd 牧人fruit grower 果农vinegrower 葡萄栽植者vintager 采葡萄者farming, husbandry 农业animal husbandry, animalbreeding畜牧业dairy farming 乳品业,乳牛业horticulture 园艺market gardening 商品蔬菜种植业fruit growing 果树栽培vinegrowing, viticulture 葡萄栽培olive growing 油橄榄栽培arboriculture 树艺学silviculture 造林学agricultural products, farmproducts农产品foodstuffs 食品dairy produce, dairy products 乳制品dairy industry 乳品加工业crop year, farming year 农事年season 季节agricultural, commodities market 农业市场livestock 牲畜C. 文学classical literature 古典文学contemporary literature 现代文学popular literature 大众文学light literature 通俗文学folklore 民间文学saga (river) novel 长篇小说short novel, long shortstory中篇小说short story 短篇小说love story 爱情小说deterctive story 侦破小说mystery story 怪诞小说whodunit 推理小说humorous story 幽默小说historical novel 历史小说essay 随笔book of travels 游记reportage 报告文学criticism 评论best seller 畅销书anthology 选集the complete works(of) 全集edition, printing 版masterpiece 杰作copyright 版权, 著作权deluxe binding 精装flat stitching 平装smyth sewed 线装humanities 人文学科writer 作家book 书volume 卷theatre 戏剧 (美作:theater) drama 话剧comedy 喜剧tragedy 悲剧farce 滑稽剧play 剧本the three unities 三一律(一个情节,一个地点,一个时间)playwright 编剧act 幕scene 场plot 情节intrigue 错综复杂的剧情story 故事episode 逸事ending, denouement 结局poetry 诗歌poet 诗人poem 诗epic poetry 史诗epopee 叙事诗ode 颂歌sonnet 十四行诗verse, stanza (诗)节line (诗)行rhyme 韵脚,押韵metrics 韵律学,格律学prose 散文novel 小说biography 自传allegory 寓言science fiction 科幻,科学幻想小说satire 讽刺诗essay 杂文composition 学术著作rhetoric 修辞学oratory 讲演术declamation 朗诵技巧improvisation 即席讲演criticism 批判主义critic 批评家wit 才智,创作才能eloquence 文才lyricism 抒情性D. 法律crime 犯法offence 违法 (美作:offense)attempt 未遂罪unfulfilment 未实现nonobservance 未遵守injustice 不法行为threat, menace 恐吓high treason 叛国罪adultery 通奸forgery, forging, counterfeiting 伪造perjury 伪证to bear false witness, to commitperjury犯伪证罪attempted murder 谋杀未遂assassination, murder 暗杀,行刺homicide 杀人罪infanticide, child murder 杀婴罪assault and battery 殴打,侵犯人身罪kidnapping, abduction 诱拐,拐骗highjacking 劫持(飞机) piracy 海盗罪rape, violation 强奸conspiracy, plot 结伙阴谋,共谋theft, larceny 盗窃armed robbery 持械抢劫housebreaking, burglary 入室行窃contraband, smuggling 走私swindle 诈骗embezzlement 贪污公款prevarication 推诿bribery, suborning 行贿,受贿,贿赂breach of contract 违约,违反合同fraud 欺诈tax evasion 偷税misuse of authority 滥用职权corruption 贪污腐化usurpation 强夺blackmail 敲诈,勒索calumny, slander 诽谤intoxication 酗酒disturbance of the peace 扰乱治安E. 外交Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargé d'affaires 代办处military attaché's office 武官处commercial counsellor's office 商务处press section, in formationservice新闻处liaison office 联络处F. 联合国International Court of Justice 国际法院Security Council 安全理事会General Assembly 联合国大会Secretariat 秘书处Office of the Secretary General 秘书长办公室Office of Legal Affairs 法务局Department of Political and Security CouncilAffairs证治安全局Department of Economic and Social Affairs 经济社会局Office of Public Information 公共资料处Department of Conference Services 会议局Office of General Services 总务处United Nation Conference on Trade and DevelopmentSecretariat联合国贸易开发事物局Unite Nation Industrial Development Organization 联合国工业开发机构United Nations Administrative Tribunal 联合国行政裁判所International Law Commission 国际法委员会United Nation s Commission on International TradeLaw国际贸易法委员会Committee on the peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond the Limits of National Jurisdiction 公海海底海床和平利用非凡委员会Enlarged Committee for Program and Coordination,ECPC扩大计划调整委员会Economic and Social Council 经济社会理事会Statistical Commission 统计委员会Population Commission 人口委员会Commission for Social Development 社会开发委员会Commission on Human Rights 人权委员会Commission on the Status of Women 妇女地位委员会Commission on Narcotic Drugs 麻醉药委员会Council Committee on Non-GovernmentalOrganizations民间机构委员会Committee on Housing, Building and Planning 住宅建筑企划委员会Committee for Development Planning 开发计划委员会Special Committee on Peace-Keeping Operations 维护和平活动非凡委员会United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易开发会议Trade and Development Board, TDB 