英语翻译音译法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
You have done a poor job and I am not satisfied, and if you feel offended, so be it.
你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。
重复从句
The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.
(*三明治人:指既要照顾孩子又要照顾父母的人。)
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心 险恶。
直译加注
文中注释 脚注 二者合用
第六讲
英汉翻译技巧1
主要内容
3.1 加注 (Annotation) 3.2 释义 (Paraphrase) 3.3 重复 (Repetition)
3.1 加注 (Annotation)
Sahara 撒哈拉沙漠
Saint Valentine’s Day 圣瓦伦廷节(情人节,2月14日)
AIDS 爱滋病(获得性免疫缺损综合症)
ABCC ABB
语法性重复 修辞性重叠或重复
3.3.1 语法性重复(Grammatical Repetition)
Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
重复被修饰语
We need materials which can bear high temperature and pressure.
路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的 东西。
AABB ABAC
They read the afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house.
深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。
3.3 重复 (Repetition)
We should decide what to commend and praise, what not to and what to oppose.
我们必须决定什么东西是应当称赞或歌颂的,什么东西是略 的动词
3.2 释义 (Paraphrase)
释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。
1. 释义法翻译一些具有鲜明民族色彩的词语如成语、典故、超常规搭配。
I wonder whether he is a Trojan Horse.
我想知道他是不是内奸。
(inf.) an extremely attractive or expressive person or thing
当然,使联盟长期保持下去是很不容易的,有不少的艰难险阻。但是,我高兴地说,到目前为 止确实没有出现过什么裂痕——老天保佑,无灾无难。
3.2 释义 (Paraphrase)
2. 释义法也可用来翻译某些不可直译成汉语的英语表达方式,或是处理那些 虽可直译成汉语但表达不是令人费解就是不够简练的英语表达方式。 He was smooth and agreeable. 他待人处事,八面玲珑。 He acts a lot older than his years. 他年纪轻轻,做事却相当老练。 His best jokes fell flat. 他那些最能逗人乐的笑话都不灵了。 Nothing, whether a weighty matter or small detail, was overlooked. 事无巨细,无一遗漏。 The more you try to hide, the more you’re exposed. 欲盖弥彰。
At all events the war has done one good thing for us. It’s smashed up the power of the aristocracy. The Boer War* started it, and 1914 put the lid on. 不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵 族势力一扫而光。布尔战争挑起了这场硝烟,而1914 年的世界大战终于使它荡然无存。
Bill’s new girlfriend is certainly a knockout.
比尔新结识的女友确实是个迷人的姑娘。
The island’s three main newspapers never feature nude pinups. 岛上三家主要的报纸从不刊登裸体美女照。
Of course, it is hard to keep alliance alive. There are many stresses and strains. But, I’m glad to say, nothing has actually broken as yet — touchwood.
(*布尔战争:1899—1902年发生在南非的英国人与布 尔人之间的战争。)
音译加注
文中注释 脚注 二者合用
3.1 加注 (Annotation)
Oval Office 椭圆形办公室(指美国白宫总统办公室)
tabloid (以轰动性报道为特点的, 文简图多的)小报
But I am short-tempered, frazzle from all responsibilities. I am the “sandwich generation”* ,caught between kids and parents. 但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子 和父母之间的“三明治人”。