中英翻译比较研究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3结 语
用语 中 多表 示 贬 义 , “ 仗 人 势 、 心 狗 如 狗 狼 肺” 。 在 英 语 文 化 习俗 中狗 是 美 好 与忠 等 而 诚 的象征 , 多用 于褒义 , “ u k o ( 如 a l c y d g 幸 运 J ) 、L v , l v o ( L” “ o e me o e my d g 爱屋及 乌) 等 。 ” 1 2语 言结构方 面 . 汉 语 的 语 言 结 构 多 为 主 动 形 式 , 英 而 语 贝 多数 为 被 动 形 式 , 果 在 翻 译 中不 加 Ⅱ 如 以转 换 , 译 文 会 显 得 呆 板 和 生 硬 。 如 : 则 例
“ e t 在 翻译 时 就 不能 仅 翻 译 成 “ 裕 db” 富 和 “ 务 ” 而 应 根 据 句子 上 下 文 , 行 增 词 翻 债 , 进 译 , 之更 符 合 旬 意 , 翻 译 为 “ 裕 生 活 ” 使 可 富 和 “ 债 困境 ” 本 句 子 的 恰 当译 文 为 : 每 负 。 “ 个城 镇 都 有 从 令人 羡慕 的 富 裕 生 活 突 然跌 入 负 债 困 境 的 家 庭 , 有 那 些 曾 经 梦 想 退 还 1 中英翻译}较 匕 1 1习俗 方面 . 休 后 靠 自 己的 财 富 安 闲 度 日, 现 在 却 发 而 中英 两 国 文 化 习 俗 的 差 异 是 多 方 面 现 自 己 又 回 到 漫 长 致 富 之 路 起 点 的 投 资
参考 文献
【】1 王 英 翻译 的影 响【】金 融理 论 与教 学 ,0 7, J. 20
3.
[】殷 宏伟 . 汉 翻 译 中容 易 出 现 的错 误 现 2 英 象分 析【 . J 时代教 育 : 】 教育教 学刊 , 0 0 21,
2 1 NO . 8 00 2 O hna i Ed ator n va i Her l uo I l no t OR I ed
语 言 学 研 究
中 英翻 译 比较研 究
魏 云 千 ( 哈尔 滨师范大 学西语 学院 哈 尔滨 1 0 0 ) 0 0 5 摘 要: 由于民族 文化和语 言 内涵 的差异 , 中英 两种语言在修 辞手法 , 表达 方式等方 面存 在 着诸 多不同之处 。 本文通过倒 句剥析的方法 , 对 中 荚 翻 译 的 不 同进 行 比 较 研 究 。 关键 词 : 中英翻译 比较 研究 中图分类 号 : 2 G 0 4 文献标 识 码 : A 文章编 号 : 6 - 7 5 2 1 )O a- 0 1 1 7 9 9 ( 0 o t () O 9 -O 3 O
2. 2意译法 有 些 文 化 底 蕴 浓 厚 的 词 语 , 直 译 法 用 并 不 能 准 确 表 达 原 语 的 意 义 。 时 我们 可 这 采 用 意 译 法 , 利 于 保 持 原 语 的 精 髓 以 及 有 思想含义的整体性 。 2 3倒置法 . 在 汉 语 中 , 语 修 饰 语 和 状 语 修 饰 语 定 往 往 位于 被 修 饰 语 之前 , 在 英 语 中 , 多 而 许 修 饰 语 常 常 位 于被 修 饰 语 之 后 , 此 翻 译 因 时我们就需要把 原文的语序颠倒过 来。 倒 置 法 通 常 用 于 英译 汉 , 对 英 语 长 句 按 照 即 汉 语 的 习惯 表 达 法 进 行 前 后 调 换 , 行 倒 进 置 , 求 符 合现 代 汉 语 叙 事 的 一 般 逻 辑 顺 力
“ Durng h s t a se , t a ii a s o i i t i r n f r r d ton l h t r— i c lme ho s w e e a m e t d b a d to a a t d r ug n e y d i n l i me hodo o i s e i t l g e d sgne d t i e pr t he o nt r e t n w f rn o e d nc i e o l s f vi e e n t hit rc l he s o ia
