功能对等理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
案例分析
商务英语的一大特点就是礼貌原则,交易双方都尽量措辞严谨、语气 温和。因此,译者在准确传达原文信息的基础上,可以采用归化翻译 策略使译文更易于接受。例如: We are pleased to make the following offer subject to your reply reaching us by May 20.
案例分析
商务文本涉及到经济、贸易、法律等各个领域,因此不可避
免的牵涉很多术语。许多术语意义广泛,如果直接将原语译成目
的语,一些词语很可能让人不明白,因此在商务材料的翻译中, 译者必须正确理解专业术语,在目的语中选用正确、规范的对等 术语。例如: 不能把“不可抗力”直译为 “force that cannot be resisted”,其对应的翻译应是 “force majeure”。同样, “make an offer”也不是“提供帮助”,而是“发盘”。
奈达认为动态对等优于形式对等,要从读者的角度出发,而不是 从译文的形式来看翻译(谭载喜,1984:18)。后来,奈 达用"功能对等"(functional equivalen ce)表述方式替换了"动态对等",因为"功能"二字更能体 现翻译作为一种交际形式,更强调翻译的内容和结果.
奈达将翻译定义为:翻译是在目的语中用最贴切、自然的对等语 再现源语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等(Nida & Taber 1969:12)。奈达认为翻译的重点是读者对译文的反应, 翻译关键是要找到与原文最贴切的对等语。功能对等对中的对等 包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。奈 达认为,其中"意义是最重要的,形式其次"。
Eugene Nida简介 In 1943, Nida began his career as a linguist with the American Bible Society (ABS). He was quickly promoted to Associate Secretary for Versions, then worked as Executive Secretary for Translations until his retirement.
功能对等强调译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。翻译文本时除了有词 汇表层意义的对等,还应该有深层次的语境和文化等意义的对等。奈达认为应该 时刻关注和预计目的语接受者对译文的理解程度和效果,当目的语接受者对译文 的反应和源语接受者对原文的反应一致时,便达到了最佳的翻译效果。也就是用 翻译实践的效果来评价译文的优劣和检验翻译的准确度。
Nida Functional Equivalence Theory
小组成员:葛玉涛、汪洵、陈浩、陈康宁
内容
Eugene Nida简介
功能对等理论简介 案例分析
Eugene Nina 简介
报告人:陈浩
Eugene Nida简介
Eugene A. Nida (尤 金·A·奈达)(November 11, 1914 – August 25, 2011) was a linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline of Translation Studies.
功能对等理论简介
报告人:
奈达的翻译理论自20世纪80年代初被介绍到中国以来,在中国翻译 界产生了深远的影响。功能对等理论是奈达翻译理论的核心。他基于翻 译圣经的经验,舍弃了传统的从语言表现形式上衡量翻译标准,提出新 的指导翻译实践的两个主要原则:形式对等(formal equi valence)与动态对等(dynamic equivalen ce)。这两个对等的侧重点不同,形式对等强调以源语为中必,目的 语应与源语中的各成分保持一致,在一定程度上反映原文词汇、语法、 句法结构,尽量再现原文形式和内容。动态对等注重读者反映,不拘泥 于原文的形式对应,追求译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文 接受者和原文信息之间的关系基本上相同。(Nida, 1964:159)。译文 读者能够基本上按照原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。 (Nida, 1993:116)
我方十分乐意报盘如下,此报盘以 5 月 20 日前收到对方复函为准。
谢谢
Leabharlann Baidu
案例分析
不同的文体功能及语言特点决定了翻译策略的选择。由于商务英语翻译面 向的是译语读者,其关键在于使译语读者对信息的反应与原语读者对信息的 反应趋于一致。根据奈达的功能对等理论,“如果直译能够实现文本的外延 和内涵意义,那么就不需要归化了”
这种情况下,实现形式对等也就实现了功能对等。例如:
You can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation. ( 您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船。)
奈达提出功能对等的包含两个层次的对等:最低层次的对等(the minimal level)和 最高层次的对等(the maximal level)。最高层次的对等是指目的语读者应当能 够基本上按照源语读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文,这是译者所追 求的最理想的状态。最低层次的对等指目的语读者能够通过对译文的理解,而想 象到原文读者是如何理解和欣赏原文的,这是功能对等的最低要求。