真题训练翻译例句 中级口译上课课件
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
⏹Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of
the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.
⏹自1978年到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲
的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。
⏹Only 15 years ago, these countries seemed poised to assume the leadership of
the world economy. Now they are dragging it down.
⏹仅仅15年前,这些国家曾信誓旦旦地想要扛起全球经济的领导大旗,而
现在却在拖后腿。
⏹你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。
⏹Don’t count your chickens before they are hatched. The real difficulties still
lay ahead.
⏹这件事你最好问一下后台老板,毕竟项目预算他说了算。
⏹You had better exchange ideas with the power behind the throne. After all he
has the floor/say in the project budget.
⏹The EEC’s common agricultural policy is a dinosaur which is adding £ 13.50
a week to the food bill of average British family.
⏹欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国普通家庭每周
在食品开销上多支出13.5英镑。
⏹We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats
that respects no borders—terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.
⏹缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁—恐怖主义、贩毒、疾病和环
境破环,这些与我们大家都有着利害关系。
⏹Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in
serious poverty, and a small number who are very rich.
⏹这些国家呈现出欣欣向荣的态势,但是将出现两极分化,为数不少的弱势
群体将极端贫穷,一小部分人则极端富有。
⏹Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world’s three major
economies.
⏹如果全球三大经济体同时下滑,通货紧缩就会产生。
⏹凭你有李、杜的文采,颜、曾的品行,却是也没有一个人来问你。
⏹You might have the genius of Li Bai or Du Fu, two great poets in the Tang
Dynasty, and the moral worth of Yan Hui or Zeng Shen—both of them were disciples of Confucius, but no one would ask your advice.
⏹深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切。
⏹As the nation’s earliest special economic zone, Shenzhen has very close
economic contacts with the innerland provinces.
⏹早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。
⏹Early in the 1980s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century,
put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”.
⏹2003年的春天,中华大地面临SARS的考验。
⏹In the spring of 2003, China was confronted with the trial of SARS.
⏹通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、
文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。
⏹Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to
use language efficiently, receive special training in such fields as foreign affairs translation, linguistics, literature, journalism, intercultural communication.
⏹今年亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合
组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
⏹亚太经合组织(APEC: The Asia-Pacific Economic Cooperation)
⏹世界贸易组织(WTO: World Trade Organization)
⏹The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on
strengthening the cooperation among all the APEC members in confronting the possibly occurring economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the progression of liberalization of trade and investment among all the APEC members for the start of a new round of negotiation for WTO.
⏹绝对不允许违反这个原则。
⏹No violation of this principle can be tolerated.
⏹Violation of the principle should never be allowed/tolerated.
⏹坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。
⏹Adherence to the “One-China”policy should serve as the basis and
prerequisite for peaceful reunification.
⏹中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以任何方式解决台湾问题
是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。
⏹Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always
makes it clear that it is China’s internal affair to solve Taiwan problem by whatever means and China is under no obligation to undertake to give up military force.
⏹中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济
结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。
⏹While focusing on its policy of raising domestic demand, the Chinese
government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scientific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well.
⏹走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是未来的需要。
⏹It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to
develop by way of promoting high-tech trade.
⏹这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化
交流工作的合格人才。
⏹The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and
cultural exchange, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages.