2015汉译英句子翻译(包括参考译文)讲解
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年汉译英综合练习
1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.
2.西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.
3.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.
4.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。
From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.
5.袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。
”
“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”
6.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.
7.为什么总把这些麻烦事推给我呢?
Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?
8.只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养
的时候,我才感到寂寞。
I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.
9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world.
10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。
We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production.
11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。
You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?
12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。
China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.
13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。
Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country.
14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!
Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”
15. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
The old saying, “Three cobblers wi th their wits combined would equal Zhuge Liang, the master mind,” simply means the masses have great creativity.
16. 其实中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。
In fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no greed or self-indulgence.
17. 潘一堂没儿没女,但很爱穷人的小孩。
Pan Yitang, though with no family of his own, liked the children of the poor very much. 18. 父亲死后,张大力两手空空,欠了一身债,地主逼着他当了长工。
The father’s debt was finally passed on to the son. Zhang Dali then was forced to work as a hired hand for the landlord to pay it off in part.
19. 展出的所有作品都出自这个村的农民之手。
他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。
All the beautiful works on display are painted by the farmers with their own hands that are used to do farm work.
20. 要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。
A system should be instituted to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.
21. 他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.
22. 其实世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。
Actually there were no roads on the earth to begin with, but when many men pass one way, a road is finally made.
23. 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。
When anyone among the people breaks the law, he/she too should be punished.
24. 浙江历史悠久,文化灿烂,是中国古代文明的发祥地之一,是中国传统手工技艺与民间美术大省。
Zhejiang, a province of traditional handicraft and folk art, is one of the cradles of ancient Chinese civilization with its time-honored history and brilliant culture.
25. 一个说:“这孩子将来是要死的。
”他于是得到一顿大家合力的痛打。
Another, however, is given a sound beating by the whole family for saying, “The child, like all humans, wil l eventually die.”
26. 采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”,也没有多少了不得吧。
An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.” I might as we ll substitute “southern” with the word “western” or “northern” in the line.
27. 去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush?
28. 像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自由的人。
As it is tonight, basking in misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing.
29. 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
We must adhere to the socialist road, the people’s d emocratic dictatorship, the Communist Party’s leadership, Marxism-Leninism and Mao Zedong Thoughts.
30. 那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。
There has been much publicity about the unpleasant case.
31. 我们的教育方针,应该使受到教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社
会主义觉悟、有文化的劳动者。
Our educational policy should enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture. 32. 杭州是长江三角洲地区的大城市,是浙江省的政治、经济、文化、科技中心。
Hangzhou, a metropolis situated in the Yangtze Delta, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Zhejiang Province.
33. 澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。
The successful settlement of the Macao issue marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relations.
34. 我们国家大、人口众多、经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。
Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all mobilizing the initiative of farmers to work hard and self-reliantly.
35. 她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又大又黑,在黯淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。
Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.
36. 他们一窝蜂地挤拢来,每人盛一碗,就四散地蹲伏或者站立在路上和门口吃。
(
They crowded strenuously around like a swarm of bees, each ladling out a bowl of meager porridge, and then scattered, having their meals by crouching or standing at the pathway or the doorway.
37. 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可谁也不孤峰突起,盛气凌人。
All the ridges were so amiable, and none of them stood above the others with arrogance though their slopes were fully covered with precious trees.
38. 突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!
All of a sudden, there came a terrible thunderclap about fifty feet directly above our heads, and a bolt thrust downward like a sharp sword. The sky was brought into pieces.
39. 成千上万的人涌进医院,瞻仰这位伟大影星的遗容。
Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film star.
40. 从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜。
Having returned from the bitterly cold drab North, I was amazed and delighted when being greeted by the charming scenery of green mountains and emerald rivers as well as red flowers and verdant leaves.
41. 这小小的花生豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把他们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。
它只把果实埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出。
(许地山:《落花生》)
While nice-looking apples, peaches and pomegranates hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colors, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. (魏志刚译)
42. 古之学者必有师。
师者,所以传道、授业、解惑也。
(韩愈:师说)
Ancient scholars certainly had teachers. A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solves puzzles. (戴抗选、谢北魁译)
43. 默默的计算着,八千多个日子已经从我手中溜去;像针尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流水里,没有声音,也没有影子。
(朱自清:匆匆)
Counting up silently, I find that more than 8, 000 days have let slip through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point to the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. (魏志成译)
44. 三个人品字式坐下,随便谈了几句。
Three people sat down facing each other and began casual chatting.