联合国开发委员会United Nations Development Program, UNDP 联合国开发计划处United Nation Children's Fund, UNICEF 联合国儿童基金会United Nations Industrial DevelopmentOrganization, UNIDO联合国工业开发组织United Nations Capital Development Fund, UNCDF 联合国资本开发基金会United Nations Institute for Training andResearch, UNITR联合国调查练习研究所United Nations FAO Intergovernmental Committee of the World Food Program 联合国FAO世界粮食计划国际委员会International Narcotics Control Board, INCB 国际麻醉药管制委员会Trusteeship Council 信托投资理事会International Labor Organization, ILO 国际劳工组织Food and Agriculture Organization, FAO 联合国粮食农业组织United Nation Educational Scientific and Culture Organization, UNESCO 联合国教育科学文化组织International Civil Aviation Organization, ICAO 国际民间航空组织World Health Organization, WHO 世界卫生组织International Telecommunications Union, ITU 国际电信同盟World Meteorological Organization, WMO 世界气象组织Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟International Maritime Consultative Organzation,IMCO国际海事协议组织International Finance Corporation, IFC 国际金融组织International Monetary Fund, IMF 国际货币基金会International Bank for Reconstruction andDevelopment, IBRD世界银行International Development Association, IDA 国际开发协会General Agreement on Tariffs and Trade, GATT 有关关税贸易一般规定International Atomic Energy Agency, IAEA 国际原子能组织World Federation of Trade Unions, WFTU 世界劳工组织International Confederation of Free Trade Unions,ICFTU国际自由劳工联盟International Chamber of Commerce, ICC 国际工农商会International Federation of AgriculturalProducers, IFAC国际农业生产联盟Inter-Parliamentary Union, IPU 诸国会议同盟International Organization of Employers, IOE 国际雇佣者组织World Veterans Federation, WVF 世界退伍军人联盟International Union of Local Authorities, IULA 世界地方自治联盟United Towns Organization, UTO 姊妹市团体联盟G. 地震词汇地震相关英语词汇:地震-earthquake,temblor(美语),seism['saizəm];余震-aftershock;海啸-tsunami;打击、袭击-hit,strike;破坏-destroy,devastate;粉碎、摧毁-shatter;灾难性的-devastating;颠簸、摇晃-jolt;death toll 死亡人数;survivors 幸存者;victims 受灾者英语中表示地震的名词有:earthquake、quake、shake、shock、tremor和temblor (此词为美语)英语中表示地震的动词(即意为“地震发生于...”的动词)有:hit 袭击,打击,使遭受strike 突然发生shake 摇;摇动;摇撼jolt 使颠簸,摇晃rock 摇,摇动,使振动roll across 波动,起伏,横摇rip through 裂开,破开;突进,横撞直闯形容地震的破坏程度的动词有(按破换程度从小到大排序):damage 损害,损伤;〔口语〕伤害,毁坏destroy 毁坏,破坏;摧残shatter 破坏;捣毁;破灭devastate 蹂躏,破坏;使荒废;毁灭level 推倒,夷平flatten 夷为平地national day of mourning 全国哀悼日mourning ceremony 哀悼仪式national flags fly at half-mast 降半旗致哀silent tribute 默哀online tribute 网上悼念赈灾earthquake relief 赈灾post-disaster reconstruction 灾后重建altitude sickness 高原反应quake victims 遇难者relief work 救援工作Tibetan treatment 藏医疗法medical team 医疗队relief goods 救援物资slide-proof rug 防滑垫cold-proof coat 防寒大衣heat sensor 生命探测仪signs of life 生命迹象plague prevention 防疫plague prevention 鼠疫防疫oxygen deprivation 缺氧oxygen supply 氧源,供氧oxygen mask 氧气罩募捐gala devoted to quake relief 赈灾晚会telethon 为募捐播放的长时间的电视节目campaign-style donation activity 大型募捐活动charity donor 慈善捐赠者donation agreement 捐赠协议charity sale 义卖giveaway buffet 慈善餐会地震aftershock 余震epicenter 震中magnitude 震级earthquake monitoring 地震监控earthquake wave / seismic wave 地震波earth tremor 轻微地震Richter Scale(1-10) 里氏震级at a scale of 7 on the Richter calculations 里氏7级地震seismology 地震学精品文档。
翻译基础词法翻译

目录
• 翻译基础概述 • 词法翻译基本概念 • 名词词法翻译 • 动词词法翻译 • 形容词与副词词法翻译 • 介词、连词与冠词词法翻译 • 总结回顾与拓展延伸
01
翻译基础概述
翻译定义与分类
翻译定义
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效 文本的过程,涉及语言、文化和交际等多个方面。
04
动词词法翻译
动词时态与语态形式翻译
一般现在时
表示经常性或习惯性的动作,或客观事实 和普遍真理。在翻译时,通常翻译为“经 常”、“通常”、“总是”等。
被动语态
表示主语是动作的承受者。在翻译时,需 根据汉语表达习惯,灵活处理为“被”、 “由……所”、“受到”等。
一般过去时
表示过去某个时间里发生的动作或状态。 在翻译时,需根据上下文灵活处理,可翻 译为“曾经”、“以前”、“过去”等。
交流。
文化传承
翻译在文化传承中发挥着重要作用, 可以将不同文化的精髓和特色传递给
更广泛的人群。
知识传播
通过翻译,人们可以获取来自不同国 家和文化的知识和信息,促进知识的 传播和共享。
经济发展
随着全球化的深入发展,翻译在国际 贸易、商务洽谈等领域中的需求越来 越大,对经济发展的推动作用也日益 显著。
02
常见误区及避免方法
直译与意译的误区
避免过度直译或意译,根据语境 和表达习惯进行适当的调整,使 译文既忠实于原文又符合目标语
言的表达习惯。
文化差异的误区
注意源语言和目标语言之间的文 化差异,避免将源语言的文化特 色直接照搬到目标语言中,造成
文化冲突或误解。
专业术语的误区
对于专业领域的术语,要确保准 确理解和翻译,避免出现歧义或
英语翻译的定义,范例讲解

第一章翻译的定义、分类、原则概述翻译是科学也是艺术。
然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。
