四级翻译讲解版..

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

e.g. 直到他完成使命
使命
3. 用语法调整 (虚拟语气、部分倒装、时态、语态)
新大纲样题
历史 文化 经济 社会发展
北京有无数的胡同 (hutong) 。平民百姓在胡同里的生活给古 都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的 生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大 杂院,房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口人住。所以,胡同 里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞 速 发 展 , 很 多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的 高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自 己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法 承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来 防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这 些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。
大学英语四级翻译讲解
主讲老师:罗亚莉
样题
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国 的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的 日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋 节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家 庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食 品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外, 人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。
2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties) 特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread/very popular during/in the Ming and Qing Dynasties. 3.人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings. 单词后缀 ify 将一个词变为动词 decorate vt. 把不会翻译成英语的汉语先翻译成自己能翻译成英语的汉语 make sb.'s home more beautiful 改为被动 is used for
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过 去相当长的时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪 80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到 快速增长, 但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约, 发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展的进程中, 在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、 有组织的大规模扶贫开 发,极大地缓解了贫困现象。
敕勒歌 (北朝乐府民歌)
敕勒川,阴山下。天似穹隆,笼盖四野。 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 Teleg Song The Teleg Steppe lies Along the Dark Mountains high. Stretching the land far and wide Like a tent in the sky. The land is wild and wide Grass waving low, sheep and oxen are nowhere to hide.
修饰结构 补充说明的作用
2. 直接翻译 (会啥翻译啥) e.g. 我们可以合作的领域
领域是核心词 我们可以合作的 是定语
a 领域 that we can 合作 地区/地域 area field / zone
合作
cooperate work together do together mission task duty
判断一下?
· 《赤壁》
Red Cliff
红岩
· 《水浒传》 All men are Brothers Water Margins
都他妈是兄弟
·《霸王别姬》 Farewell, My Concubine
别了,我的情儿
Farewell, My love
Be critical
翻译步骤:
1. 调整语序 (定状语调整)
朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海 的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的 万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉 中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现 许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的 轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以 后,是如何迅猛发展的。
中医(Traditional Chinese Medicine) 是中华文化不可分割的一部分, 为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今, 中医和西医(western medicine) 在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治 疗方式 和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医 药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology) 负责。现 在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴 产业的研究和 开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的 一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture )、 推拿(massage)和气功(Qigong)。
欣赏:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. --- Francis Bacon 读书足以怡情,足以博采,足以长才。 其怡情也,最见于独处幽居之时; 其博采也,最见于高谈阔论之中; 其长才也,最监狱处事判事之际。 王佐良 译
应用性加强
wenku.baidu.com变:
翻译由原来的句子部分翻译改成了现在四级140-160字, 六级180-200字的段落翻译。
“翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等” 基本限定了翻译内容的主题范围 改革前难度系数0.89 改革后0.95 样题中四六级要求翻译的主题都是中国传统习俗: 四级——端午节,六级——春节 段落翻译除了对词汇的要求更高外,还对汉语和英语间的 逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达 清楚有很大的挑战。
四级:剪纸艺术 端午节吃粽子习俗 北京的胡同 房地产 找工作现状
六级:传统节日春节 中医 中国社会发展现状 上海(城市的发展) 中国经济
剪纸 (paper cutting) 是中国最为流行的传统民间艺术形式之
一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期
(the Ming and Qing Dynasties) 特别流行。人们常用剪纸美化 居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗
中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经 贸伙伴,是中国最大的技术供应方、 第三大贸易伙伴和第五大实 际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%, 尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中贸协 (Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council) 为发展中 欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧 经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合 作潜力。
during 4.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间, 以增加喜庆的气氛。 时间状语 目的状语 During the Spring Festival and wedding celebrations /ceremony, in particular, paper cuttings are used for decorating doors, windows and rooms in order to enhance the in purpose of enhancing joyous/happy atmosphere. 5.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes/represents health and prosperity.
六级
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活 动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历 (lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。 各地欢度春节的习俗和传统有很大的差异,但通常每个家庭都会在除夕夜 团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人 们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和 好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象
征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作 馈赠外国友人的礼物。 格局 化繁为简 化抽象为具体 1. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 主系表结构 Paper cutting is one kind of arts. Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China. / Paper cutting is one of China’s popular traditional folk arts.
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象 的原因如下:首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业 学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺 乏必要的职业培训。其次,大 学生之间的竞争也越来越激烈, 这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈 建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经 验。
剪纸 (paper cutting) 是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties) 特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增 加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼 物。
Red is most frequently used in paper cuttings symbolizing /representing health and prosperity.
6.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人 的礼物。 give as a gift to well-welcomed Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present / gift to foreign friends.
Translation is like dancing with chains. 听说读写译 翻译所讲究的原则 (严复) 信:忠实原文 不能增加,删减或者改变任何的东西 达:通顺流畅 得说的是人话 雅:优雅美好 语言要美 穆勒
On Liberty
直译:论自由 关于自由 自由那些事儿 那些年我们一起追求过的自由 严复version:群己权界论
相关文档
最新文档