的 。 如对 动 物 的 表达 : 比 狗在 汉 语 文化 习俗 者 。 ”
s rhn .本句中翻译 “ t ee o t p n e cig ” a il lt f r i se t s o erhn ” 采用 的是被 动语 态 转换为 n sac ig 时 主动 语 态 的 翻 译 技巧 。 旬恰 当的 译 文 是 : 该 “ 非 是 在 谋 杀 和 恐 怖 袭 击 这 样 十 分 严 重 除 的案 件 中 , 察 才 需要 花 费 精 力搜 寻 罪 犯 , 警 因 为 在 这 类 案 件 中 , 果 抓 不 到 罪 犯 就 会 如 直接 影 响 警 方 的 形 象 。
中英 翻 译 技 巧是 通过 理论 指导 和大 量 的 翻 译 实 践 总结 而 成 的 , 语 和 汉 语 的 文 英 2 1结构 拆分 . 化 内 涵 都 极 为 丰 富 , 们 译 者 只 有 充 分 把 我 英 语 语 言 结 构 较 紧 密 , 翻 译 成 中 文 握 好 翻 译 的技 巧 , 辅 以 中英 文 化 背 景 差 在 并 对 恰 时 , 要 根 据 实 际语 境 将 其 转换 为 分 句 , 需 使 异 的 深入 了解 , 译文 做 出 综 合判 断 , 当 的选取翻译方法 , 能做好翻译工作。 才 译文更加生动 。
2 中英 翻 译 差 异 对 策
5. su y ” 译 : 在 这 个转 变 过 程 中 , t d .试 “ 传统 的 历史研究方法被增加 了附加的方法论 , 这 【】张 蕾 . 析 文化 语 境 与 翻 译 中词 义 的 理 3 浅 些附 加 的 方 法 论是 用来 解 释 历史 研 究 中 的 解 与 选 择 【 】 湖 南 工 业 大 学 学 报 ( 会 J. 社 新 的证 据 形式 的 。 这 个 译文 没有 把 英 语 的 ” 科学 版 )2 0 , . ,0 54 被 动 结 构 变 为 主 动 结 构 , 还 是 沿 用 了被 而 【】田 芳 . 汉 翻译 中 的 思 维 与表 达 【】西 4 英 J. 华 大 学 学 报 ( 学 社 会 科 学 版 )2 0 , 哲 , 0 4 动结 构 , 以就 显得 十 分 生 硬 。 们 调 整 之 所 我 Z1. 后应 翻 译 成 : 在这 个 转 变 过 程 中 , 传统 的 历 序 。 例如 : ) hsm mettru h te ( “ ti o n , o g h 1 At h nd r o ee o n c to , e pe l 5 文 史研 究 方 法 中增 加 了 新 的 方 法 , 些 新 方 w o e ft lc m m u ia ins mor op e [】蒋 莉 . 化 差 异 给英 汉 翻 译 带 来 的 困难 这 e r seng n he rn w t w s y ha [】西 昌学 院 学 报( J. 社会 科 学版 )2 0 , ,0 3 法 是 用 来 解 释 历 史 研 究 中一 些 新 的 证 据 a e i a d a ig ha e a t n
一
英 语 词 语 在 不 同语 境 中 的含 义 也 不 尽 也应 以 最 低 的价 格 雇 佣 。 ” 相 同 , 英 译 汉 时 我 们 必 须 要 充 分 考 虑 到 2 4 语态转 换 在 . 这点因素 , 比如 :I v r o n t ee wee “n e e y t w h r r 在 翻译 过 程 中 为 了使 译 文 更加 符 合 目 f m iis w h c d ud nl d o e f o a le i h ha s de y r pp d r m 标语 的表 述 方 式 、 方法 和 习惯 , 们 常 常需 我