要做好翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。
第一章旨在简要介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。
第一节翻译的定义和分类1.1 翻译的定义什么叫翻译?美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。
用比较通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的活动。
由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转换活动,是信息、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是文字上的对译。
(1914-2011)----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。
”我们著名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。
在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。
”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。
”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化与译语文化相互作用的结果。
翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异质。
翻译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,而是一种具有本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。
所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。
示例拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。
著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
急毒性物质第 1级~第3级
1. 2. 3. 4. 5.
The principle of Importance (重要性原则) The principle of integrity (整体性原则) The principle of pertinence (相关性原则) The principle of conciseness(简要性原则) The principle of objectivity (客观性原则)
(1) A. I am no drinker, nor smoker. B. 我既不喝酒,也不吸烟。(英译汉) (2) A. 萝卜白菜,各有所爱。 B.每个人的兴趣爱好有所不同。(改变说法) (3) A. 猛流鼻水,梗系琴晚冻亲嘞。 B. 一直流清鼻涕,一定是昨天晚上着凉了。(粤语译成标准汉语) (4) A. 恁个久都没看倒你了。 B. 可长时候儿都没见你了。(重庆话译成河南话) (5) A. 計利以聽,乃為之勢,以佐其外。 B. 好的计谋被采纳后,还要设法制造有利的态势,以辅助计划的展开。 (古代汉语译成现代汉语)
摘译一: 来函拒绝本公司申请。建议我方折半付现。
摘译二: 对方恐本公司无力应付竞争,拒绝接受我方信贷申请;建 议我方折半付现,即可符合对方百分之二现金贴现条件; 并降低售价、小额定货,以利竞争。提出收到我方订单后 两天内交货付现。
Principles for selective translation
Dear Mr.— [1]Thank you for your promptness in sending us the credit information we requested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman. [2]The new store which you are opening in Bellport should eventually prosper, since yours is a thriving community. But its location within 20 miles of New York city forces you to compete with the larger stocks and lower prices of the metropolitan department stores, so readily accessible to commuters from Bellport and similar communities. Because your resources do not indicate that you can meet such competition by starting with a large indebtedness, we must refuse your credit application. [3] We should suggest, therefore, that you cut your order in half and pay cash for it. This will entitle you to our 2 per cent cash discount, a saving which you may pass on to your customers. By ordering frequently in small quantities, you can best meet the competition of the New York stores through keeping up-to-date merchandise on your shelves. Thus, through cash buying you will establish your business on a sound basis that will entitle you to an excellent credit reputation. [4]The enclosed duplicate of your order will assist you in making your selection. Just check the items you wish and sign the order. Your merchandise will arrive C.O.D within two days after your receipt of the order—in plenty of time for your opening sale. Sincerely yours (Signature)
Legal translation Advertisement translation Scientific and technological translation Media translation ……
A translation-mode divide
1.
Absolute translation ( 全译)
Translations: Categories and variant
A translation-subject divide
� Machine translation � Non-machine translation
a media divide
� Written translation � Oral translation/interpreting
A translation-material divide
� Literary translation
Poetry translation Fiction translation Drama translation Prose translation
� Non-literary translation
2. Selective translation (摘译) 3. Translation with reconstruction (编译)
参考文献: 黄忠廉:《翻译变体研究》。北京:中国对外翻译出版 公司,1999.
A language-as-symbol divide
� Intralingual translation (语内翻译) � Interlingual translation (语际翻译) � Intersemiotic translation (符际翻译)