45. 可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥如渴地读下去。
(杨沫:《青春之歌》)
Yet her youthful craving for knowledge, her aspiring spirit, made her read on eagerly whether she understood it or not.
46. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
He was thirty-six, with his youth having passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.
47. 任时光荏苒, 我的爱永不会老去。
As the time turns the page, my love won’t age at all.
48.他走出门,消失在夜色中,就像一滴雨归于大海。
He went out and melted into the night like a raindrop returning home to the sea.
49. 我的内心充满了害怕和喜悦,但我已经准备好了。
Feelings of fear and joy overwhelmed me but I was ready.
50. Peter 香烟选料上乘,有了它,走遍天下,您都能吞云吐雾,快活不已。
Rich choice tobaccos make Peter the international passport to smoking pleasures.
51. 西湖笼罩在迷人的夜色中。
A glamour was cast over the West Lake.
52. 这几年医学领域进展神速。
These years have witnessed tremendous progress in medical field.
53. 美式足球激起了大家对它的狂热。
The American football excites tremendous enthusiasm.
54. 这个城市属地中海气候,夏天炎热,冬天凉爽。
This city enjoys a Mediterranean climate with hot summers and cool winters.
55. 所有这一切都让人感到古代的和谐气氛。
All this suggests ancient harmonies.
56. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。
Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.
57. 他理应受到人们给他的一切称赞。
He merited all the praise which had been given to him.
58.他沉浸在这一景点带来的回忆当中。
He drank in the memories recalled by the scene.
59.历史洪流回旋跌宕,川流不息,人类社会走向进步的趋势势不可挡。
As history surges forward like an unstoppable torrent,human society evolves toward progress with an irresistible force.
60. 你问得我很难为情。
I was embarrassed by your question.
61. 反恐的范围定不下来。
The definition of anti-terrorism hasn’t been agreed upon.
62. 中英相距遥远,但两国人民友好交往不断增多。
Despite the great distance between China and Britain, friendly exchanges between the two peoples have been on the rise.
Or: Although China and Britain are far apart, there have been increasing friendly exchanges between our two peoples.
63. 2001年9月11日,早上八点钟刚过一会儿,一架飞机撞上了纽约世贸中心大楼。
A little after 8 o’clock on the mo rning of Sept. 11, 2001, a plane hit the World Trade Center Tower in New York.
Or: It was a little after 8 o’clock on the morning of Sept. 11, 2001when a plane hit the world Trade Center Tower in New York.
64.我正要睡觉,电话铃响了。
I was going to sleep when the telephone rang.
65. 要花多年的时间努力练习,才能说一口流利的英语。
It takes years’ efforts to practice before you could speak fluent English.
66. 我正要过马路,一辆汽车冲着我开来。
I was going to cross the street when a car sped toward me.
67. 中国政府正试图通过倡导道德、公正和廉洁的儒家思想来解决经济高速发展带来的社会问题。
Chinese Government is promoting the Confucian values of ethics, fairness, and honesty, seeing it as a way to address/solve the social problems that have emerged as a result of the accelerated economic growth.
68. 我的法语,看报很吃力。
With my present level of French, I can not read French newspaper easily.
69. 展望未来,我们可以满怀信心地说,推动东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了良好的条件。
Looking ahead, we can say with full confidence that sound conditions have been ready for East Asia to raise its economic and social development to a new level.
70. 世事皆利弊并存。
/有利则有弊。
It is an ill wind that blows nobody good.
71. 他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
72. 这小子真不中用,只会帮倒忙。
This useless guy is always more of a drawback than a help.
or: The guy is good-for-nothing, for he can only make things worse.
73. 如果这个问题不解决,势必影响两国的关系。
If this problem remains unsolved, it tends to harm the relationship between our two countries. or: Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries.
74 她这样一会儿一种情绪,叫汤姆时而灰心,时而高兴。
These alternation of her mood were the despair and joy of Tom.
75. 他用手肘在人群中开了条路。
He elbowed his way through the crowd.
76. 母亲去世后,他不得不肩负了许多责任。
He had to shoulder a lot of responsibility after his mother died.
77. 犯罪后他认为自己是安全的,但实际上警方已经跟踪他好几个星期了。
After committing the crime, he thought he was safe, but the police dogged his steps for weeks afterwards.
78. 你可要保持清醒。
我担心你被他性感迷人的样子冲昏了头脑。
You need to keep a straight mind, and I’m afraid her sexy looks have clouded your vision.
79. 现在这些高考改革方案隔靴搔痒,根本解决不了问题。
The reform plan on college entrance examination is merely symbolic and can hardly solve the problems.
80. 现在中央的一系列规定,既有利于公务员的身体健康,也杜绝了“饭桌上的腐败”。
The regulations that has been issued by the central government not only benefited the health of civil servants but also help root out the corruption at dining tables.
81. 看淡点,不要老觉得天要塌下来的样子。
万事总有一条归路,要娶妻生子,就是一条人生的大路啊。
Take things easy. It’s not the end of the world. Everything in life has a destination, and marriage and progeny is one of them.
82. 只是不怕死,并不够叫作勇敢。
勇敢的人是有冷静的理智,正确地下了判断,长久地坚持自己的行动的。
You may have faced death, but that’s not enough for courage. Courage is action sustained through reason and judgment.
83. 我们大家都应该尽全力把这匹害群之马弄回来,他闯下的祸够大了。
We should all work together to bring the black sheep back to the fold, he has done enough damage.
84. 他满眼沉重的悲痛,颜色较前些天更暗淡,脸上的胡须也长深了,却依然强打着精神。
His eyes were heavy with mourning, looking even more weighed down than before. He had a stubble by then, but he was trying to keep up his spirits.
85. 你应该乐观,你必须做一个顶天立地的汉子。
任何事情都没有太晚的时候,你要大胆,大胆,再大胆。
You should have confidence and take on the world as a man. Nothing is ever too late, what you need is courage, courage and more courage.
86. 我在年青的时候也曾经做过许多梦,后来大半忘却了,但自己也并不以为可惜。
When I was young I, too, had many dreams, most of which I later forgot. But I see nothing in this to regret.
87. 真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。
True fighters dare face the sorrows of humanity, and look unflinchingly at bloodshed.
88. 然而造化又常常为庸人设计,以时间的流驶,来洗涤旧迹,仅使留下淡红的血色和微漠的悲哀。
But the Creator’s common device for ordinary people is to let the passage of time wash away old traces, leaving only pale-red bloodstains and a vague pain.
89. 梅雨潭闪闪的绿色招引着我们;我们开始追捉她那离合的神光了。
The flashing green of Plum Rain Pool was beckoning to us, and we set out to seize its elusive splendor.
90. 她又不杂些儿尘滓,宛然一块温润的碧玉,只清清的一色——但你却看不透她。
It is unmixed, too, with any dust or dregs, remaining one whole sheet of enchanting turquoise, a single, translucent color—yet one you cannot see through.
91. 我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青色棉袍,蹒跚着走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
I watched him in his black cloth cap and jacket and dark blue cotton-padded gown, as he waddled to the tracks and climbed slowly down—not so difficult after all.
92. 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
As far as eyes could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.
93. 微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.
94. 树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。
All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows.
95. 我提着这灵巧的小桔灯,慢慢地在黑暗潮湿的山路上走着。
I took the little lamp ingeniously created with orange skin and made my way up the dark and wet path.
96. 夜是漆黑的一片,在我的脚下仿佛横着沉睡的大海。
The night was pitch-dark as if I was standing on a slumbering sea.
97. 是烟是雾,我们辨识不清,只见灰蒙蒙一片,把老大一座高山,上上下下,裹了一个严实。
A grey haze, like smoke or mist, was shrouding the whole great mountain from head to foot.
98. 烟卷头三点火星在闪烁发亮,大风把小土屋里淤积的燠闷吹光了,大雨给小土屋里灌满清新的凉气。
The sparks from the tips of our cigarettes twinkled and glowed. The blustering wind had dispelled the oppressive heat that had accumulated inside the hut, which was now full of cool, refreshing air.
99. 你用不着客气,任何一个蒙古包都是你温暖的家。
You need not hesitate to make any one of the yurts your home for the night.
100. 日出后的草原千里通明,这时最便于发现蘑菇。
When the sun lights up the whole grassland it is the best time to look for mushrooms.
101. 他们看起来似乎很平凡、很简单的哩,既看不出他们有甚么高明的知识,又看不出他们有丰盛细致的感情。
There seems to be nothing extraordinary about them. To all appearances they have not much learning nor any great sensitivity.
102. 我肚里饿,身上冷,跌了几跤,手掌也擦破了。
Hungry, cold, I tripped and fell, scraping my hands.
103. 真不知道一个堂堂佛教圣地,怎么会让一个道士来管。
I have no idea how a sacred shrine of Buddhism could fall into the hands of a Taoist.
104. 洗了澡出来,房间和走廊里寂寥无声。
I emerged from the bath only to find the room and corridor deserted.
105. 我立即深深地感到它那种不屈于误解、寂寞的生存的伟大。
I began to recognize and respect the greatness of its stoicism in the face of misunderstanding and lack of appreciation, and the strength of its forbearance in the face of a vast and eternally lonely,
solitary existence.
106. 她有时仿佛孤独了一点,爱坐在岩石上去,向天空一片云一颗星凝眸。
Sometimes, as if disinclined for company, she sat all alone on a rock staring raptly at a cloud or star in the sky.
107. 这世界有的是你们小伙子分上的一切,应当好好地干,日头不辜负你们,你们也莫辜负日头!
The world belongs to you youngsters. Just do your best and it won’t let you down. But don’t let the days go by in vain.
108. 黄昏照样的温柔,美丽和平静。
但一个人若体念到这个当前一切时,也就照样的在这黄昏中会有点儿薄薄的凄凉。
Dust is as tender, lovely and tranquil as ever. But anyone brooding over the evening scene is bound to have a faint sense of desolation.
109. 月光极其柔和,溪面浮着一层薄薄白雾,这时节对溪若有人唱歌,隔溪应和,实在太美丽了。
In the tender moonlight a fine white mist was floating above the water. A perfect time for two lovers to sing to each other across the stream.
110. 日子平平地过了一个月,一切人心上的病痛,似乎皆在那份长长的白日下医治好了。
Another month slipped quietly by and aching hearts seemed to heal in the long summer days. 111. 黄昏时天气十分郁闷,溪面上各处飞着红蜻蜓。
天上已起了云,热风把两山竹篁吹得声音极大,看样子到晚上必落大雨。
It was a close, stifling evening. Red dragon-flies were skimming low over the water. Clouds gathered in the sky and a sultry wind made the bamboos creak and grown. A storm was brewing. 112. 她开了大门,到外面去站了一下,耳听到各处都是虫声,天上月色极好,大星子嵌进透蓝天空里,非常沉静温柔。
She opened the door and stood in front of the hut for a while, listening to the insects all around. The moon was bright, the clear blue sky was inlaid with brilliant stars. It was all unbelievably quiet and lovely.
113. 时候变了,一切也自然不同了,皇帝已不再坐江山,平常人还消说!
Times change and everything with them. If even the emperor had been dragged off his golden throne, what vicissitudes must be the fate of lesser mortals!
114. 桥不仅方便了大家的生活,同时也是沟通、理解、友谊的象征。
A bridge not only makes life more convenient, it could also be a symbol of communication, understanding and friendship.
115. 历史是现实的根源,任何一个国家的今天都来自昨天。
For any country in the world, the past always holds the key to the present, and the present is always rooted in the past.
116. 刚开始工作的时候,尤其要注意不能出现原则性问题。
It’s of particular importance to avoid crucial mistakes at the beginning of your career.
117. 爱国主义教育要求我们在这个时候要化悲愤为力量。
To be patriotic, we need to turn grief into strength at this very moment.
118. 醉卧美人膝,醒掌天下权,这不就是小白穿越者的幻想么。
To sleep in the arms of beauties, and to wake with the power to rule the planet. Isn’t that a common illusion woven by vulgar writers who fake a life into the past?
119. 逻辑学是一门艰奥的学问,不是普通人都能行的。
Logic is a field too obscure to be mastered by a person of average intelligence.
120. 接下去要真抓实干,力争保质保量完成任务。
You shall make real efforts to ensure the completion of the task with quality and efficiency.。