语 言 是 一 个 国 家 民 族 文 化 底 蕴 的集 中 体 现 , 言 可 以 展 现 出这 个 国 家 所 特 有 的 语 文化 , 其 文 化 特 征 又 对 语 言 的 发 展 产 生 而 了深 远 的影 响 。 英 语 与 汉语 翻 译 的 显 著 从 差 异 中 我 们可 以发 现 两 个 国 家 文化 之 间的 些 不 同 之 处 。 言 作 为 人 类 交 际 的 直 接 语 表 达 方式 , 透 到 了 民 族文 化 的 方 方 面面 。 渗 中英两 国的语 言差 异是 由不 同的 风俗 习 惯 、 史渊 源 、 教信 仰 、 理 环 境 等 因素 历 宗 地 决定 的 , 以 我 们 在 中英 互译 的 时 候 要 充 所 分 考 虑 的 各 自国 家 的 语 言 特 点 和 民 族 文 化, 力求 将 互 译 的 语 言做 到 准 确 达 意 、 动 生 形象 。
p o u e u t e e t n t e sa dn f r d c r s l r f s o h t n i g o e s l c
t polc lt l e f r i s nt on he i e i te f o t s pe
ln o d t ih s ” o g r a o rc e . 句中的 “fle c” a u n e 和
的。
o a y t r o c i s i t ho h s n n o he c ason n he w m i —
3.
' 3句 子连接 方面 . 。 汉 语 是 强 调 意 义 上 紧 密 结 合 , 英 语 而 则是 强调 形 式 上 紧 密结 合 。 体 来说 , 语 具 汉 就 是 句 子 的 分 旬 与 分 句 之 间 , 是 短 语 与 或 短 语 之 间 , 意 思 上有 联 系 , 是 句 子结 构 在 但
要对 原 句 中 的语 态 等 进 行 转 换 。 如 : 例
“ xcpt i e rou a e i u d r E e v r s i s c ss lke m r e s n y e a nd t r ors atac w he e afur t er it t ks r f l e o
t r o t e WO l .该 旬 的恰 当译 文是 : 【】李 玲 . 析 英 汉 翻译 中的 文 化 差 异与 对 o y f h rd ” 6 试 “ 时 此 刻 , 过 现 代 通信 手 段 的 奇 迹 , 此 通 看 立 表 达 【】中 国海 洋 大 学 学 报( 会 科 J. 社 到 和 听 到 我们 讲 话 的 人 比 整 个 世界 历 史上 学 版 )2 0 , . , 0 2 2 7吴 英 任 何 其他 这 样 的场 合 都 要 多 。 ( )L b u [】 劲 秋 . 汉翻 译 中上下 文 与 词 义 的 确 ”2“ a o r i i pl s sm y a t r f c o o od to t no he a t r f pr uc in o 立 【】辽 宁 工 程 技 术大 学 学 报 ( 会 科 J. 社 学 版 )2 0 , . , 0 2 2 【1杨 秀 兰 . 析 英 汉 翻 译过 程 中词 义 的选 8 浅 e up n .本 句 中的状语 从 句在 翻译 时应 q i me t 择 【】 内蒙 古 民族大 学 学报 , 0 7 3 J. 2 0 ,. 按 照 汉语 习 惯 提 到 前 面 。 句 恰 当 的 译 文 该 是 : 劳 动 力 , 像 购 置 原 材 料 和 生 产 设 备 “ 就 样, 只不 过 是 生 产过 程 中的 又 一 个要 素 ,
s w y a l n e nt de , nd n v sor ho f ue c i o bt a i e t s
w ho ha dr a e o r trn t lv o d e m d f e ii g o i e n t i orun n he r f t s ow f und t m s l s ba k o he eve c o c mor a he ne e t t ve y g n ng f he r be i ni o t